Table Of Contentfinolayargolay
A collection of poems
in Agutaynen, Filipino and English by
Peregrina A. Rauto Llavan
with illustrations by Joseph Z. Llavan
Agutaynen Translation Advisory Committee
Publishers
2000
Published
in cooperation with
the Institute of Philippine Languages and
the Department of Education, Culture and Sports
Manila, Philippines
Additional copies of this publication are available from:
BODEP
Box 2270 CPO
1099 Manila
Agutaynen Poem Book
81.18-200-7C 54.12OPT-006008N
Printed in the Philippines
Mroduelion by Ms AuMob
This little book of Agutaynen poems with its Filipino and English
translations and interpretations was conceived from a long-cherished
dream. The title of this book comes from the Agutaynen word "gotay"
which means to cut. Here it refers to the cutting open, as it were, my
mind and heart, my thoughts, feelings and emotions pouring out into
these pages.
There are many talented people in Agutaya who I know can write if
given proper motivation. May this little book be one means of
motivating our would-be writers. May I pave the way for them.
I remember the late Tay Elias Aban, who in his own time was a
famous balladeer and poet in Agutaynen. He used to deliver
encomiums for the reigning muse of the town fiesta in honor of Saint
John the Baptist, the patron saint. His ballads were converted into
songs which the local folks call "composo." These composos appear on
stage, in street shows, or yards during fiestas. It is a pity that there is
no known record of his writings because he delivered his pieces
verbally and straight from his heart.
To me, our language is beautiful and unique. It sounds gentle and
soft to the ears and easy for the tongue to enunciate. It is exotic like the
perennial and serene palm trees that proudly overlook Agutaya's white
beaches as if challenging time and the heart of every Agutayno and
thus it has challenged me.
Allow me then to cultivate and preserve the "language of our
forefathers," a language unique but unknown to many parts of our
country. I have always asked myself how our people in the past have
come to create this language, even before the benefits of education. It
fills me with pride and admiration for their wisdom and greatness.
I would like to thank the artist, Joseph Z. Llavan, for his
illustrations; Marilyn A. Caabay, Amelia A. Edep, and Josenita L. Edep;
and also Gail Hendrickson and Melissa Melvin, who have come to learn
and love our language. There are many others who in one way or
another helped in the production of this little book, and to you I say
thank-you very much.
May I then ease your pains and heartaches, you who feel joy in the
whispering breeze, the dawn and the sunset, you who can smell the
good earth and rejoice in the sight of flower-bearing trees, let all of
these pulsate in these little poems that can move to tears.
May you enjoy this book from beginning to end.
Nanay and Tatay, wherever you are, this book is for you.
Preface
This collection of free verse poetry in Agutaynen, Filipino and
English is all original work by the author. Each language version is
meant to preserve naturalness and be poetic in and of itself, thus
they are not exact translations. The reader will find variations in
meaning between the three translations, and this is the intent of the
author. For example, a literal translation of the Agutaynen would
be:
You are the land that is promising,
to make better all
who are industrious in working in the field,
who get up early
in order to start work.
However the more natural and poetic English, penned by the
author is:
You are the land of promise,
for those who love to till,
for those who rise up early
and scurry to the hilt
The characters described in these poems are imaginary and are
not intended to represent specific persons. Any resemblance to
actual persons, living or dead, is purely coincidental.
Diacritics are found only in the Agutaynen language versions of
the poems. A line above an o or an a (o, a) indicates length created
by attaching a pronoun.
it
lislan fang mga Samsaen- ,Igu#e:gnen
Banoao, Gademdemana Yen 1
Ayra ta Tanira, Agutayan7 1
Priming Par -Winged one mga law
Adi 2
A-oy, Molika ra 3
Asi ra si Madam 4
Bawal, Rosing 5
Komay 5
Asia ra tang Balo 6
Manigbiolin 8
Si Oaring, ang Kamalayo 8
Nanay Tata 9
Panemdeman tang tatang Nanay 11
Si Mama 12
Tandan mo, Agripina 13
Wong Path Ang Masisining Oga li
-
Ang Kalipayan ang Matod 15
Ang Pinggan ang Litap 16
Bokaw 16
Don ong Kemdeng 17
Kalipayan ong Pagtabang 19
Juana, Mambangona! 20
Kirit-kirit 21
Koagaw 21
Kota 22
Layas 24
Mabael ang Salamat, Tangay 24
Mapoawa ra, Manong 25
Mamagsimba Ita 27
Manila 28
May tatang Maistra 28
Mola 29
Mga Langeb 31
Soirti 32
Ong Manigpabaleng 32
Litrato tang Pamilia 34
Palawan, Banoang may Agsisipan 35
III
Soltiras ang Agutaynen 36
Tangay 37
Ba leng Par Nip to Malelenged ang Paggegona
- -
Alikarem 39
Anday Kategkan 39
Angay 40
Ayo 41
Pagelato ong Nio 43
Pangimon 44
Magbalika ong Yen 44
Patawaday 46
Ong Binit tang Baybay 47
Moan ng Ingo ?liberation - Filipino
Sayan Ko, Naaalaala Kita 49
Nasaan na Sila, Agutaya? 51
:Mang Bahagi Tunghai :a nogg lay
-
Hari 51
Anak, Umuwi Ka na 52
Ayon na si Madam 53
Bawal, Rosing 54
Kumare 56
Ayan na ang Biyudo 56
Biyolinista 57
Si Glaring, na Kapitbahay Ko 58
Tiya 58
Balik-isip ng isang Ina 60
Ang Lolo 62
Iyong Tatandaan, Agripina 63
nadaIowan, Bahagi kahatagahang moral
-
Ang Tunay na Kaligayahan 64
Ang Pinggang Bao 64
Kuwago 65
Doon sa Kemdeng 66
Kaligayahan sa Pagtulong 68
Juana Bumangon Ka! 70
Kirit-kirit 70
is
Koagaw 71
Muog 72
Lagalag 73
Maraming Salamat, Kaibigan 73
Gumising Ka na, Kuya 74
Magsimba Tayo 75
Maynila 75
May isang Guro 77
Sanggol 78
Mga Alon 78
Kapalaran 80
Sa Lasenggero 80
Larawan ng Mag-anak 81
Palawan, Bayang may Pangako 83
Dalagang Taga-Agutaya 83
Kaibigan 84
Mallon !Waist - Olga hla Tunghai sa Pap-ibig
Takip-silim 87
Walang Hangganan 87
Bakit 88
Punong-kahoy 89
Hihintayin Kita 90
Panibugho 92
Bumalik Ka sa Akin 93
Patawarin Mo Ako 94
Sa Tabi ng Dalampasigan 95
Table of Conlenls - English
Land of Mine, I Remember You 97
Where are They Now, Agutaya? 98
Pail One - Neal he*
King 98
Son, Come Home 100
There Goes the Teacher 100
I Forbid You, Rosing 101
"Komay" 102
Here Comes the Widower 103
Violinist 103
Oaring, my Neighbor 104
Auntie 105
Recollections of a Mother 107
Grandfather 108
Remember, Agripina 109
Pad Two - Moral Values
True and Lasting Happiness 110
The Coconut Shell Plate 111
Owl 112
There at Kemdeng 113
Happiness in Helping 114
Juana, Rise Up? 115
"Kirit-kirit" 116
"Koagaw" 118
Fortress 119
Runaway 119
Thank You, My Friend 120
Wake up, Brother 121
Let Us Go to Church 122
Manila 123
There was a Teacher 124
Infant 126
Waves 126
Fate 127
To the Drunkard 128
Family Picture 129
Palawan, Land of Promise 130
lady of Agutaya 132
My Friend 132
Pad Three - blue Poems
Evening 134
Endless 134
Why 135
The Tree 136
I'll Wait for You 137
Jealousy 138
Return to Me 140
Forgive Me 141
By the Shore 142
vi