Table Of ContentMEDIZINISCHES
• •
WORTERBUCH
*■
DER
DEUTSCHEN UND ENGLISCHEN
SPRACHE
von
M. GOERTZ und D. W. UNSELD
CFTRI-MYSORE
li
530
Medical "dictiona..
■-V .•J
MEDIZINISCHES
WO RTE R B U C H
DER
DEUTSCHEN U N D E N G L 1 S C H E N
SPRACHE
Zweite, verbesserte und erweiterte Auflage
bearbeitet von
- DR. MED. D. W. UNSEL D
'Lwei Teile in einem Band:
Erster Teil: I>eut8oli - Kngliisoh
Ziveiter Teil: EngrliHoli - Deutsoli
19 4 9
WISSENSCHAFTLICHE
VERLAGSGESELLSCHAFT M.B.H.
STUTTGART
Copyright 1946 by Wissenschaftliche Verlagsgesellschaft m. b. H., Stuttgart.
Druck: Verlags ond Handelsdruckerei Rohm & Co., Lorch-Wurttemberg
GOERTZ - UNSELD
MEDICAL
DICTIONARY
OF THE GERMAN AND
ENGLISH^^NX^UAGES
Second Edition, improved and enlarged
Revised by
nschaftliche verlagsgesellschaft m.b.h
STUTTGART
tS3i
CFTRI-MYSORE
536
Medical dictiona.
VORWORT
Vorliegendes Worterbuch entstand aus der prakti-
schen arztlichen Tatigkeit der Verfasser bei einer ameri-
kanischen Entlassungsstelle fiir deutsche Kriegsgefan-
gene. Wenn das Buck auch keinen Anspruch auf Voll-
standigkeit, etwa nach Art des D o r n b 1 ii t li’schen
deutsdien Vokabulariums, erheben kann, so hat sich
uns seine Anwendbarkeit in der Praxis dock sckon hin-
reichend bewahrt. Wissenschaftliche Fachausdriicke von
begrenztem speziellem Interesse treten zuriick, der
Hauptwert ist auf ein vollstandiges Diagnosenverzeich-
nis aller Fachgebiete, auf Vollzahligkeit der wichtige-
ren Bezeichnungen der Symptome und Syndrome und
auf die wesentlichen Begriffe der Therapie gelegt.
AuBerdem sind auch die wichtigsten Ausdriicke der ver-
wandten und benachbarten Gebiete (Pharmazie, Chemie,
Physik) sowie eine groBe Anzahl sonstiger vor allem in
der Medizin gebrauchlicher Worter aufgenommen.
Bei der Lektiire medizinischer Literatur in englischer
Sprache, bei der Obersetzung deutscher Texte ins Eng-
lische, wie auch bei jeder personlichen beruflichen Be-
riihrung mit der Medizin der angelsachsischen Lander
mochte das Buch ein Heifer und eine Briicke der Ver-
standigung sein. Auch bei amerikanischen und eng-
hschen Arzten, Zahnarzten, Studenten und arztlichen
Hilfspersonen wiinschen wir ihm gute Aufnahme.
c angenehme Pflicht ist es, alien denen an dieser
Stelle herzlich zu danken, die am Zustandekommen des
Buches mitgeholfen haben. Besonderer Dank gilt dabei
^n Herren Capt. MC. M.B. M o r e h e a d und Lt.MIS.
H. Kraus fiir ihre freundliche Unterstutzung, sowie
dem Verleger fiir die Ausstattung und Herausgabe.
Goppingen, April 1946.
Dr. med. M. Goertz Dr. med. D. W. U n s e 1 d
5
I
PREFACE
This dictionary arose from the medical activity of
the authors, done for German prisoners of war at an
American Discharge-Board. It cannot have the preten¬
tion to a completeness, hut its practicable use is proved
already satisfactory. Not only general medical terms
are collected, hut this hook contains all those expres¬
sions, needed for a fair understanding and translating
of all what is spoken or written about the medical
science and practice, including a complete collection
%
and exact translation of the important diagnoses.
For physicians, dentists, students and medical assi¬
sting personnel, this hook might he a helper in trans¬
lating, medical texts and in understanding spoken
words. Especially we hope, that American and British
colleagues will have a good use for it.
We owe a debt of gratitude to the American doc¬
tors and officers of the PW-Hospital No. 5, firstly
Capt.MC. M.B. Morehead and 2nd Lt.MlS.
H. Kraus, and moreover to the publisher for their
kind assistance in publishing and getting-up the hook.
Might it have many friends!
Goppingen, 12 - April - 1946.
Dr. med. M. Goertz Dr. med. D. W. Unseld
6
VORWORT ZUR ZWEITEN AUFLAGE
Kollege Goertz war infolge anderweitiger Verpflich-
tungen gezwungen, auf die Mitarbeit an der Zweitauf-
lage des Budies zu verzichten.
Die Art der Einrichtung des Worterbuches ist unver-
andert geblieben. Die Zahl der Stichworter wurde er-
heblich vergroBert, sodaB der Band, obgleich einige
entbehrlich erscheinende Ausdriicke gestrichen wurden,
an Umfang zugenommen hat. Die Rubrizierung wurde
auf Ubersichtlichkeit und Vollstandigkeit revidiert, be-
sonders bei Stichwortern, bei denen eine Unterteilung
notwendig war. Neu ist die Beriicksichtigung der eng-
lischen und der amerikanischen Schreibweise und Aus-
drucksweise in der vorliegenden Auflage. Es 1st zu
hoffen, daft durch diese MaBnahmen die Brauchbarkeit
des Worterbuchs gesteigert worden ist.
Vorschlage und Anregungen aus Kollegenkreisen
werden wie bisher so auch in Zukunft nach Moglich-
keit gerne beriicksichtigt. Dem Verleger sei dafiir Dank
gesagt, daB er trotz mancher widriger Umstande durch
bereitwilliges Entgegenkommen die Neuauflage ermog-
licht hat.
Ulm, den 22. April 1949.
Dr. med. D. W. U n s e 1 d.
«
7
PREFACE FOR THE SECOND EDITION
Colleague G o e r t z was forced due to other obli¬
gations to renounce in his collaboration for the second
edition of the book.
The way of arrangement of the dictionary has re¬
mained unchanged. The number of catch-words has
been considerably increased, so that the volume,
although some expressions seeming dispensable were
canceled, augmented in its extent. The rubrication was
revised as to its clearness and completeness,^ especially
with regard to the catch-words, where a sub-division
had proved to be necessary. The consideration of the
English and American way of writing is new in the
present edition. It is ,to hope that by these measures
the usefulness of the dictionary has been increased.
Proposals and suggestions from colleagues will be
gladly considered also in the future as done already
until now according to the possibilities. Thanks are
expressed to the publisher that he made possible by
his willing readiness to publish the new edition in
spite of many an adverse circumstance.
Ulm, April 22, 1949.
Dr. med. D. W. Unseld.
8