Table Of Contentwortubuku
sranantongo para
brasileiros
ministério das relaçÕes exteriores
Ministro de Estado Embaixador Antonio de Aguiar Patriota
Secretário-Geral Embaixador Ruy Nunes Pinto Nogueira
fundação alexandre de gusmão
Presidente Embaixador Gilberto Vergne Saboia
A Fundação Alexandre de Gusmão, instituída em 1971, é uma fundação pública vinculada ao
Ministério das Relações Exteriores e tem a fi nalidade de levar à sociedade civil informações
sobre a realidade internacional e sobre aspectos da pauta diplomática brasileira. Sua missão é
promover a sensibilização da opinião pública nacional para os temas de relações internacionais
e para a política externa brasileira.
Ministério das Relações Exteriores
Esplanada dos Ministérios, Bloco H
Anexo II, Térreo, Sala 1
70170-900 Brasília, DF
Telefones: (61) 3411-6033/6034/6847
Fax: (61) 3411-9125
Site: www.funag.gov.br
r s o
afael da ilva liveira
j p r
osé aulo ibeiro
WORTUBUKU
Sranantongo para Brasileiros
Brasília, 2011
Direitos de publicação reservados à
Fundação Alexandre de Gusmão
Ministério das Relações Exteriores
Esplanada dos Ministérios, Bloco H
Anexo II, Térreo
70170-900 Brasília – DF
Telefones: (61) 3411-6033/6034
Fax: (61) 3411-9125
Site: www.funag.gov.br
E-mail: [email protected]
Equipe Técnica:
Henrique da Silveira Sardinha Pinto Filho
André Yuji Pinheiro Uema
Fernanda Antunes Siqueira
Fernanda Leal Wanderley
Juliana Corrêa de Freitas
Pablo de Rezende Saturnino Braga
Programação Visual e Diagramação:
Juliana Orem
Impresso no Brasil 2011
Oliveira, Rafael da Silva
Wortubuku Sranantongo para brasileiros / Rafael da Silva
Oliveira, José Paulo Ribeiro. – Brasília: Fundação
Alexandre de Gusmão, 2011.
184 p.
1. Sranan. 2. Língua Surinamesa I. Ribeiro, José Paulo.
II. Título.
ISBN: 978.85.7631.288-8
CDU: 802,0
Ficha catalográfica elaborada pela Bibliotecária
Sonale Paiva – CRB /1810
Depósito Legal na Fundação Biblioteca Nacional conforme Lei
n° 10.994, de 14/12/2004.
Sumário
Apresentação, 7
Sranantongo - Português, 11
Português - Sranantongo, 91
Frases do dia a dia, 177
Referência Bibliográfica, 179
Sobre os autores, 181
Apresentação
Apesar de o holandês ser a língua oficial do Suriname, é o Sranantongo
que preenche os espaços e encurta as distância entre os diferentes grupos
que vivem nesse país. O Sranantongo não é somente a língua franca,
mas também o símbolo da resistência de um povo e de uma cultura que
por muito tempo foi oprimida. Falada amplamente em todo o território
nacional, nas ruas, comércios e conversas despretensiosas, o Sranantongo
é fundamentalmente baseado no inglês, sendo mesclado com diversas
influências do holandês, do português e de línguas africanas.
Pensando nessa abrangência e, sobretudo, pela crescente presença
brasileira no Suriname, foi idealizado o livro “Wortubuku – Sranantongo
para brasileiros”. Tal referência se faz necessária, pois é comum
presenciarmos, seja no campo ou nas cidades, brasileiros com
dificuldades para dialogar, realizar compras, estabelecer acordos ou, até
mesmo, expressar sua opinião durante a interação com os Surinameses.
Nesse sentido, acreditamos que o presente livro possa contribuir para
aproximar e facilitar/auxiliar os brasileiros no seu cotidiano em um país
que possui idioma tão diferente do português.
Esperamos que o “Wortubuku – Sranantongo para Brasileiros” possa
ser um instrumento em favor dos brasileiros que trabalham e lutam por
uma vida melhor além dos limites de sua terra natal.
Bun ondrosuku!
rafael da silva oliveira & josé paulo ribeiro
8
apresentação
DICAS DE GRAMÁTICA
No sranan não há distinção entre substantivos e verbos. A
palavra denki significa tanto “pensamento” quanto “pensar”,
e yuru significa tanto “alugar” quanto “aluguel”.
Os verbos não são conjugados; é o pronome pessoal que indica a
quem ele se refere.
Os indicadores de tempo verbal (presente, pretérito, futuro) são
indicados por meio de adições. Para o presente, utiliza-se ‘e’ com o
verbo; para ações passadas, ‘ben’, e para o futuro, ‘sa’ – enquanto
o imperativo recebe ‘mu’.
Existe apenas um tempo pretérito: “ele esperou” e “ele esperava”
são igualmente traduzidos para a wakti am.
O artigo definido é ‘a’; quando utilizado no sentido de artigo
indefinido, transforma-se em wan (do inglês one, “um”). Wan também
é um numeral.
O plural é indicado pelo artigo den. Os substantivos não são
flexionados; a oso é “a casa”, wan oso é “uma casa” e den oso é “casas”.
9
rafael da silva oliveira & josé paulo ribeiro
Exemplo com o verbo wroko (“trabalhar”, do inglês work)
Algumas peculiaridades do idioma são dignas de destaque:
A frequente ocorrência da alternação entre ‘l’ e ‘r’, principalmente
em empréstimos do inglês; assim belief, “crença”, virou bribi.
Vogais no início de palavras são omitidas, e o acento tônico é
deslocado para o fim da palavra, na forma de um sufixo -i.
FONTE: Wikipédia (http://pt.wikipedia.org/wiki/Sranan)
10