Table Of ContentМИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
МИНИСТЕРСТВО КУЛЬТУРЫ, ПЕЧАТИ И ПО ДЕЛАМ
НАЦИОНАЛЬНОСТЕЙ РЕСПУБЛИКИ МАРИЙ ЭЛ
МЕЖДУНАРОДНАЯ АССОЦИАЦИЯ ФИННО-УГОРСКИХ УНИВЕРСИТЕТОВ
АССОЦИАЦИЯ СТУДЕНТОВ ФИННО-УГОРСКИХ УНИВЕРСИТЕТОВ (АСФУУ)
ФГБОУ ВО «МАРИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Б
ОГАТСТВО
-
ФИННО УГОРСКИХ НАРОДОВ
Материалы
V Международного финно-угорского студенческого форума
24–26 мая 2018 года
Выпуск 5
ЙОШКАР-ОЛА, 2018
УДК 39(=511.1)
ББК Т521(=660)
Б 732
Главный редактор
М. Н. Швецов, д-р экон. наук
Ответственный редактор
Р. И. Чузаев, канд. ист. наук
Редакционная коллегия:
Э. В. Гусева, канд. филол. наук; Г. Н. Кадыкова, канд. ист. наук;
Н. М. Краснова, канд. филол. наук; В. Е. Кутасова, канд. ист. наук;
М. С. Мамонтова, канд. пед. наук; Н. В. Спесивцева, канд. пед. наук
Утверждено ученым советом Марийского государственного университета
Б 732 Богатство финно-угорских народов: материалы V Международного финно-угорского студенче-
ского форума (г. Йошкар-Ола, 24–26 мая 2018 г.) / Мар. гос. ун-т; отв. ред. Р. И. Чузаев. — Йошкар-
Ола, 2018. — Вып. 5. — 524 с.
ISBN 978-5-906949-89-9
В сборнике представлены материалы международного студенческого форума, актуальность которого продиктована
современными вызовами и студенческими инициативами в области финно-угроведения, социокультурных технологий
и межкультурной коммуникации.
Издание адресовано студентам, аспирантам, преподавателям и всем интересующимся вопросами развития студенческой
науки и молодежных инициатив.
Ответственность за содержание, глоссирование и перевод несут авторы статей — студенты, аспиранты, а также научные
руководители.
ББК Т521(=660)
УДК 39(=511.1)
ISBN 978-5-906949-89-9 © ФГБОУ ВО «Марийский государственный
университет», 2018
Дорог ие друз ья —
участники, организаторы, гости форума!
Марийский государственный университет вновь открывает двери дорогим гос-
тям – всем, в ком сочетаются жажда познания, настойчивость и скрупулезность
исследователя, дух студенческой романтики.
В этом прекрасном зале, любезно предоставленном Марийским театром кукол,
открываем V Международный финно-угорский студенческий форум «Богатство
финно-угорских народов».
О своем желании участвовать в работе форума заявило около 350 студентов
из 10 субъектов Российской Федерации, а также Венгрии, Франции.
Цель нашего форума – содействие установлению контактов между студен-
тами и аспирантами финно-угорских субъектов России и государств Европы для
обмена научными результатами и исследовательским опытом в области финно-
угроведения, вовлечение учащейся молодёжи в богатую среду родного языка,
истории, фольклора и искусства, сохранение атмосферы межнационального мира
и согласия.
Значение форума колоссально, будущее содружества финно-угорских народов,
сохранность и состояние их культурного наследия – в ваших молодых, уверен,
надёжных руках.
Поздравляю вас, дорогие участники, волонтёры и организаторы, с нашим пер-
вым юбилеем! «Богатство финно-угорских народов» – это общее достижение всех
тех, кто радеет за приумножение сокровищницы наших ценностей и традиций!
Дерзайте, друзья, пусть форум будет максимально результативным!
Ректор
Марийского государственного университета М. Н. ШВЕЦОВ
Дорог ие друз ья!
От имени Правительства Республики Марий Эл и себя лично поздравляю Вас
с открытием V Международного студенческого форума «Богатство финно-угорских
народов»!
Республика Марий Эл всегда была и остается в центре финно-угорского движе-
ния. При поддержке Правительства республики реализуются проекты различного
уровня — межрегионального и международного, которые служат укреплению
финно-угорского потенциала.
Форум финно-угорской молодежи способствует повышению научно-исследова-
тельской и творческой активности студентов, аспирантов и молодых ученых
и станет значительным событием для всех его участников. Заслуживает боль-
шого внимания программа форума — конференции и встречи с деятелями науки
и культуры финно-угорского мира, экскурсии, мастер-классы и тренинги помогут
в полной мере реализовать свой творческий потенциал в современных условиях.
От всей души желаю всем участникам, гостям и организаторам V Международ-
ного финно-угорского студенческого форума активной и плодотворной работы,
полезных встреч, добрых впечатлений и эффективных контактов.
Первый заместитель Председателя
Правительства Республики Марий Эл М. З. Васютин
Дорог ие друз ья!
Сердечно приветствую участников и организаторов V Международного финно-
угорского студенческого форума «Богатство финно-угорских народов»!
Сегодняшний форум — это очередной шаг в выполнении культурно-образова-
тельной миссии высшей школы при активной поддержке общественных организаций
и органов государственной власти.
Для выполнения глубокой культурно-образовательной миссии необходим посто-
янный живой контакт активных людей, объединенных общей мыслью, идеями
и общими задачами.
Встречи представителей финно-угорской молодежи способствуют обобщению
опыта в сфере студенческого самоуправления и укреплению дружеских отношений.
Студенческая наука в широком смысле — это, можно сказать, «начало начал»,
от которого зависит развитие всего научно-кадрового потенциала страны.
Никто не в состоянии заставить человека стать гениальным. Но помочь та-
лантливо прожить студенческие годы — это в наших силах. И студенческий форум
как раз и является той площадкой, которая создает питательную среду, из которой
произрастают истинные молодые таланты.
Уверен, что результаты работы форума внесут определенный вклад в сохра-
нение и развитие этнокультурного богатства нашей страны.
Желаю участникам форума конструктивной и плодотворной работы в деле
дальнейшего укрепления научных и культурных связей, сохранения народных
традиций финно-угорских народов!
Министр культуры, печати
и по делам национальностей
Республики Марий Эл К. А. Иванов
24 мая 2018 г.
Аксёнова А. Ю., Клементьева Е. Ф.
ЯЗЫКОЗНАНИЕ, ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ,
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
УДК 821.511.152©
Аксёнова А. Ю., Клементьева Е. Ф.
Аксёнова Анастасия Юрьевна,
Клементьева Елена Филипповна
Научный руководитель — Клементьева Е. Ф., канд. филол. наук
ФГБОУ ВО «Национальный исследовательский
Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва»,
г. Саранск, РФ
Е-mail: [email protected], [email protected]
СВОЕОБРАЗИЕ ЯЗЫКА ПОЭЗИИ А. АРАПОВА
В статье рассматриваются лексические, синтаксические, стилистические средства создания выразительности
произведений эрзянского поэта Александра Арапова.
Ключевые слова: антитеза, многосоюзие, обращение, поэтический язык, сравнение.
Александр Арапов принадлежит к числу современных поэтов, чьё творчество пронизано ответственностью
за своё слово. Стихи автора как на русском, так и на родном — эрзянском — языках глубоко трогают душу
каждого читателя. Его жизненная философия, душевная скромность, простота, отражённая в произведениях, при-
дают могучую притягательность его творчеству. К сожалению, поэт рано ушёл из жизни, но его поэзия жива
в сердцах и становится объектом исследования языковедов и литературоведов, его стихи кладут на музыку,
а песни звучат в исполнении молодых авторов.
В своих ранних публикациях мы также обращались к творчеству Арапова, пытаясь рассмотреть синтаксиче-
мая 2018 г.) сякзыиек ао есгооб епнрнооисзтвие деегнои пйр ноаи эзрвезядненскиойм [ 1яз].ы Цкее.л ью настоящего исследования является более комплексный анализ
Ола, 24–26 лвситтрееСртатититухьри нс плыеойдэ туяазю ынщкаи псеио эсчваефнтаыеем тнисазя мч сиы пс: трМоомсетз лео ирттееечяринае?тм уК,р сен цжонмия вняы з—ым к чреиа,в знаголог виоонмроанг…ыдма К ояензцы нокятонх мо—д. иПжто иэовттао ннмо,у ёр квмо еригн ово тйнв ебокаробчтаеойср!ты в[4ех, миcз.о 1жн6ни4ох]
шкар- ‘Что делаю? Радуюсь — закат… Радуюсь — я жив, ёкорный бабай!’; Иляк мерька шляпам, ёкштор колган, —
Йо
ма (г. МонсВьо в мачнкоогдиьхс еаг мо опдраоси мзвеездее вниийя!х [ 4в,с ст.р 1еч6а4ю] ‘тНсяе фмрнаиз емонлео шгилчяепсук,и пеу есдтианя игцоыло, впар, и—да Сюащми уед оасроюб ыой з екмоллюор читто п еосэттьи чсиеслк!о’.-
фору му языку. Чарькодемак… сак, ловомак ломанькс, Лия мон а вешан мезеяк [4, с. 164] ‘Пойми меня… приди, посчитай
туденческого м[4е, нся.К 1за6ак5 ч ]ое ‘слОоочбвеоенкеь ас ,г рдреродмусгктоовг о(о б вяуы нкрева п.з ир‘вотыешлсуьо ннкоиисмчте игго оАл’о;р сВаопемор’вь) гпиаес вспанойюлгь есзлпуьоетётм ьв! мсРоваорзгиоо хмв опоррроаовти нзаванешод!ие хКн иохярвхатт ааинмтт одиното епкзо усл ау(тпнроычотитиь… впо’е.п леовсетса…в-
ждународного финно-угорского с лени Ве) с:ИТЁН темсуичярахикдсо оьнтм евэуаяорлртризяея в——ннсиьь аяу м—хшлоа А оршасо. оапнА нртартярьадьа пос сосовьвёид ка[ ыт4 счце,е аняс скьз.т ои 1ок,з6 оэв—3всс] ьт [ ,4р ,е чс.а е1т4с6я] т акой приёС‘‘СмВНеа,ч егнктеоиа рд(к ебан сс уякит каьвнз вит—аа.дл ки‘о пслшсриоььочш —пе—асад кл нина’е )яан з заеунантлка’аито.ф оцнокечра ио аэтс,рс едзянря нэнутигсойик молмйеиет пссояел, сцон’в;иа ,м —и,
V Ме повторение одинаковых или близких синтаксических конструкций. С греческого языка термин переводится как
ы
Материал © А к с ё н о в а А . Ю . , К л е м е н т ь е в а Е . Ф ., 2 0 1 8
7
Языкознание, литературоведение, теория и практика перевода
единоначатие. Не зря автор использует этот приём так часто. Ведь с помощью него он усиливает сказанное, придаёт
этому новый смысл [1, с. 2]:
Кадык пильгтне вачкодьсызь кияксонть! ‘Пусть ноги ударят в пол!
Кадык менельс човонесь токи! [3, с. 12] Пусть до неба достанет затылок!’;
Кавтов мелявкстнэ — истя минь эринек. ‘На двоих заботы — так мы жили.
Кавтов кеняркстнэ — тевтне парсте тусть [3, с. 20] На двоих радости — хорошо дела пошли’.
К особенностям синтаксиса стихотворения относятся разного рода повторы слов, словосочетаний, фрагмен-
тов текста. Остановимся на этом продуктивном синтаксическом приеме. Поэт часто использует его в своих сти-
хотворениях. Повтор слова, словосочетания, предложения не только трогает душу, но делает стих каким-то более
мягким, тихим:
«Аштеде! Учомизь! Мон сан!» — ‘«Постойте! Подождите! Я вернусь!» —
Серьгедсь ды тусь войнав Иван. Крикнул и ушёл на войну Иван.
«Аштеде! Учомизь! Мон сан!..» «Постойте! Подождите! Я вернусь!..»
Манинзе роднянзо Иван [3, с. 45] Обманул родных своих Иван’;
Илямизь лово пайстомокс, илямизь! ‘Не считайте меня несчастным, не считайте!
Илямизь лово сокорокс, илямизь! [3, с. 61] Не считайте меня слепым, не счи тайте!’.
Арапов часто прибегает к приёму олицетворения. Олицетворение представляет собой придание мыслей,
чувств, переживаний речи или явлениям, неодушевлённым предметам и животным. Поэт использует этот прием,
чтобы подчеркнуть какое-либо действие. С помощью олицетворения стихотворения не только становятся ярче,
но и переносят читателя в место, которое описывает поэт:
Пирявкс потсто ‘Из-за забора
Вальмат ёнон ваныть [2, с. 5] Окна смотрят на меня’;
Теян эскелькс — ‘Сделаю шаг —
Серьгеди, прок сэредькстэ, Крикнет, как от боли,
Ловось [2, с. 13] Снег’;
Вальмалов чокшнесь ‘Перед домом вечер
Поводи од ков… [2, с. 14] Повесит новую луну…’.
В стихах Александра Васильевича широко используются сравнительные конструкции. Как известно, «в основе
сравнения лежит субъективная оценка. Каждый говорящий или пишущий с помощью этих конструкций выра-
жает только своё отношение к высказываемому, даёт описание предметам или явлениям» [5, с. 114]. Так и в рас-
сматриваемом материале с помощью противопоставления или сравнения автор старается показать свой родной
эрзянский язык более широко, дать стихам особую выразительность:
Чаво ды кельме, ‘Пустой и холодный,
Теке пакся февральстэ, Как поле в феврале,
Сэтьме, теке стака орма, Тихий, как тяжёлая болезнь,
Но валдо, прок одирьва [2, с. 15] Но светлый, как невеста’.
Возможно поэт чувствовал отведенный для него короткий путь на земле, поэтому в его творчестве встречаются
конструкции, где объектом сравнения является жизнь:
Эрямось нурька — кивчкади, прок ёндол. ‘Жизнь коротка — сверкнёт, как молния
Ламбамо-сэпей — питнезэ арась [4, c. 146] Сладкая-горькая — нет ей цены’.
Не последнее место в творчестве поэта занимает обращение. Автор обращается к родному селу, дому, ма-
тери, отцу, покойным дяде Шуре, дедушке, как будто они живые, слышат его. С помощью этого приёма поэт
стремится быть ближе к душе, показать своё настроение, сердце:
Бабай, тундо! ‘Бабушка, весна!
Варштака вальмава… [2, c. 23] Посмотри-ка в окно’;
АКхи,з эвесчь,к елмемабме- вяаллгдиыненмем, , ‘ЛАехт,о л, юмобйо втьё пмлоыяй-м дорйу сжвоечтеикк,, Выпуск 5
Тикше ацась алганок… [4, c. 176] Траву расстелило под нами…’. дов.
о
Рассматривая творчество Александра Васильевича, мы заметили, что он часто использует риторические во- нар
просы, которые не проходят мимо сердца любого читателя. С помощью них он составляет-складывает такие рских
стих и, Тгде ем заасдтуомрасеошньтсья эдраяжзеь ,н каид эсзаьм сыимзе п?р [о2с, тсы. м11 в]о просом: ‘На этой земле живя, кто не устал? нно-уго
и
ф
Ков уцяскась эйсэнь вети? Куда счастье меня ведёт?’; о
в
Мекс оймем истя талны? [2, с. 19] ‘Почему душа моя так волнуется?’. атст
Бог
8
Александрова Х. Г.
Выразительным средством, создающим эффект эмоциональной напряженности, организующим ритм стихо-
творения, является многосоюзие — повторение союза или союзного слова:
Ёвтак, тетяй, кода монень лексемс, ‘Скажи, отец, как мне дышать,
Кода ванстомс ойменть, а ёмавтомс. Как сберечь душу, не потерять.
Кода шканть ды эрямонть а менстямс, Как время и жизнь не упустить,
Кода монень муезенть а правтомс [2, с. 130]. Как мне найденное не уронить’.
Противоположным стилистическим приемом является убавление (бессоюзие), при котором намеренно опу-
щены союзы, соединяющие во фразах слова и предложения, вследствие чего речь приобретает большую сжатость,
компактность. Знаком особой выразительности является тире, во многом ставшее приметой поэзии А. Арапова,
добивавшегося этим стремительности мысли, особого динамичного ритма:
Варманть кундаса — сорнан. ‘Ветер поймаю — дрожу.
Моданть токаса — тарнан [4, c. 222] До земли дотронусь — трясусь’;
Эрзянь масторсо телетне — рузонь, ‘На эрзянской земле зимы — русские,
Моротне — рузонь, Песни — русские,
Сёрматне — рузокс, Письма — на русском,
Ансяк лайшемась эсенек [3, с. 50] Только плач свой’.
На основе изложенного материала можно сделать вывод о том, что в творчестве А. Арапова чаще всего упо-
требляются такие конструкции, как просторечные слова, фразеологизмы, сравнительные конструкции, повторы,
риторические вопросы. Все эти особенности и создают неповторимый, не похожий на других язык поэта.
1. Аксёнова А. Ю., Клементьева Е. Ф. Синтаксические особенности поэзии А. Арапова [Электронный ресурс] // Огарев-online. 2018.
№ 5. Режим доступа: http://journal.mrsu.ru/arts/sintaksicheskie-osobennosti-poezii-a-arapova.
2. Арапов А. В. Вайгель: Стихть. Саранск: Мордовской книжной издательствась, 1990. 79 с.
3. Арапов А. В. Вальма: Стихть. Саранск: Мордовской книжной издательствась, 1992. 64 с.
4. Арапов А. В. Жест: стихи. Саранск: ИД «Книга», 2010. 256 с.
5. Клементьева Е. Ф., Маторкина А. Е. Способы выражения сравнений в эрзянском языке // XLIV Огарёвские чтения: материалы науч.
конф. В 3 ч. Ч. 3. Гуманитарные науки / сост.: А. В. Столяров, О. А. Калинина. Саранск: Мордов. гос. ун-т, 2016. С. 114–118.
6. Эрзянь кель. Синтаксис: тонавтнемапель / Н. А. Агафонова, Р. А. Алёшкина, Г. Ф. Беспалова [ды лиятне]. Саранск: Изд-во Морд. ун-та,
2000. 208 с.
УДК 821.511.151©
Александрова Х. Г.
Александрова Христина Геннадьевна
Ола, 24–26 мая 2018 г.) Научный рФуГкБоОвоУд «EиМ-mтаaреiилl:й ьhс rк—iгиs.t й iЙБn гооaош_ясaркуlадeирkан-sроОaсвnлтаdваr ,е ГoРнv.нФ aНы@ .й,i n куbанoниxдв.r.е uрф сиилтеотл»., наук, доц.
шкар- Р. СУНГУРОВАН ЛИРИКЫШТЫЖЕ ИДАЛЫК ЖАПЫН ОБРАЗШЕ
Йо
ма (г. В статье анализируются образы весны, лета, осени и зимы в лирике марийской поэтессы Раисии Сунгуровой.
фору Рассматриваются наиболее часто встречающиеся образы, характеризующие времена года, в сборнике «Чайгор-
туденческого кмКанлшюогтчиее евс ыапнред иысрлолодывнакы:» .е Р Ао. вбСтроуарнзы гпу роричохеволадо, ивлетич кри иввкыааев,то .лд иур ои тчоемск, ичйто г делряо йп,о эотберсасзы, ввсрее мвренема егноад гао, дсар педос-стввоае мхууд коржаесситввые.н Ононйа
финно-угорского с палыРмаеви.ыс Кираояз киСытуемнлшьгнуоор мсотвуиар. с—ас кмаа крниийг апжоэет «еЧссаей,г Поракраашньтгеа с раанйдоанлы Окл»о мра янлаылтне ӱшд.ы Трыжшöк. еТ 2ы0г1а0к– т2у0д1о5 -«шйеӱ дивйелла шавтае» в соезмыымно
ждународного пвсыеосчл емнлылааммнуудттыы-вшшлта еск?аы вМмы орч нвуеемнры,ч р вчыаошмножм.уо Ст йыаӱммлы ап рдуыаа к.м Саов аттмуоыдрыр шынк кче оп шножэотычеммсос ыы врнеыр к-каштжаö?нр еЧ д ыпеочлч аöе трлидадымеуж шттшöи жоы ммнадоше д 6пе ноиечй е глиыалнмаа.у тКт окуйозеыр нрчытуечлмеашашл ттвеуошдзыл —анн,
Ме
V я ритмика дене, я я рифме дене, я шонымаш орлаҥге дене.
ы
Материал © А л е к с а н д р о в а Х . Г . , 2 0 1 8
9
Языкознание, литературоведение, теория и практика перевода
«Чайгоркаште сандалык» почеламут сборник тӱҥалтыште Раисия Сунгурован почеламутлаже шошылан
пöлеклалтше улыт. Шошо — тиде тӱзланыме, вийым погымо пагыт. Поэтессылан чылажат пеледыш гай коеш,
чылажымат тудо пеледыш дене таҥастара: «йöратем пеледыш гай кавам», «йöратен пеледыш гай унам», «шошо
пагыт эр пеледышла почылтеш». Чучеш, пуйто лирике геройжат пеледыш лоҥгаште чӱчка, мура.
«Мурышо пагыт» почеламутышто автор шошылан келшыше моткоч оҥай образ-влакым кучылтеш: «угыч
шошо мура — пӱртӱс Юмын кӱсле», «изи годсо курчак пуйто шошын чурий». Автор «шошо мура» метафорым
келыштарен. Шошо пуйто айдеме гай, герой тудын дене кутыра.
«Ломбо пиал» мурсаскаште шошо — тиде ош оръеҥ. Почеламутын кажне корныштыжак метфорым да оҥай
деч оҥай образ-влакым муаш лиеш: «ломбо-ӱдыр, фатажым лупшалын», «тылзе качыже ден мутлана», «ош пе-
ледыш парчажым шупшалын, вожылал мардеж ден тарвана», «ломбо нöрыш да йомо тылзат», «ломбо вучыш,
фатажым велалын», «шем вуаль — ломбыгичке саска-влак». Тыгак палемдыман: ломбын образше гоч йöраты-
маш кумылым ончыкта, тудын моторлыкшым мокта. Ужына, ломбын образшым чӱчкыдын кучылтеш, тудо чевер
пагытын символжо семын палемдалтеш, эшеже — йӧратышын.
«Кеҥежым леҥеж ден» почеламутышто Раисия Сунгурова пӱртӱсын, тӱнян кузе вашталтмыжым ончыкта:
Эртен йӱр йӱрмö йӱк,
Шем пылын йомо ӱп,
да ночкыжат кошкен,
шем йӱд пыта ошем [1, с. 18].
Авторын палемдымыже почеш, кеҥежым чылажат пӱтынек ылыжеш: «ал кече омыта кынелтыш омартам,
пеледышым тӱням, вӱташте шем тунам», «у поҥго-влак, ӱяҥ, йӱд вошт пешак виян кушкыныт, шарленыт, ешы-
штым шареныт». Шем де нош тӱсым арам огыл кучылтмо. Тудо ваштарешла улмым палемда, ӱшаным сӧра: шеме
йомеш, чылажат ошемеш.
«Пурена «азартыш» почеламут моткоч ойыртемалтше. Тыште, моло поэт-влак дене таҥастарымаште, шуэн
кучылталтше образ-влакым ужына:
Пурена «азартыш»,
Снегым лыҥ погена,
вара чот поена.
Крендыльым, кампетым
Налына пакет ден,
мандариным, твиксым… —
погена пеш писын [1, с. 19].
Тыгак маскан образше тӱҥыш лектеш. Тиде почеламут корно-влак социальный тӱсан улыт, марий калыкын
чодыра полшымо дене илаш тыршымыштым почын ончыктат. Тыгак ироний тӱсан улмыжат палдырна, тыге
мыскара кумыл шочеш.
«Сӱан вате — ужар олык» мурсаскаште автор кеҥеж пагытысе пӱртӱсым тыглайын огыл ончыкта. Поэтес-
сылан кажне детальже илыше: «сӱан муро — риа-риа — куэн öлтыж гыч йоҥга», «ош оръеҥже рат ден, рат ден
тополь укш гычын йогат»:
Нуно пöрдыт ныжыл вальсым
пар ден, южым чыгылтен,
олык лапысе улакыш
ош вӱргенчыкым чиктен [1, с. 20].
Почеламутышто сӱан сӱрет гыч налме деталь-влакым (сӱан муро, ош оръеҥ, ныжыл вальс, ош вӱргенчык)
моштен келыштарыме, тыге пӱртӱс сӱрет кончыш «волгалтеш», у тӱс дене шарла. Почелемутышто «ош» эпитетым
икмыняр гана кучылтмо, тудо почеламутым куштылгым ышта, тудлан келшыше тӱсым пуа.
«Йӱр деч вара» почеламутышто таҥастарымаш моткоч оҥай:
Йпоӱҥргыон и нгое-чвклыажк,о м длеаннед выимт ешнӱытте ныт, ыпуск 5
В
«мексиканецла» койын шогат, ов.
д
Кумда упшышто кутко кушта [1, с. 24]. ро
а
Раисия Сунгурова идалыкын ик пагытшымат огеш ойыркале. Тудо кажныжым ик семын йöрата, кажне па- их н
гытын моторлыкшым ужын мошта. «Шыжым йöратем» почеламутыштат тыгаяк шижмаш озалана. Тидым орск
ончыкташ поэтессе метафор-влак дене пайдалана: «кузе полан, пызле ал кöржым чиялын, сем ден лӱҥгалтат», о-уг
н
н
«ах, шыже, мотор-сылнешыже, титак солыкнам вачӱмбач кудаш налын». фи
о
мане«шМ: у«тсаӱта нй воумрегшем, жтые гчаайп лсеö рыаллеы шмы ужжыынн»», «мйуырлсиас-йкаушлит авто лРг.а Слтуыннгу вреолвеа ш шоыгыжше , пмаоггыатеы тмуд мыонк чтаап, лтеу дыылме шэно впыочя»н, огатств
Б
10