Table Of Contentппооооодддддддтттекксст
ммеееееетттттттттааффоора
ттеееекккккккссссст ии коммммууниккаациия
ссееееммммммммммиииоттическкийй коодд
жжжаааааанннннннрр ии коммппоззициияя
ссоооовввввврррррреммменныййррусссккийй языык
фффооооооорррррррммаалльныыйй иисооддержжаттелььныыйй Sborník příspěvků
ккооооомммммммммммуунникаатоорр и ккоомммунниикаант
ссееееммммммммммааанттиичессккийй исттрууктууурныый z mezinárodní konference
ссиииинннннннтттттаккссичеесккаая ккоонсттрукккцияя
ллееееекккккккксссеммма исслловвоффоормма
фффррррррраааааааззееоологгиччеескииее иддиомммы
фффууууууннннннннккцциионаалььнныййсстииль
ааввввттттттоооооммаатизааццияя иактууалииизаццияя
XXII O D R
ппееееерррррррееевооддчесскииее трраансффорррм.ацц иии LOMOUCKÉ NY USISTŮ
ккоооооннннннннццеппт икооннцеппттоссферрра
ллииииинннннннннггвооккулььттуррныыйй
яяззззыыыыыыыыыыккооввая ккаарттинаа миира
04.–06. 09. 2013
рруууууссссссссссссккиийй каак иинносттрраннныйй
ггррррааааааммммммммаатикка
ппооооодддддддтттекксст
ммеееееетттттттттааффоора
ттеееекккккккссссст ии коммммууниккаациия
ссееееммммммммммиииоттическкийй коодд
жжжаааааанннннннрр ии коммппоззициияя
ссоооовввввврррррреммменныййррусссккийй языык
фффооооооорррррррммаалльныыйй иисооддержжаттелььныыйй
ккооооомммммммммммуунникаатоорр и ккоомммунниикаант
ссееееммммммммммааанттиичессккийй исттрууктууурныый
иинннннтттттттеерпппретааццияя лииттерратуурноогооппроииззвееденниия
ссиииинннннннтттттаккссичеесккаая ккоонсттрукккцияя
ллееееекккккккксссеммма исслловвоффоормма
иинннннннтттттерпретация произведения
ффффрррррррррррааааааааазззееоологгиччеескииее иддиомммы
ффффффуууууууууууннннннннннннннкккцциионаалььнныййсстииль
ааввввттттттоооооммаатизааццияя иактууалииизаццияя
ппееееерррррррееевооддчесскииее трраансффорррмацциии
ккоооооннннннннццеппт икооннцеппттоссферрра
ллииииинннннннннггвооккулььттуррныыйй
яяззззыыыыыыыыыыккооввая ккаарттинаа миира
рруууууссссссссссссскккиийй каак иинносттрраннныйй
ггррррааааааммммммммаатикка
ппооооодддддддтттекксст
ммеееееетттттттттааффоора
ттеееекккккккссссст ии коммммууниккаациия
ссееееммммммммммиииоттическкийй коодд
жжжаааааанннннннрр ии коммппоззициияя
ссоооовввввврррррреммменныййррусссккийй языык
фффооооооорррррррммаалльныыйй иисооддержжаттелььныыйй
ккооооомммммммммммуунникаатоорр и ккоомммунниикаант
ссееееммммммммммааанттиичессккийй исттрууктууурныый
сссиииинннннннтттттаккссичеесккаая ккоонсттрукккцияя
ллееееекккккккксссеммма исслловвоффоормма
фффффррррррррррраааааааззееоологгиччеескииее иддиомммы
фффууууууннннннннккцциионаалььнныййсстииль
ааввввттттттооооооммаатизааццияя иактууалииизаццияя
ппееееерррррррееевооддчесскииее трраансффорррмацциии
ккоооооннннннннццеппт икооннцеппттоссферрра
ллииииинннннннннггвооккулььттуррныыйй
яяззззыыыыыыыыыыккооввая ккаарттинаа миира
рруууууссссссссссссккиийй каак иинносттрраннныйй
ггррррааааааммммммммаат
LIII Olomouc 2014
Sborník příspěvků
z mezinárodní konference
XXII O D R
. LOMOUCKÉ NY USISTŮ
04.–06. 09. 2013
LIII Olomouc 2014
Konferenci XXII. Olomoucké dny rusistů organizovala katedra slavistiky Filozofické
fakulty univerzity Palackého v Olomouci v prostorách Filozofické fakulty ve dnech
04.-06.09.2013. Hlavním organizátorem konference je PhDr. Ladislav Vobořil, Ph.D.
Recenzovali: PhDr. Marta Vágnerová, Ph.D.
PhDr. Simona Koryčánková, Ph.D.
Za jazykovou, stylistickou a obsahovou správnost odpovídají autoři příspěvků.
© Ladislav Vobořil, 2014
ISBN 978-80-244-4077-4
ROSSICA OLOMUCENSIA LIII
Sborník příspěvků z mezinárodní konference XXII. Olomoucké dny rusistů – 04.– 06.09. 2013
OLOMOUC 2014
СОДЕРЖАНИЕ
ДоклаДы пленарного засеДания
Воборил, л.: Синкретизм в грамматической системе русского языка ............................... 09
Пехал, З.: Николай Васильевич Гоголь на перекрестке миров, реальностей и времен ... 15
СтеПаноВа, л.: Новое издание словаря Вацлава Флайшганса «Česká přísloví» ................. 21
ДоклаДы лингвистической и перевоДческой секции
арСеньеВа, т. е.: Просветительский дискурс о русском языке в интернет-пространстве и
городской среде России ........................................................................................................ 29
бараноВа, о.: Новый словарный запас в журнале «Cosmopolitan», издаваемом на русском
и чешском языках .................................................................................................................. 35
белошаПкоВа, т. В.: Категория аспектуальности и явление нейтрализации ................... 41
богуСлаВоВа, л.: Лексическое отрицание в русском и чешском языках: слова с элемен-
том не- .................................................................................................................................... 45
борек, М.: Картина художника в петербургских повестях Гоголя – языковые средства и
приемы .................................................................................................................................... 49
брагина, н. г.: Что нового можно сказать на языке рейтинга? .......................................... 53
бранднер, а.: Чешский элатив и его соответствия в русском языке ................................... 59
будняк, д. В.: О текстовом подходе к сопоставлению близкородственных языков ......... 65
ВойтишкоВа, С.: Структура заголовка на материале русских и чешских рекламных текстов .. 69
грегор, я., короСтенСки, и.: Иноязычный словарный состав – типология (потенциаль-
ных) интерференционных отношений (на материале чешского и русского языков) ... 75
Желонкина, т. П.: Двусмысленность в рекламных текстах ............................................... 81
ЗакреВСкая, В.: Функциональный диапазон глаголов совершенного вида в русской диа-
лектной речи .......................................................................................................................... 85
Злобина, н. Ф.: Принципы семасиологического анализа в исследованиях академика
Ф. И. Буслаева ........................................................................................................................ 89
конечны, я.: Сопоставление фонетических систем как средство обучения звучащей речи
на уроке РКИ .......................................................................................................................... 95
корычанкоВа, С.: Идейные предпосылки языкового оформления образов красоты в про-
изведениях русских и чешских символистов (на материале поэзии В. С. Соловьева
и О. Бржезины) ...................................................................................................................... 99
корякоВцеВа, е. и.: Экспрессивные неологизмы с интернациональными формантами
в русском, польском и чешском языках .............................................................................. 105
крылоВа, л. к.: Древнерусская церковная публицистика и формирование публицис-
тического стиля русского языка .......................................................................................... 109
3
СодерЖание
крылоСоВа, С. г., тоМашПольСкий, В. и.: Синкретичные колористические неологизмы
в русском языке ...................................................................................................................... 113
кубоВа, н.: Порядок слов в русском и чешском языке в публицистическом стиле ......... 119
куЗнецоВа, н.: Сочетание «конечно наверно(е)»: аномалия или норма? ......................... 123
куПриеВа, и.: Вербализация ментальных структур психических процессов в свете ком-
паративного анализа (на материале русского и английского языков) ........................... 129
лебедеВа, М. Ю.: Стереотипы детства в частотных сочетаниях с наречием по-детски ... 133
лихачеВа, о. о.: «Я пел к утешению братьев, их радостью счастлив…» Из опыта
новых переводов поэзии Отокара Бжезины ........................................................................ 137
МаЗур-МеЖВа, л.: К вопросу о переводе экономических текстов ....................................... 145
МирЗоеВа, л. Ю.: Взаимодействие аксиологической и функционально-стилистичес-
кой характеристики слова в диахронии .............................................................................. 149
нойМанноВа, к.: Характеристика словарного состава экологических текстов в русско-
-чешском сопоставительном плане ..................................................................................... 155
нурадилоВ, С.: К вопросу о литературном переводе имён собственных на славянские
языки (на примере «Алисы в Стране Чудес» Л. Кэрролла) ............................................. 159
радченко, М.: О некоторых приемах словообразовательной игры в современных россий-
ских и хорватских СМИ ......................................................................................................... 163
рацибурСкая, л. В.: Функции словообразовательных неологизмов в текстах современ-
ных российских масс-медиа ................................................................................................. 167
роВинСкая, М. М.: Глагольные префиксы со значением циркулярной локализации
в русском и других восточнославянских языках ............................................................... 173
рудык, а.: Обращения к близким людям в польском и русском языках ........................... 177
троФиМоВа, о. В.: Параметры российских пространств: тексты Н. В. Гоголя на фоне
научно-административных топографических описаний России .................................... 181
ФлидроВа, г.: К инфинитивному предикату в русском языке в сопоставлении с чешским .. 187
халидоВ, А.: Залоговые и внезалоговые диатезы в русском и других языках .................. 193
чуМак-Жунь, а. а.: Этноним как маркер национальных приоритетов в ранних произве-
ниях Н. В. Гоголя ................................................................................................................... 199
шароноВ, и. А.: Роль коммуникативов в диалоге ................................................................ 205
ярыгина, е. С.: Бифункциональность компонентов конструкций вывода-обоснования ... 211
ДоклаДы литературовеДческой секции
ВаСильеВа, е. А.: О месте повести «Вий» в гоголевском наследии и современных
интерпретациях в кино ......................................................................................................... 219
ВаСильеВа, и. В.: Традиции сказа в русской литературе первой трети XX века ............... 225
ЖитееВ, а.: Анекдот и гротеск в прозе И. Холина («Московские шутки») ........................ 229
карташоВа, е. П.: В. В. Розанов о роли Н. В. Гоголя в русской истории, литературе,
литературном языке .............................................................................................................. 233
кондрашоВа, а.: Городской текст Рима и Петербурга в творчестве Н. В. Гоголя ............. 239
коСтинцоВа, я.: Суживающееся пространство, нарастающий страх: визуализация не-
зримого в повести Гоголя «Вий» ......................................................................................... 247
коСых, г.: Генезис «художественной проповеди» в творчестве Н. С. Лескова ................. 251
МлчохоВа, М.: Традиции Н. В. Гоголя в произведениях В. В. Маяковского ..................... 259
МоклецоВа, и.: Своеобразие жанра исповеди в творчестве Н. В. Гоголя (1842–1852 гг.) .. 265
Мухина, а. С.: Поэтические дефиниции М. Цветаевой: вариации и трансформации ..... 271
решетникоВа, Е. В.: Жанровые трансгрессии в книге Линор Горалик «Библейский зоопарк» . 277
СганелоВа, Г.: «Сорочинская ярмарка» Н. В. Гоголя в опере М. П. Мусоргского ............ 281
4
СодерЖание
СуЖаеФФ, Н.: «Рука» в русских и французских фразеологизмах ........................................ 285
хабибулина, М.: «Китайский текст» в романе Д. А. Пригова «Катя китайская» ............. 291
шеВенлу, Е. В.: Ситуация преодоления границ в лирической книге В. Павловой «Вездесь» .. 297
шульЖенко, В. И.: Южная православная дуга в геокультурной концепции Гоголя ....... 301
Элиаш, А.: Н. В. Гоголь в интерпретaции A. В. Исaченко .................................................... 307
ДоклаДы фразеологической секции
артеМоВа, О. А.: Пространственная картина мира белорусов и англичан ........................ 315
бабенко, и.: Дискурсивные формулы концепта как единицы лингвокреативной дея-
тельности школьников (на примере концепта малая родина) ................................... 321
баЖура, е. а., хорощаВина, а. г.: Исследования фразеологии как источник историчес-
кой реконструкции: к постановке проблемы ..................................................................... 325
бориСоВСки, Д.: Теоретико-практические аспекты анализа битекста (в работе лексикографов) ... 331
ВенЖиноВич, н.: Мовна актуалізація концепту материнство у фразеологізмах
української мови .................................................................................................................... 337
иВанчук, и. а.: Трансформация фразеологизмов и языковая игра в современном про-
странстве России (на материале публичных дискурсов носителей высокой речевой культуры) ... 343
княЗь, т. М.: Реалізація поняття «матеріальний надлишок» засобами фразеології
української мови .................................................................................................................... 349
лябоха, М.: Потерянное в лексикографии (?): фразеологическая картина мира в перевод-
ных словарях общего типа .................................................................................................... 355
орлоВа, О. В.: Мифологема нефти в современном российском поэтическом дискурсе .. 361
оСадчая, М. н.: Фразеосемантика в прагматическом фокусе художественного дискурса
О. Мандельштама .................................................................................................................. 367
ПаВлаСоВа, М.: Frazeosémantická skupina „výraz tváře“ v ruských a v českých biblických fra-
zeologizmech s křestními jmény ............................................................................................. 371
Петкау, А. Ю.: О моделировании концепта здоровье в советскую эпоху (на материале
паремий) ................................................................................................................................. 377
ПикулеВа, Ю. Б.: Фразеология в рекламе: к проблеме многоречия коммерческого дискурса ... 383
Полищук, а.: Интенсификация признака ГЛУПОСТЬ в системе русских народных сра-
внений или Почему гусак глупее курицы ........................................................................... 389
Пшишляк, а.: Национальные и интернациональные крылатые единицы, восходящие
к кинематографу, в польском и русском языках ............................................................... 393
роМашина, о.: Фразеологическая объективация синестетических конструктов в русском
и английском языках ............................................................................................................ 399
СВашкоВа, М.: «Красота» и «уродливость» во фразеологической картине мира русских,
чехов и испанцев .................................................................................................................... 405
хорощаВина, а. г.: Русские сложные фразеологизированные конструкции как отраже-
ние ценностно-характеризующего аспекта национальной языковой картины мира .. 409
Chaika, O.: Legal English Idioms and Problems of Rendition into Ukrainian .......................... 415
чекулай, и., ПрохоВа, о.: Деятельностная основа в образовании фразеологических еди-
ниц с компонентом «стихия» во фразеологических картинах славянских и германских
языков ..................................................................................................................................... 419
чуМакоВа, С. Ю.: Концепт «цвет» (черный, белый; fekete, feher) в русской и венгер-
ской фразеологии .................................................................................................................. 423
5
ДОКЛАДЫ
ПЛЕНАРНОГО ЗАСЕДАНИЯ
ROSSICA OLOMUCENSIA LIII
Sborník příspěvků z mezinárodní konference XXII. Olomoucké dny rusistů – 04.–06.09. 2013
OLOMOUC 2014
ладиСлаВ Воборил
Чехия, Оломоуц
СИНКРЕТИЗМ В ГРАММАТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ
РУССКОГО ЯЗЫКА
AbstrAct:
Syncretism in the Grammar Structures in Russian
The aim of the paper is to define the term of syncretism, to compare it with other terms such as polyfuncti-
onality, polysemy, contamination etc., to outline the main notions of syncretism in special literature and to
give some examples of syncretic phenomena in Russian. In linguistics syncretism is usually understood as the
identity of form of distinct forms of a word as a result of merging of two or more originally different inflecti-
onal forms or rarely as the synthesis of differential structural or semantic features of language units. A short
historical outline of research on syncretism is given as well. Syncretism is then analyzed within a broader
theory of transitivity/transition worked out by V. V. Babaytseva. The terms of ‘zone of syncretism’ or ‘scale
of transition’ are briefly defined. In the last part particular examples of syncretic phenomena in Russian are
given (syncretism of parts of speech, sentence members).
Key Words:
Syncretism – polyfuncitonality – polysemy – homonymy – contamination – Russian language – identity of
distinct forms – language units – theory of transitivity – V. V. Babaytseva – zone of syncretims – scale of
transition – parts of speech – substantivized adjectives.
Целью нашего доклада ставим: во-первых, определить термин синкретизм
и отграничить его от смежных терминов, как, напр., полифункциональность,
полисемия, многозначность, переходность, контаминация и др., во-вторых,
очертить основные контуры состояния изученности данной проблематики
в научной литературе, и, в-третьих, продемонстрировать выбранные примеры
синкретичных явлений морфологического уровня языка.
Термин синкретизм (от греч. συγκρητισμός, synkretismos ‘соединение’,
‘объединение’) в своем нынешнем значении далек от первоначального его тол-
кования ‘собрание граждан острова Крит’, обозначая: 1) нерасчленённость,
характеризующую неразвитое со стояние какого-либо явления (напр.,
искусства на первоначальных стадиях человеческой культуры; нерасчле-
нённость психических функций на ранних ступенях разви тия ребёнка и
т.п.). 2) смещение, неорганическое слияние разнородных элементов, напр.,
9