Table Of Contentünseld
10. 10th
Auflage edition
deutsch-englisch
englisch-deutsch
Medizinisches
I
Wörterbuch
Medical ■
Dictionary ■
English-German
German-English
Wissenschaftliche Verlagsgesellschaft mbH Stuttgart
Medizinisches Wörterbuch
der deutschen und englischen Sprache
Medical Dictionary
of the English and German Languages
Medizinisches
Wörterbuch
der deutschen und englischen Sprache
Von Dr. med. Dieter Werner Unseld
Hechingen (HohenzoUern)
10., neu bearbeitete und erweiterte Auflage
Zwei Teile in einem Band:
Erster Teil: Englisch-Deutsch
Zweiter Teil: Deutsch-Englisch
Wissenschaftliche Verlagsgesellschaft mbH Stuttgart 1991
Medical
Dictionary
of the English and German Languages
By Dr. med. Dieter Werner Unseld
Hechingen (Hohenzollern)
Tenth Edition, revised and enlarged
Two Parts in one Volume:
First Part: English-German
Second Part: German-English
TO
Wissenschaftliche Verlagsgesellschaft mbH Stuttgart 1991
/a
12 I
U 5~f
mi
C.3l
Die Deutsche Bibliothek - CIP-Einheitsaufnahme
Unseld, Dieter Werner:
Medical dictionary of the English and German languages : two
parts in one volume - by Dieter Werner Unseld. - 10. ed., rev.
and enl. - Stuttgart : Wiss. Verl.-Ges., 1991
Parallelsacht,: Medizinisches Wörterbuch der deutschen und englischen
Sprache. - Enth.: Pt. 1. English-German. Pt. 2. German-English
ISBN 3-8047-1175-8
NE: HST
Alle Rechte, auch die des auszugsweisen Nachdrucks, der photomechanischen Wiedergabe
(durch Photokopie, Mikrofilm oder irgendein anderes Verfahren) und der Übersetzung, Vor¬
behalten.
© 1991 Wissenschaftliche Verlagsgesellschaft mbH, Birkenwaldstr. 44, 7000 Stuttgart 1
Printed in Germany
Satz: Typobauer Filmsatz GmbH, Ostfildern 3
Druck: Wilhelm Rock, Weinsberg
Einbandgestaltung: Hans Hug, Stuttgart
V
Inhaltsverzeichnis Index
Vorwort.VI Preface.VT
Vorbemerkungen. X Introductory Notes.XII
Erster Teil
First Part (English-German) . . 1
(Englisch-Deutsch). 1
Zweiter Teil Second Part
(Deutsch-Englisch).353 (German-English).353
Anhang (Maße, Gewichte, Appendix (Measures, weights,
Temperaturen).699 temperatures).699
\
VI
Vorwort zur zehnten Auflage
Innerhalb kurzer Zeit erwies sich vorliegende zehnte Auflage des Wörterbuchs
als erforderlich.
Die Zahl der aufgenommenen Stichwörter wurde erneut erheblich vergrößert,
wobei - gegenüber bisher unverändert - auch Begriffe aus den Grenzgebieten der
Medizin Berücksichtigung fanden. So darf davon ausgegangen werden, daß das
Buch weiterhin nicht nur Ärzten, Zahnärzten und Tierärzten, sondern auch Psy¬
chologen, Pharmazeuten, Biologen, Chemikern, Physikern, Dolmetschern, nicht¬
ärztlichen medizinischen Mitarbeitern und auf dem Medizinalmarkt tätigen Kauf¬
leuten und Technikern nützliche Dienste leisten kann.
Im Hinblick darauf, daß beim Benutzer des Buches Grundkenntnisse der frem¬
den Sprache, angenommen werden dürfen, wurde zugunsten der Handlichkeit und
Preiswürdigkeit des Werkes wie bisher auf phonetische Hinweise im Text verzich¬
tet.
Allen denen, die durch Hinweise, an der Weiterentwicklung des Buches mitge¬
holfen haben, sei an dieser Stelle Dank gesagt. Dank gebührt, in unveränderter
Weise seit der Erstauflage, auch Frau Elfriede Unseld für die Mithilfe und dem
Verlag für die Ausgestaltung des Werkes.
Hechingen, 7. Juni 1991 D.W. Unseld
Preface to the tenth edition
The present 10th edition has become necessary only a short time after the
appearance of the previous one.
The number of words has again been considerably increased including, as before,
terms from areas bordering on medicine. Thus it is to assume that the book will
continue to be useful not only to doctors, dentists and veterinary surgeons, but alscr
to psychologists, pharmacists, biologists, chemists, physicists, translators, medical
auxiliary workers and those concerned with the supply and maintenance of medical
requisites.
Since the user may be assumed to have a basic knowledge of the foreign lan¬
guage, phonetic guidance has been omitted in order to limit the bulk and price of
the book.
I would like to thank all those whose advice has helped in the further develop¬
ment of the book. I am particularly indebted, as has been the case ever since the
first edition, to Mrs. Elfriede Unseld for her assistance as well as to the publisher
for the set-up of the book.
Hechingen, June 7th, 1991 D.W. Unseld
VII
Vorwort zur dritten Auflage
Seit dem Erscheinen der zweiten Auflage des Wörterbuchs haben zahlreiche neue
Begriffe in der Medizin und ihren Grenzgebieten Eingang gefunden und sind zu
festen Bestandteilen des ärztlichen Sprachschatzes geworden. Dieser Tatsache, der
sich jeder Autor eines Wörterbuches, und zumal eines medizinischen, von Auflage
zu Auflage erneut gegenübergestellt sieht, habe ich dadurch Rechnung getragen,
daß ich — unter weitgehender Beibehaltung der ursprünglichen, bewährten, zusam¬
men mit M. Goert% bei der Erstauflage ausgeführten Anordnung des Buches — den
Text vollkommen neu bearbeitet und die Zahl der Stichwörter erheblich vermehrt
habe. Dabei war ich bestrebt, meine Bemühungen ganz auf die Handlichkeit und
Zuverlässigkeit des Buches, auf die praktischen Bedürfnisse seines Benutzers und
auf das Beiseitelassen unnötigen Ballastes zugunsten der Erschwinglichkeit und
Preiswürdigkeit des Werkes zu richten. Bei dieser Zielsetzung konnte unter Berück¬
sichtigung des Umstandes, daß beim Benutzer des Buches grundsätzliche Kennt¬
nisse der fremden Sprache vorausgesetzt werden dürfen, auf terminologische Erläu¬
terungen weitgehend, auf phonetische Bezeichnung im Text vollkommen verzich¬
tet werden. Wer außer der Hilfe beim Übersetzen medizinischer Texte auch
sprachwissenschaftliche Belehrung sucht, sei auf die entsprechenden größeren,
damit natürlich auch kostspieligeren Spezialwerke verwiesen.
Möglichst großzügig verfahren bin ich hingegen mit der Heranziehung des
Sprachgutes der Wissensgebiete, die mit der Humanmedizin in mehr oder weniger
enger Beziehung stehen. Ich hoffe, daß das Buch dadurch wie bisher nicht nur
praktisch und wissenschaftlich tätigen Ärzten, sondern auch Zahnärzten, Psycholo¬
gen, Pharmazeuten, Chemikern, Physikern, Dolmetschern, ärztlichen Hilfsperso¬
nen und auf dem Medizinalmarkt tätigen Kaufleuten und Technikern nützliche
Dienste zu leisten imstande sein wird.
Bei der Ergänzung des Wortschatzes hat mir Herr Rurik Dames, Berlin, mehr¬
fach in freundlicher und uneigennütziger Weise Rat und Unterstützung zuteil wer¬
den lassen. Die Bearbeitung von Übersetzungen aus dem Bereiche der Zahnmedi¬
zin wurde durch das Entgegenkommen von Herrn Dr. med. dent. Kurt Krau, Ulm,
wesentlich gefördert. Beiden Herren sei an dieser Stelle für ihre Hilfe herzlich
gedankt. In gleicher Weise gebührt Dank Frau Elfriede Unseld für die mühevolle
Hilfe bei der alphabetischen Ordnung der Stichwörter. Dankend sei schüeßlich der
verständnisvollen Unterstützung gedacht, welche der Unterzeichnete vom Ver¬
leger, Herrn Prof. Dr. Schmiedel, in stets gleichbleibender Weise erfahren durfte.
Ulm/Donau, den 25. April 1960 D. W. Unseld
Preface to the third edition
Since the second edition of the dictionary was published, many new terms in
medicine and ists related sciences have emerged and have become an indispensable
part of the medical vocabulary. This has led to a considerable increase in the
number of words included in the present edition, and the .opportunity has been
taken to revise the text completely. Nevertheless the original arrangement of the
first edition, for which Mr. M. Goert^ was partly responsible, has been retained. I
have tried to keep the book reliable and convenient to use, and have omitted all
unnecessary details in order to keep the price reasonably low. Since a basic know¬
ledge of the foreign language may be assumed on the part of the user, it has been
possible to limit terminological explanations and to completely omit phonetic
instructions in the text. If anyone wants further philological information than that
required for the translation of medical texts, he may refer to the more comprehen¬
sive and therefore more expensive special reference books.
As to the vocabulary of subjects more or less closely related to medicine, I have
been as liberal as possible. I hope therefore the book will be of good service not
only to practising and research physicians, but also to dentists, psychologists,
pharmacists, chemists, physicists, interpreters, medical assistants and those con¬
cerned with the supply and servicing of medical requisites.
In supplementing the vocabulary I was most kindly and frequently aided and
advised by Mr. Rurik Dames, Berlin. Dr. med. dent. Kurt Krau, Ulm, was good
enough to read through the translation referring to dental medicine. Many thanks
are offered here to both gentlemen for their help. The same thanks are given to
Mrs. Elfriede Unseld for her great help in arranging the catchwords alphabetically.
Finally the undersigned would like to mention with gratitude the ever sympathetic
assistance of the publisher, Professor Dr. Schmiedel, Stuttgart.
Ulm/Donau, April 25, 1960 D. IT! Unseld