Table Of ContentSAMMLUNG TUSCULUM
Wissenschaftliche Beratung:
Gerhard Fink, Manfred Fuhrmann, Erik Hornung,
Joachim Latacz, Rainer Nickel
PUBLIUS OVIDIUS NASO
LIEBESBRIEFE
HEROIDES - EPISTULAE
Lateinisch - deutsch
Herausgegeben, übersetzt und erläutert
von Bruno W. Häuptli
ARTEMIS & WINKLER
Die Deutsche Bibliothek - CIP-Einheitsaufnahme
Ovidius Naso, Publius:
Liebesbriefe : lateinisch und deutsch
Heroides epistulae / Publius Ovidius Naso
Hrsg. und übers, von Bruno W. Häuptli. -
2. Aufl. - Düsseldorf ; Zürich : Artemis und Winkler, 2001
(Sammlung Tusculum)
Einheitssacht.: Heroides
ISBN 3-7608-1685-1
NE: Häuptli, Bruno W. [Hrsg.]
2., überarbeitete Auflage 2001
© Patmos Verlag GmbH & Co. KG
Artemis & Winkler Verlag, Düsseldorf und Zürich
Alle Rechte, einschließlich derjenigen
des auszugsweisen Abdrucks, der fotomechanischen und
elektronischen Wiedergabe, vorbehalten.
Satz: Jung Satzcentrum, Lahnau
Druck und Bindung: Pustet, Regensburg
ISBN 3-7608-1685-1
INHALT
Brief ι Penelope an Ulixes 9
Brief 2 Phyllis an Demophoon 17
Brief 3 Briseis an Achilles 25
Brief 4 Phaedra an Hippolytus 35
Brief 5 Oenone an Paris 45
Brief 6 Hypsipyle an Jason 55
Brief 7 Dido an Aeneas 65
Brief 8 Hermione an Orestes 77
Brief 9 Deianira an Hercules 85
Brief 10 Ariadne an Theseus 95
Brief Ii Canace an Macareus 105
Brief 12 Medea an Jason 113
Brief 13 Laodamia an Protesilaus 125
Brief 14 Hypermestra an Lynceus 135
Brief 15 (21) Sappho an Phaon 143
Brief 16 (15) Paris an Helena 155
Brief 17 (16) Helena an Paris 177
Brief 18 (17) Leander an Hero 193
Brief 19 (18) Hero an Leander 205
Brief 20 (19) Acontius an Cydippe 217
Brief 21(20) Cydippe an Acontius 231
Einführung 245
Zeittafel 254
Textgeschichte und Textgestalt 262
Metrik 266
Textvarianten 272
Konkordanz Verszahlen 278
Erläuterungen 280
Literaturhinweise 335
Namenregister 340
UXORI FILIOQUE CARIS ADIUTORIBUS
PUBLI OVIDI NASONIS
HEROIDES VEL EPISTULAE
I
PENELOPE ULIXI
Haec tua Penelope lento tibi mittit, Ulixe -
nil mihi rescribas tu tarnen - ipse veni!
Troia iacet certe Danais invisa puellis;
vix Priamus tanti totaque Troia fuit,
o utinam tum, cum Lacedaemona classe petebat,
obrutus insanis esset adulter aquis!
non ego deserto iacuissem frigida lecto,
non quererer tardos ire relicta dies;
nec mihi quaerenti spatiosam fallere noctem
lassaret viduas pendula tela manus.
quando ego non timui graviora pericula veris ?
res est solliciti piena timoris amor,
in te fingebam violentos Troas ituros;
nomine in Hectoreo pallida semper eram.
sive quis Antilochum narrabat ab Hectore victum,
Antilochus nostri causa timoris erat;
sive Menoetiaden falsis cecidisse sub armis,
flebam successu posse carere dolos,
sanguine Tlepolemus Lyciam tepefecerat hastam;
Tlepolemi leto cura novata mea est.
denique, quisquís erat castris iugulatus Achivis,
frigidius glacie pectus amantis erat,
sed bene consuluit casto deus aequus amori.
versa est in ciñeres sospite Troia viro.
Argolici rediere duces, altaría fumant;
ponitur ad patrios barbara praeda deos.
grata ferunt nymphae pro salvis dona maritis;
illi vieta suis Troica fata canunt.
mirantur iustique senes trepidaeque puellae;
narrantis coniunx pendet ab ore viri,
atque aliquis posita monstrat fera proelia mensa,
pingit et exiguo Pergama tota mero:
«hac ibat Simois; haec est Sigeïa tellus;
hic steterat Priami regia celsa senis.
BRIEF 1
PENELOPE AN ULIXES
Dies schickt deine Penelope dir, saumseiger Ulixes.
Doch schreib nichts mir zurück - komm vielmehr lieber gleich selbst!
Troja fiel ja bereits, das den Danaertöchtern verhaßte;
so viel war Priamus kaum, so viel ganz Troja kaum wert.
Wäre, als Lacedaemon sein Fahrtziel war, der Verführer
damals ertrunken im Meer, in einem rasenden Sturm !
Nicht in verlassenem Bett hätt ich dann frierend gelegen,
klagte nicht einsam, daß nur träge die Tage vergehn,
noch wenn ich nachts am Webstuhl die endlosen Stunden verkürze,
würde vom Weben schlaff meine verwitwete Hand.
Wann übertrieb ich nicht die Angst vor den echten Gefahren?
Liebe bedeutet doch stets Zittern und Bangen zugleich.
Auf dich sah ich im Geist schon die wütenden Troer sich stürzen;
wurde Hector erwähnt, wurde ich allemal bleich.
Sagte mir einer, Antilochus sei von Hector bezwungen,
schon gab Antilochus mir Anlaß zu Sorge und Angst.
Hört ich, Menoetius' Sohn sei in fremder Rüstung gefallen,
weint ich und dachte, der List fehle es auch an Erfolg.
Des Tiepolemus Blut erwärmte die lycische Lanze;
bei des Tiepolemus Tod war ich schon wieder besorgt.
Schließlich, wenn einer umkam im achivischen Lager,
wer es auch war, wurde stets kälter als Eis meine Brust.
Doch der gerechte Gott nahm die keusche Liebe in Obhut:
Troja verfiel zu Staub, aber mein Mann kam davon.
Argolis' Fürsten kehrten zurück, es raucht von Altären;
was man Barbaren entriß, weiht man dem heimischen Gott.
Gaben bringen die Frauen voll Dank für die Rettung der Männer;
diese besingen, wie sie Trojas Geschicke besiegt.
Staunend vernehmen's die redlichen Greise, die ängstlichen Mädchen,
und die Gemahlin hängt an des Erzählenden Mund.
Einer erklärt am Tisch, den man hinstellt, die schrecklichen Schlachten,
und mit wenigem Wein malt er ganz Pergama hin:
«Hier verlief der Simois, hier ist die sigeische Landschaft,
hier stand die hohe Burg, die dem Greis Priamus war.
IO Epistula I
illic Aeacides, illic tendebat Ulixes; 3 5
hic lacer admissos terruit Hector equos.»
omnia namque tuo senior te quaerere misso
rettulerat nato Nestor, at ille mihi,
rettulit et ferro Rhesumque Dolonaque caesos,
utque sit hic somno proditus, ille lucro. 4o
ausus es - o nimium nimiumque oblite tuorum! -
Thracia nocturno tangere castra dolo
totque simul mactare viros, adiutus ab uno !
at bene cautus eras et memor ante mei!
usque metu micuere sinus, dum victor amicum 4 5
dictus es Ismariis isse per agmen equis,
sed mihi quid prodest vestris disiecta lacertis
Ilios et, murus quod fuit, esse solum,
si maneo, qualis Troia durante manebam,
virque mihi dempto fine carendus abest? 50
diruta sunt aliis, uni mihi Pergama restant,
accola captivo quae bove victor arat.
iam seges est, ubi Troia fuit, resecandaque falce
luxuriat Phrygio sanguine pinguis humus;
semisepulta virum curvis feriuntur aratris 5 5
ossa, ruinosas occulit herba domos,
victor abes, nec scire mihi, quae causa morandi,
aut in quo lateas ferreus orbe, licet!
quisquís ad haec vertit peregrinam litora puppim,
ille mihi de te multa rogatus abit, 60
quamque tibi reddat, si te modo viderit usquam,
traditur huic digitis charta notata meis.
nos Pylon, antiqui Neleïa Nestoris arva,
misimus; incerta est fama remissa Pylo.
misimus et Sparten; Sparte quoque nescia veri. 65
quas habitas terras aut ubi lentus abes ?
utilius starent etiamnunc moenia Phoebi -
irascor votis, heu, levis ipsa meis!
scirem, ubi pugnares, et tantum bella timerem
et mea cum multis iuncta querela foret. 70
quid timeam, ignoro; timeo tamen omnia demens
et patet in curas area lata meas.