Table Of ContentAKILVEBİLİMIŞIĞINDATÜRKÇEÇEVİRİ
(cid:2)
YayınaHazırlayan:
SADIKTÜRKMEN(Editör)
OKULLARAKAYNAKESER
T.C.
KÜLTÜRVETURİZMBAKANLIĞI
KütüphanelerveYayımlarGenelMüdürlüğü
ISBN: 978-608-88698-2-0
(cid:2)
KitabınAdı:
İNİŞSIRASINAGÖREKUR’AN
AkılveBilimIşığındaTürkçeÇeviri
(cid:2)
Hz.Osman(ra)’ıntertipetmişolduğuSurelerinİnişSırasıesasalınmıştır.
BuEserinTümYayınHakları©KitabıYayınaHazırlayanSADIKTÜRK-
MEN’eaittir.Kitabıntamamıyadabirbölümü;“5846ve2936SayılıFikir
veSanatEserleriYasasıHükümleri”gereğince;YayınaHazırlayan’ınya-
zılıizniolmadanYurtiçiveYurtdışıBaskısıyapılamaz;kısmendeolsafo-
tokopi,filmvb.tekniklerleçoğaltılamazveelektronikortamlardayayın-
lanamaz.Kaynakgösterilerekkısmenalıntıyapılabilir.
(cid:2)
Dizgi,GörselEstetikveKapakTasarım:
SadıkTÜRKMEN
(cid:2)
KapakUygulama:
HakanÖZASLAN
(cid:2)
Baskı:
PasifikOfsetLtd.Şti.
BirinciBasım,İstanbul2010
(cid:2)
SADIKTÜRKMENYAYINLARI~04
Gsm:0.532.2818407•0.533.2733569
e-Mail: [email protected]
WebSite: www.sadikturkmen.com
(cid:2)
BuEserde;
TürkiyemizdeKur’an’ıdoğruanlamak,doğruanlatmak,
doğrutatbiketmekisteyenbinlerceinsanımızınkatkılarıolduğugibi;
ayrıcaelinizdekikitap,Kaynakça’daisimlerigeçen
eserlerdendeistifadeedilerekhazırlanmıştır.
Hepsineteşekkürederim.
[Editör]
(cid:2)
HAZIRLIK AŞAMASINDA
GÖZÖNÜNDE TUTULAN ESASLAR
AYETLER; sadece ibaresinden anlaşılan mana değildir.
Ayetlerinibâresi,işâreti,delâleti,iktizasıbirliktedüşünülerek
anlamayaçalışılmalı.Yani;
a) İbaresi(birdüşünceyianlatanbirveyabirkaçcümleliksöz)
ilebirlikte;
b) İşâreti(işâretettiğianlamı),
c) Delâleti(kılavuzlukettiği,yolgösterdiğianlamı),
d) İktizası (gerekli olma, gerekme, gereği) gözönündetutul-
malı.
Herhangi bir ibareye verilen mânâ (anlam), kitaptaki her-
hangibiribareyezıtolmamalı.
Hz. Muhammed (sav)’in Kur’an’ı tatbik edişi, sahih kay-
naklaragöreMeal’eyansıtılmalı.
İnsanların yanlış anlama ihtimali olan Türkçe ifadelerden
kaçınılmalı.
İlköğretim-Lise öğrencilerinin seviyesine uygun dil kulla-
nılmalı.
Diningayesi(can,mal,nesil,akıl,dinemniyeti)dikkatealına-
rak;insanlarıbirbirinedüşürebilecekifadeleryerine,birbirlerini
anlayacakifadelereyerverilmeli.
Türkçe Çeviri esas alınıp, dünya dillerine çeviri yapılabi-
leceğidüşünülerekkelimelerözenleseçilmeli.
MEAL;KainatAyetleri’neyaniBilim’e(Evreninveyaolay-
larınbirbölümünükonuolarakseçen,deneyedayananyöntemlerve
gerçekliktenyararlanarakmetodugereğisonuççıkarmayaçalışandü-
zenlibilgiye)aykırıolmamalı.
MEAL;Akıl(düşünme,anlamavekavramagücü)
ve
Mantık’a(düşünceninvedüşünceninvarlıkbiçimlerinin,ögele-
rinin,türlerinin,olanaklarının,yasalarınınvedüşüncebağlamlarının
bilimine)aykırıolmamalıveimkanlarçerçevesindeuygulaması
kolayolmayanifadelerdenuzakolmalı.
SUNUŞ
Çevirideizlenenmetot
ÖnceliklekelimekelimeyapılmışbirMeal’denyolaçıktık.Elimizde
ikibinsayfalıkbirçalışmavardı.Sonra“CümleMeali”halinegetirildi.Daha
sonraçeviri,kelimekelimekontroledilerekorijinalmetinilekarşılaştırıldı.
Anlamolarak;ilksuredensonsureyekadar,surelerdegeçenayetlerinbir-
biriyleçelişkiarzetmemesigerekiyordu.
DolayısıylaKur’an-ıKerim’in;
(a)Genelbütünlüğüne,
(b)Rasûllertarafındansahihkaynaklaragöreuygulamametotlarına,
(c)AkılveBilimileçelişmezliğineözengösterilerek;“Sizevedünya
insanlığına”hizmetolsundiyehazırlanmıştır.
Problemlereçözümönerisi
İkinciDünyaSavaşındayaklaşık50milyonkişibirbiriniboğazlamıştır.
Unutmakmümkündeğil.Süregelen‘savaşlarveproblemler’dikkatimiçe-
kiyor,çözümarıyordum.Araştırmalarımsonunda;Hz.Ömer’invefatın-
danbugünekadar,Kur’an-ıKerim’inbirçokyerininyanlışanlaşıldı-
ğını,yanlışanlatıldığınıveyanlıştatbikedildiğinikeşfettim.Gerçekte
Allah;‘İnsananeanlatıyordu’bunuöğrenmekiçin,içimdebüyükbiristek
duydum.Buaraştırmalarımtam30yılsürdü(1979-2009).Nihayetyayına
hazırladığımbueserin;okunması,anlatılmasıvetatbikedilmesisonucun-
da,dünyadakitümproblemlerinminumummasraflaçözülebileceğini
herkeslepaylaşmakistedim.Dünyadillerineçevirisininyapılmasıve2010
yılıitibariylenüfusolarakyaklaşık7Milyarıbulandünyainsanınabirvesi-
leileulaşması/ulaştırılmasıarzusuiçerisindeyim.Çalışanlarına,yakınları-
na,dostlarınavesevdiklerinearmağanederek;hayırseverişadamlarıve
işkadınlarımızbuprojeyedestekverebilirler.
İlkmealvetefsirHz.Peygambertarafındanyapıldı
Kur’an’ınbugünkümanalandırması14asırlıkbirsüreçtakipetmiştir.
Hicribirinciasırdanbugünekadarherasırdatefsirleryapılmıştır.Hicribi-
rinciasırmüfessirleri,Peygamberimizinayetleritatbikatları(Sünnet’i)is-
tikametinde kelimelere mana vermişlerdir. Bugünkü Kur’an mealleri de
6 SUNUŞ
PeygamberimizinKur’an’ıuygulamabiçimiolanSünnet’inedayanmıştır.
Budurumdaşöyledenebilir:İlkmealvetefsirHz.Peygambertarafından
yapılmıştır. Peygamberimize dayanmayan meal ve tefsirlere itibar edil-
mez.Örnek:“Yaeyyühelmüddessir,kumfeenzir”(Müddessir:1-2)bu
cümlenin manası ve uygulaması Peygamberimizin yaşadığı dönemde
oluş-muştur.Sırailenesildennesilegeçerekbugünegelmiştir.
Kur’anarapçametindir
Zihnin en büyük zorluğu çelişkiler içinde bocalamasıdır. Çelişkiler
içindebocalayanzihinçelişkilikararlarverecek,çelişkilidavranışlarortaya
çıkaracaktır.Bunedenlezihne,asılyolgöstermesigerekenbirkitapolma-
sıgerekir.Buyolgösterici,rehber;ancakveancakiçerisindeçelişkibu-
lunmayanbirkitapolabilir.İçerisindeçelişkibulunmayankitaphangisidir?
Araştırmacılaryeryüzündemevcutbütünkitaplarıinceleyerek,içindeçe-
lişkibulunmayanbirkitapbulmayaçalışsınlar.Yaptığımızaraştırmaların
sonucundaiçindeçelişkibulunmayanbirtekkitapbulabildik.Bukitapise
“OrijinalArapçaKur’an”ismindekikitaptır.Kur’ançevirileri/mealleriaklave
bilimselkanunlaraaykırıdeğilseveiçindeçelişkiyoksaistifadeedilecek
kitaplardır.Veinancımızodurki,çevirilerdedeçelişkiolmamalıdır.Çeliş-
kilibirçeviri,insanlarınzihniniolumsuzyöndeetkiler.
Nedenmealdeğildeçeviriyadahangimealdoğru
Tefsir ilmi gibi Meal de başlı başına bir ilimdir, uzmanlık ister. Ve
benimiçinMealcilik‘otuzyıllık’meslekhalinegelmiştir.İnsanlarsoruyor;
onlarca meal var, hepsi birbirinden neden farklı ve hangisi doğru? Bu
durum; meal sahiplerinin Türk diline hakimiyeti, kelime zenginliği veya
fakirliğiileilgilibirşeydirdiyedüşünüyorum.Buradaaslolan;insanların
konuşma,yazma,anlamadilinehitabedebilmekveçevirinin/mealindilini,
halkıngenelkültürüveanlayışıileuyumluhalegetirebilmektir.Onuniçin
‘buçeviri’doğru‘diğermealler’yanlıştırgörüşünekatılmıyorum.Kişihangi
Mealkendisinehitabediyorsa-çelişkisizolmakkoşuluyla-onuokumalıdır.
Önemli olan kişinin Meallerde kullanılan dili anlıyor olmasıdır. Mealleri
karşılaştırarak okusun. Zaten çelişkiler bu şekilde kendiliğinden ortaya
çıkar.Kişininkendisidebuçelişkiyiaçıkçagörür.Arapçabilmesedekalbi
oçelişkiyionaylamaz.“Kur’antercümeedilemez”diyenler;insanlarbirki-
şinintercümesinekapılmasınlardiyebunusöylemişolabilirler.Amaoku-
yucu bilirse ki: Çeviri demek yüzde yüz doğru demek değildir, sorun
olmaz. “Mealler eksiktir/yanlıştır” iddiasının sakıncaları Çevirilere ‘Meal’
demeanlayışınıgetirmiştir.İnsan,Allah’ınhitabındandünyadakiimkanlar
ölçüsündevekendigücünükullanarakazamiderecedeistifadeetmeyeve
SUNUŞ 7
anlamaya çalışır. Kur’an-ı Kerim’in geldiği zamanda da insanlar bu
çerçevede anlayabiliyordu. Bazı alimler Çeviri kelimesiyleAllah’ın hita-
bınınyüzdeyüzanlaşılmasınıdüşünmüşler,ancak;insanimkanlarıbuna
elverişliolmadığıiçin,ÇeviriyerineMealdemişlerdir.BanagöreÇeviride
insanın imkanı kadar anlayabildiği şeylerdir. Çeviriyi böyle tanımlarsak
ÇeviriveyaMealdenmesindeherhangibirsakıncayoktur.OnlarınMeal
diyekastettiğişeyebendeÇeviridiyorum.DolayısıylaelinizdekibuÇeviri
aynı zamanda bir Meal’dir. Allah’ın hitabı olan Kur’an-ı Kerim’den
dünyadakiimkanlarvegücümüzünyettiğikadaranladığımızşeylerdir.
Kur’anveçevirileriniherinsananlar
HerkesKur’an’ı,Hz.Peygamberinanladığıgibianlamayaçalışmak
için gücü nispetinde gayret gösterirse iyi olur. Hz. Muhammed Kur’an’ı
anlamayanezamanbaşladı,busıradanasılbirdurumdabulunuyordu.
Çevre şartları neydi? Kur’an’ı birden bire mi anladı, uzun bir süreç
içerisinde mi anladı? Dilleri Arapça olan bazı kişiler, niçin Hz.
Muhammed’e karşı çıktılar. Kur’an’ı anladıkları için mi karşı çıktılar,
anlamadıklarıiçinmi?Kur’an’ıherkesanlar.Ancakherkesimanetmez.
Her iman eden de gereklerini titizlikle yerine getirmez. Titizlikle yerine
getiren olur, getirmeyen olur. Kur’an “Ağrı dağının zirvesine çık” diye
yazmış olsa, bu sözüArap rahatlıkla anlar,Arap olmayan da çevirisini
rahatlıkla anlar. LakinAğrı dağına çıkılabileceğine kim iman eder, kim
imanetmez.Bubelliolmaz.Kimçıkmayaçalışır,kimçalışmazbubelli
olmaz. Kur’an’ı zeka düzeyi en alt seviyede olan bir insan dahi anlar.
Çeviridendeolsaanlar.ÇevirilereKur’andenilemez.Lakinçevirilerdende
Kur’ananlaşılabilir.
Kur’an’ıkimleranlamaz
İnanç demek; insanların kesin olarak var ve gerçek kabul ettiği
hakikatlerdir. İnancın zıddı ise gerçekte var olmayan batıl şeylerdir. Bir
insanbirşeyebukadarbağlanırsa,gerçeksanırsaelbettekibubağlanış
her türlü düşünce ve davranışına etki edecektir. Zira bu kişi, Kur’an
okurkendahi,batılinancıistikametindeyorumlarüretecektir.Kur’anbatıl
inançların karşısında olan bir kitaptır.Tüm batıl inançların atılması için
zihnin tamamen boşaltılmasını (bkz. Müzzemmil Suresi: 1-10), zihinde
inanç adına hiçbir şeyin kalmamasını Kur’an istiyor. Dolayısıyla kişi
kendiniböyleceKur’an’aaçmışoluyor.KendiniKur’an’aaçankişiyeaynı
ölçüdeKUR’ANaçılıyor.Eğerbunarağmenhalaanlamıyorum/anlayamı-
yorum diyorsa, batıl inançtan bir kalıntı olup olmadığına dair kendini
sorgulamasındafaydavar.
8 SUNUŞ
Meallerdedikkatedilmesigerekenler
[1]Bilim;varlıklarıveolaylarıinceler.Biliminispatlanmışhükümlerine
(yanivarlıklarınveolaylarınbilinenözelliklerine)çeviride/mealdebirzıtlık
görürseniz, elinizdeki Çevirinin ilgili satırlarını çizerek, çeviriyi kabul
etmeyiniz. Gönderilmiş Kitap Kur’an ile Yaratılmış Kitap Kainat
(Bilim)aslaçelişmez.
[2]Aklınıza,Mantığınıza,Vicdanınızatersgelençeviriyireddetmeniz
en doğal hakkınızdır. Hür iradenizi, hiçbir sınır tanımaksızın, özgürce
kullanınız. Hür iradenize ters gelen bir ifadeyi reddetmeniz sizi dinden
imandançıkarmaz.Akıl,Allah’ınayetidir.Kur’andaAllah’ınayetidir.Akıl
ileAyetçelişmez.
[3] Mesleğinde uzmanlaşmış kişilere (Bilim Adamlarına) sorunuz.
Çeşitli (iyi veya kötü) olayları yaşamış kişilerin tecrübelerini dinleyiniz.
Çevirininbütünlüğüiçerisindebirbirinitutmayan,çelişkilianlatımlartespit
ederseniz,çelişkileriçizinizvekabuletmeyiniz.Kur’an’daçelişkiolmaz.
(Bkz.Zümer:27-28).DolayısıylaMeallerdedeçelişkiolmamalıdır.
[4] Bu Çeviri; büyük oranda (%60-70) her satırın üzerine orijinal
metindenilgilikısmıyazılabilecekşekildedüzenlenmiştir.Arapçabilenler,
Çevirininbuözelliğinihemengörebilirler.Bundandolayı,yeryerdevrik
cümleler oluşmuştur. Devrik cümlelerin kullanılması hızlıca okumaya
engelolmaktadır.BudurumÇevirinin(okuyanınlehine)ağırağır,yavaş
yavaş,düşünedüşüne,anlayaanlayaokunmasınıbirzorunlulukhaline
getirmektedir.Ayrıca,Allahkendisineatfensöylediği:“Ben,Biz,O”vekul-
larınveyaPeygamberlerehitabetolarak:“Sen,Sana,Sen’den”kelimele-
rininbaşharflerinibüyükyaparaközelleştirmişolduk.Başkabirözellikde:
Arapçaorijinaliaynıolankelimelere,Türkçekarşılıkolarakbirdenfazla
anlamvermeyitercihettik.İstedikki;okuyucuTürkçeanlamzenginliğini
deyaşasınveMeal,herkültürdeninsanımızıbufarklıkelimelerdenbiriyle
kuşatsın.Birbaşkabilgiyidepaylaşacakolursak;okuyucuokurkengözle-
riniaşağıyakaydırarakayetlerdenkopmasındiyedeçokfazladipnotkoy-
madık.Mecburkalmadıkçadaparantezkullanmamayaözengösterdik.
Surelerindizilişsıralaması
Hz.Osman’ındüzenlediğiNüzul/İnişSıralamasıesasalınmıştır.Bu
sıralama bireyin/ferdin düşünce ve duygularının eğitiminde/güzelleştiril-
mesinde etkili olmuş bir sıralamadır. Çeviri okumaya yeni başlamış bir
kişi, Bakara Suresi’nin bazı ayetleri karşısında anlama güçlüğüne dü-
şebilir.Kur’an-ıKerim’iilketaptaMekkiveMedeniolarakİKİBÖLÜM’de
SUNUŞ 9
yayınlamayıuygungördük.Zira,BakaraSuresi’ninbiraltyapısıvardır.Alt
yapısı; Surelerin alt katı (yani o konuların Mekki Surelerde anlatılan
yaşanmışolayları)BakaraSuresi’ndenevvelgelen86civarındakisuredir.
Bu sureler ve bu surelerdeki doğal gelişim anlaşılmadan insan Bakara
Suresi’ninasılanlasın?!Şimdiikicildibirleştirdik.Ancakşuanelinizde
olduğugibiyineikibölümolarakamaTEKKİTAPhalindeyayınladık.
HemyetenekkazanırhemdeKur’an’ıyaşarsınız
“Surelerin İniş Sırasına Göre” yapılan Çeviriyi defalarca okuduğu-
nuzdazamanlaşuyeteneklerikazanırsınız:
a) Okuma–Anlama=Surebütünlüğü,Anlayışbütünlüğü.
b) Anlama–Tefekkür=İdrakbütünlüğü.
c) Tefekkür–Hissetme=Kalpbütünlüğü.
d) Duyuşvegerekleriniyerinegetirme=Eylembütünlüğü.
e) Hakkıvesabrıtavsiye=İmanbütünlüğü.
ArapçabilmesenizdahiSurelerinİnişSırasınaGörepeşinetakılınız.
Yani Sureleri rehber/önder kabul ediniz. Bir Sureyi şöyle yaşamaya
çalışınız:
1-Suredekiemirlerikesinlikleyapınız.
2- Suredeki nehiyleri yapmayınız, yani yasaklardan kesinlikle
kaçınınız.
3-Suredekitavsiyeleregücünüzyettiğinceuymayaçalışınız.
4-Suredekibilgileriöğrenipanlatınız/başkalarıylapaylaşınız.
Bu dört işlemi samimiyetle yaparsanız Kur’an’ı ve İslam’ı yaşamış
olursunuz.AlakSuresi’ndenbaşladınız.SonraKalemSuresi,dahasonra
sıra ile inen Sureler. Bu şekilde Mekki Sureleri okumak, bizi Medeni
Surelerianlamayahazırlar.Yolculuğunuzhayırlıolsun.Bakalım‘SURE-
LER’sizinereyegötürecek?
Mealdeuygulananteknikhakkındabirkaçönemlinot
1) (düz) olan kelimeler, geçtiği sure ve ayet bütünlüğünden alın-
tılanmıştır.
2) (italik) eğik olan kelimeler Kur’an bütünlüğünden yararlanılarak,
ayetlerindoğruanlaşılmasına,algılanmasınayardımcıolmasıiçinveril-
miştir.BuradadahaçokİlköğretimveOrtaöğretim’deokuyanyavrularımız
gözetildiğigibi;Kur’anveİslamkültürüilehenüztanışmamışveyaçokaz
bilgiyesahipolaninsanımızındadurumugözönündebulundurulmuştur.
Kolayanlaşılırolmasıaçısındancümlelerbuşekildedüzenlenmiştir.
10 SUNUŞ
3) [/] kesme işâreti ile bir kavram/kelime birden fazla anlamlan-
dırılmış,örneğin;(alnından/perçeminden),(fitne/açığaçıkarılma)veya
cümleiçindebirdenfazlaikideğişikifadeiçindekullanılmıştır.Mesela;
ayetinsiyakı/gelişigecedenbahsederken,yanigeceyigündüzeçevirdiğini
ifadeederken;(onuaydınlattığı/açığaçıkarttığı)veyabirnefsedüzen
verdiğini,şekilverdiğinibelirttiğinde,ikianlamıyanyanaverirkende[/]
kesmeişâretikullanılmıştır;(onudüzenleyene/onaşekilverene)gibi.
4)Konudankonuyageçişlerde;konulardaharahattakipedilebilsin
için;ArapçaMushaftaki“ع=Ayn”duraklarıgözönündebulundurularak
BÖLÜMLEREayrıldı.Ayetnumaralarıbold/siyahveilkbirikikelimede
BÜYÜK harflerle verildi. Her BÖLÜM’ün kendi içinde geçen farklı
anlatımların/konularınilkharfi,büyükpuntoilegösterildivebirikikelimesi
deBÜYÜKharflerleverildiki;buşekildeherkonu,rahatlıklagerekevde
ailelerce,gerekokullardaayrıayrıdersolarakyapılıpişlenebilsin.
ELİNİZDEKİeseri;bütünlüğünükavramakiçinbaştansonabirkez
okuyupbitirmeniziöneririz.Sonrakiokuyuşlarınızdabirveyabirdenfazla
mealilearzuettiğinizayetlerikarşılaştırarakokursanız,dahaverimliolur
kanaatindeyiz.ArapçabilenlerveyaKur’an’ıArapçasındanokuyabilenler,
AyetMeallerinimetinlekarşılaştırabilirler.Herkesgönülrahatlığıylaeline
alıpokuyabilsindiyeArapçametnibilinçliolarakKitabakoymadık.Doğ-
rusudizgitekniğiaçısındandamümkünüyoktu.Dolayısıylaölümsizege-
lipçatıncayakadarbuveyabaşkabirmeali;yarınsınavolacağınızbir
derskitabıgibiokumanızıtavsiyeederiz.Eğertamamenokuyupbitirdik-
tensonramemnunkalır;düşünceveduygularınızdabazıgelişmeleroldu-
ğunugörürseniz,bueserdeneşvedostlarınızındayararlanmasınıisteyip
onlarıdahaberdarederseniz,aynızamanda;“Salihamel/faydalıbiriş”
yapmışolurveböylece;ülkemizvedünyainsanlığınaulaştırmakiçin,her
evebueseringirmesidüşüncemize/projemizekatkıdabulunarakbizeda-
hahızlıyolalmanınmutluluğunuyaşatmışolursunuz...BueserinTürkçe
anlaşılırlıkaçısındanherbaskıdadahadagüzelleşmesivezenginleşmesi
içinçalışmalarımızsürüyor.Sizlerdekatkıdabulunabilirsiniz.
VEBUKİTABINdüşünceveduygularınıza;anlayışvealgılamanıza
hitabettiğineinanırsanız;ayrıcabuÇeviri’de/Meal’degeçenvekesmeişa-
retiyle de yanyana verdiğimiz kelimelerden birinin konuşma ve yazma
dilinizledeörtüştüğünügörürseniz,işteozaman:
“ArtıksizlerdeKur’an’ıanlıyorsunuz”demektir…
Sevgiylekalın…
SadıkTÜRKMEN
İstanbul,2010
Description:Ama oku- yucu bilirse ki: Çeviri demek yüzde yüz doğru demek değildir, sorun olmaz Hace Ahmed DİDİN (Kur'an-ı Kerim ve Cümle Meali/Çevirisi). 41 Dini Kavramlar Sözlüğü, Türkiye Diyanet İşleri Başkanlığı Yy., (Sözlük). 90.