Table Of ContentNARRATIVAS PROBLEMÁTICAS
Los inkas bajo la pluma española
Los inkas bajo la pluma española
PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DEL PERÚ
IEP
Instituto de Estudios Peruanos
Serie: Lengua y Sociedad, 23
Este libro ha sido posible gracias al auspicio del Author’s Fund
de la University of Arizona (Tucson)
© IEP EDICIONES
Horacio Urteaga 694, Lima 11
Telf. (511) 332-6194 Nadie puede escribir un libro.
Fax (511) 332-6173
E-mail: [email protected] Para que un libro sea verdaderamente,
se requieren la aurora y el poniente,
© PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DEL PERÚ - FONDO EDITORIAL
Plaza Francia 1164, Lima 1 siglos, armas, y el mar que une y separa.
Telf.: 330-7410
Fax.: 330-7411 “Ariosto y los árabes”, El hacedor, 1960
E-mail: [email protected]
J. L. BORGES
ISBN: 9972-51-142-1
ISSN: 1019-4495
Impreso en el Perú
Primera edición, febrero del 2006
1,000 ejemplares
Hecho el depósito legal DEDICATORIA
en la Biblioteca Nacional del Perú: 2006-1410
A María Rostworowski,
Registro del proyecto editorial
modelo de investigadora
en la Biblioteca Nacional: N.° 11501130600094
Prohibida la reproducción total o parcial de las características
gráficas de este libro por cualquier medio sin permiso
de los editores
FOSSA, LYDIA
Narrativas problemáticas. Los inkas bajo la pluma española. Lima: IEP,
2006.-- (Lengua y sociedad, 23)
SOCIEDAD ANDINA; INCANATO, ANÁLISIS LITERARIO; CRÓNICAS;
COLONIA; SIGLO XVI; HISTORIA; ANÁLISIS DEL DISCURSO; SEMIÓ-
TICA; LINGÜÍSTICA
W/05.06.01/L/23
CONTENIDO
AGRADECIMIENTOS................................................................................................13
PALABRAS PRELIMINARES...................................................................................... 15
I. INTRODUCCIÓN.................................................................................21
1. Los documentos manuscritos coloniales.............................................23
La documentación colonial temprana....................................................... 23
Antecedentes teóricos: análisis del discurso ............................................. 31
Antecedentes históricos de los documentos.............................................. 38
La perspectiva literaria.............................................................................. 44
II. LOS AUTORES Y SUS TEXTOS.......................................................65
2. Pedro de Cieza de León ......................................................................6.7
Cronista por inclinación y por encargo..................................................... 67
Contexto de emergencia de la obra ........................................................... 80
La publicación y la censura....................................................................... 89
El señorío de los incas............................................................................. 103
“… dexo lo que ynoro y muy claramente no entendi…”........................ 117
3. Juan de Betanzos...............................................................................1.25
Los antecedentes de su obra .................................................................... 125
Matrimonio por conveniencia................................................................. 139
La Suma y narración de los incas.................................................................147
Comparando el texto de Betanzos con el de fray Antonio...................... 156
El quechua: otro vínculo de Betanzos con la cultura nativa................... 162
4. Polo Ondegardo.................................................................................1.75 8. Los textos huéspedes o subtextos ....................................................4.33
El rey y el licenciado: un diálogo asimétrico.......................................... 175 La pluritextualidad en el Señorío de los incas.............................................433
La obra: “Hago de esto relacion porque se entienda...”......................... 190 Los cantares en Cieza: tipos y temas....................................................... 442
Notables daños... en contexto...................................................................... 195 Los relatos intercalados en la Suma y narración de los incas......................454
El pensamiento dominico en Polo Ondegardo ...................................... 203 El cantar de Inka Yupanki ....................................................................... 464
República de indios, república de españoles........................................... 211 Los ejemplos y cuadros de costumbres en Notables daños […].............. 471
El mito de origen inka y las sagradas escrituras ..................................... 479
III. TRADUCCIONES LINGÜÍSTICAS Y CULTURALES............223
CONCLUSIONES...................................................................................................497
5. Las lenguas nativas en sincronía.......................................................225
El panorama lingüístico del Tawantinsuyu............................................. 225 BIBLIOGRAFÍA.....................................................................................................505
La traducción en un contexto colonial: los primeros intérpretes........... 239
Las lenguas de los informantes y los códigos de las fuentes................... 276
6. Narrativas problemáticas....................................................................303
Traduciendo la cultura: la crónica de Cieza............................................ 303
La construcción de un único centro y un solo gobernante ..................... 312
¿Autor o traductor? El dilema de Betanzos............................................. 331
Las tensiones en el texto: objetivos en conflicto..................................... 346
De la certeza a la duda: Ondegardo y los khipu ..................................... 357
La descripción de los khipu..................................................................... 366
IV. ANÁLISIS LITERARIO DEL DISCURSO HISTÓRICO.........379
7. La historia como fruto del poder......................................................3.81
La historia europea de la región andina.................................................. 381
Los textos inaugurales............................................................................. 392
El uso de lo exótico en la narrativa de Cieza ..........................................402
El tratamiento literario de la historia en Betanzos................................. 416
La argumentación académica y sus efectos
literarios en Polo Ondegardo.............................................................. 425
PALABRAS PRELIMINARES 13
AGRADECIMIENTOS
MUCHAS PERSONAS han contribuido con sus comentarios, críticas, sugerencias y
aportes a que este libro sea una realidad. Han aliviado en algo el tremendo
esfuerzo de plasmar en palabras una idea, un proyecto, un anhelo.
La semilla de este libro está en la tesis que escribí para obtener mi doctorado
en la Universidad de Michigan. Mis asesores, Frances Aparicio, Santiago Colás,
Bruce Mannheim y Walter Mignolo, deben ser los primeros en recibir mi gratitud.
Quiero mencionar también al Center for the Education of Women (CEW),
especialmente a Patricia Wulp. Fue ahí donde presenté primero mi proyecto,
recibiendo por él premios y subvenciones que me ayudaron mucho en momentos
de apremio. Debo hacer una mención especial a César Quiroz, la única persona
que leyó y releyó la tesis sin ser miembro de ese comité, sólo por el gusto de
hacerlo. ¡Gracias, César!
Esa semilla empezó a germinar en la Universidad de Arizona, donde recibí
el apoyo de Malcolm Compitello, el jefe del Departamento de Español y Portugués,
y del decano de Humanidades, Chuck Tatum. Ellos me proporcionaron tiempo y
espacio para poder transformar la tesis en un libro. Agradezco especialmente a
Isela González y a Mercy Valente por su constante apoyo. En esta etapa conté con
la invalorable y dedicada colaboración de César Quiroz y de Héctor Toledo,
puntillosos y serios correctores.
Quiero también agradecer a los lectores anónimos que hicieron comentarios
durante el largo proceso de revisión que ha tenido este libro. A Marco Curatola
y Sara Mateos les quedo profundamente agradecida por su cuidadosa lectura y
sus importantes recomendaciones.
Y de la semilla salió el fruto con la colaboración del Author’s Fund de la
Universidad de Arizona, que financió parte de la edición de Narrativas pro-
blemáticas. Los inkas bajo la pluma española.
Carlos Contreras va a recibir un caluroso y cómplice reconocimiento por
darme su confianza desde el inicio del proyecto. A Mercedes Dioses las gracias
por hacerme sentir siempre que mi libro era el más importante del IEP.
13
14 LYDIA FOSSA PALABRAS PRELIMINARES 15
PALABRAS PRELIMINARES
EL TÍTULO que he seleccionado para este libro, Narrativas problemáticas.
Los inkas bajo la pluma española, tiene como objetivo llamar la atención
sobre las dificultades inherentes a la lectura de los textos españoles sobre
el mundo andino del siglo XVI. Una lectura superficial no hace sino con-
tinuar con la desinformación actual sobre temas que nos atañen direc-
tamente y que inciden en el reconocimiento de la configuración de nuestra
identidad múltiple. Creo que la base del respeto por la cultura del otro,
dentro de los límites de nuestro propio país y del continente, se encuentra
en el conocimiento profundo y crítico de nuestro pasado.
Es de suma importancia recordar, a medida que se leen y releen los
textos tempranos escritos por los españoles, que es a través de ellos que
conocemos el inkario. Algunos españoles escribieron con generosidad,
otros con idoneidad; los más con orgullo y pasión; todos lo hicieron a tra-
vés del filtro de la cultura a la que pertenecían y la lengua que hablaban
para lograr sus propios intereses, personales y políticos. Pero este as-
pecto, tan claro ahora, se nos olvida al leer y dejamos de considerar el
velo a través del cual vieron la realidad. Esa realidad narrada empieza a
empaparse con el concepto de verdad que cada uno maneja y no con la
idea de que ese texto es una versión de los hechos y nada más. El primer
paso en mi estudio ha sido poner en evidencia ese filtro cultural y, además,
a quienes, como intermediarios, participaron en la transmisión de la
información y tamizaron el paso de los datos del informante al escribiente.
Empecemos por criticar el término crónicas. Se le ha usado como
un genérico que reúne un variado tipo de documentos, lo que impide
observar claramente su diversidad. Este término debe ser utilizado en un
15
16 LYDIA FOSSA PALABRAS PRELIMINARES 17
sentido más restringido para que sea verdaderamente descriptivo. El uso que todo el discurso esta orientado hacia él. Ese receptor ocupa la posi-
actual opaca o excluye a los importantísimos documentos administrativos ción de coautor, pues la narración está cargada de alusiones explícitas o
y legales que muchas veces quedan bajo su cobertura y que tienen tanta o implícitas a él. Estas dos instancias, la del “destinador” y la del destinata-
más importancia para los estudiosos del pasado. Esa importancia radica rio,1 no están en el vacío; se encuentran en un contexto sociopolítico
en que no fueron escritos para ser de uso público sino que respondían a determinado, integrándolo y desempeñando roles específicos en él.
exigencias administrativas internas; por lo tanto, tendían a ser menos El contexto histórico que presento, tanto general como particular,
“creativos”. amplía lo conocido hasta ahora, añadiendo datos y estableciendo nuevas
He recurrido al análisis semiótico porque creo que ofrece las mejo- relaciones, muchas veces imprevistas, entre entidades. Estos avances
res herramientas para estudiar una crónica propiamente dicha; un texto sirven de base para explicar hechos conocidos pero no comprendidos,
histórico con cierta dosis de ficción; y un extenso documento administra- para darle más matices a algún personaje histórico conocido o descono-
tivo descrito como relación. La semiótica se interesa no sólo por la cons- cido y, en general, para aumentar el rango de lo que se conoce. El estudio
trucción de contenidos textuales sino también por su reconstrucción; histórico de los autores y, por extensión, de los receptores y de su entor-
por la comprensión de los textos a partir de sus diversos niveles e instan- no, enriquece considerablemente el panorama social andino del siglo XVI.
cias, por el estudio de los subtextos que albergan y los textos secundarios Este trabajo indaga en el conocimiento lingüístico de cada uno de
que estos análisis generan. Hasta el momento no he encontrado otro los autores estudiados, en su conciencia lingüística y cultural, y en las fa-
método más adecuado que el análisis semiótico para explorar la configu- cilidades con que contaron de haber requerido de los servicios de intér-
ración de sentido y significado en una narrativa. pretes. Doy cuenta del autor que no puede asimilar lo que ve y lo indica
Todavía hoy se considera a la semiótica como eminentemente estruc- así en el texto, el que reconoce que hay mucho más de lo que describe, y
tural, centrada en sí misma. Pero al releer a los clásicos estructuralistas, el que no sólo cuenta lo que sucedió sino que añade elementos mitoló-
uno percibe que no fueron ellos quienes circunscribieron exageradamente gicos para darle más color a su narración. La percepción de lo real visto
sus corpus sino sus lectores posteriores; tanto seguidores como detrac- se mezcla con lo real del imaginario indígena y español. Doy cuenta de
tores redujeron la perspectiva de los estudios exclusivamente al corpus. la dificultad que tienen los miembros de una cultura para observar y
Ahora es parte de la tarea del investigador situar el texto estudiado en su describir otra diferente de la propia. Ha sido más fácil rechazar lo nue-
contexto y en su momento histórico de producción. vo que esforzarse por comprender lo desconocido e intentar identificar
En esta exploración, más allá del texto aparece su autor como pri- las relaciones de ese aspecto cultural con los demás que conforman la
mer exponente del mundo exterior a lo escrito. Al estudiar al autor se cultura.
ausculta también su inserción en el momento histórico, su agenda políti- Un factor que introduzco en el estudio de las primeras décadas de la
ca, su participación en la vida social de su entorno en el lugar específico invasión española es la traducción, un elemento fundamental para la co-
desde donde escribe. Estos factores determinan la perspectiva del autor municación interlingüística. Los estudios de las lenguas indígenas y del
del texto. La identificación de esa perspectiva es de suma importancia español del siglo XVI, interactuando todos en los Andes, son imprescin-
para determinar las razones de la presencia de numerosas marcas textua- dibles para evaluar la calidad del intercambio de información y la confia-
les. Las motivaciones personales y políticas de los autores imprimen se- bilidad de los datos que según se dice se recabaron de los informantes.
ñales identificables en el texto que aparecen al hacer una lectura crítica y Luego de estudiar la documentación histórica, se observa que cuando
cuidadosa y aplicar el análisis semiótico. Como producto de este tipo de se refieren a los intérpretes, los españoles están hablando de muchachos
lectura resaltan también las limitaciones de los autores: la escasa com-
prensión de los hechos reportados, el reducido conocimiento de las len- 1. Los términos destinador/destinatario “[...] tomados de R. Jakobson (en su esquema de la
guas indígenas, el escaso impacto en la administración española. comunicación lingüística) designan, en su acepción más general, a los dos actantes de la
Junto a las presencias narrativas e históricas de los autores están los comunicación (llamados también emisor y receptor en la teoría de la información, pero
desde una perspectiva mecanicista y no dinámica). Considerados como actantes implíci-
destinatarios del documento, lo hayan recibido efectivamente o no. Lo
tos, lógicamente presupuestos, de todo enunciado, son denominados enunciador y
que incumbe al análisis es la aparición de ese destinatario en el texto ya enunciatario” (Greimas y Courtés 1979: 117).
18 LYDIA FOSSA PALABRAS PRELIMINARES 19
indígenas que fueron secuestrados o habidos en trueque. Estos jóvenes contrapuestas constituyen, la mayoría de las veces, los únicos rasgos
fueron extraídos de sus grupos étnicos a una edad muy tierna, y se les con que se cuenta para identificar a la sociedad nativa en esos textos. El
sometió a un tipo de enseñanza que hoy llamaríamos de inmersión. La confrontar lo que los autores españoles tempranos escribieron con la do-
enseñanza fue forzada y las condiciones de aprendizaje muy precarias. Lo cumentación en archivos, con los restos arqueológicos y los estudios
que se desprende de estas averiguaciones es que los intérpretes sabían a antropológicos ha probado ser muy productivo.
duras penas algo de su propia lengua, poco de la lengua administrativa El que los documentos del siglo XVI sean equivocadamente conside-
inka y algo de la castellana. Es decir, la calidad de las interpretaciones era rados inaugurales echa un velo sobre la información que impide leerlos
muy mediocre y poca o nula la intercomprensión que se podía lograr con críticamente y menos aún cuestionarlos. Una vez que esos textos se hayan
ellas. Sobre estos intérpretes recayó gran parte de la responsabilidad del liberado de su aura sagrada, podrán estar al alcance de estudiosos y
éxito o fracaso de los primeros encuentros. analistas. Es necesario retrotraerlos a la categoría documental para po-
Los informantes indígenas, especialmente los que habían ostentado der trabajar con ellos. Mientras se les considere documentos inaugura-
cargos en el inkanato, eran los privilegiados por los españoles. Eran tam- les, poco se podrá hacer, aparte de utilizarlos como fuentes fidedignas de
bién los más ancianos y los que habían vivido lo que contaban. Al recurrir la historia, algo que distan mucho de ser.
a ellos, los funcionarios españoles en misión oficial o los cronistas se Lo que se ha presentado corrientemente como una proposición dis-
enfrentan al casi insuperable problema de la lengua: no hay ninguna en yuntiva, historia o literatura, es en realidad, y como indica el resultado de
común entre los interlocutores. Además, está el protocolo diferenciado los estudios realizados, una proposición copulativa: historia y literatura.
de ambos grupos, fuertemente marcado por sendas culturas, y la diferente La ineludible presencia de la narrativización en ambos proyectos, el de
concepción de lo que puede ser contado y de lo que constituye la Historia. escribir historia y el de redactar textos literarios, ofrece un vasto campo
Los filtros lingüísticos, tan o más importantes que los culturales, no de investigación. Lo he abordado a partir de la teoría literaria principal-
han sido tomados en cuenta hasta ahora en los estudios históricos o mente, muy útil para esclarecer la estructura formal de la narración, su
literarios de los textos y documentos del siglo XVI. La lingüística de las organización en tramas y la peculiar manera de escribir de cada autor.
lenguas andinas, así como los estudios de la situación del español en el El análisis literario ha permitido, también, identificar subtextos em-
siglo XVI, han sido hechos independientemente; mi trabajo los ha reunido bebidos en el texto principal. Muchos de ellos son narrativas completas
para analizar interdisciplinariamente la situación de vinculación asimé- que pueden gozar de autonomía; han sido insertados para darle color lo-
trica que reunió a esas lenguas en la región andina. cal al texto principal, amenizarlo con anécdotas y, principalmente, darle
He observado que la dimensión política de la lengua tiene un peso matices de realismo y de veracidad al texto huésped. Este recurso le da
decisivo en el siglo XVI: se requiere de una lengua común para que el in- una dimensión adicional a la narrativa y la hace más compleja, más rica
vasor imponga su fe. Esta urgente necesidad torna las relaciones inter- en significaciones, puesto que los contenidos de cada subtexto contribu-
lingüísticas de indígenas y españoles en un muestrario de las actitudes yen a darle una mayor densidad significativa al texto que los alberga.
que se toman con las lenguas en una situación colonial. Mis estudios El desafío a la crítica que presentan los textos del siglo XVI no puede
indican cómo la tendencia hacia castellanizar la diversidad lingüística ser exagerado. Propongo estudios semióticos y literarios de cada uno de
andina se estrella contra la vitalidad y los recursos de las lenguas nativas los textos existentes, antes de que se les utilice como una fuente incues-
de América. tionable de todas las historias posteriores. Nos compete a los peruanos,
Siendo como es tan importante identificar las configuraciones cul- andinos y latinoamericanos de hoy revisar la versión vigente de la historia
turales europeas presentes en el texto, es también crucial ver a través en tanto que se ha basado en lo que escribieron aventureros, conquis-
de ellas o a pesar de ellas. Así podremos leer lo que se encuentra repre- tadores, evangelizadores y funcionarios españoles, y que ha sido asimilada
sentado en los textos españoles tempranos sobre los Andes como, por sin tomar distancias. Con las siguientes páginas se inicia esta lectura bajo
ejemplo, el pasado nativo que viene a ser, más bien, el reflejo de una otra mirada, la de la crítica.
realidad europea. La realidad andina es la que se describe como exótica,
rara o incomprensible para los lectores europeos. Estas perspectivas