Table Of ContentLÉXICO DO NOVO TESTAMENTO
GREGO / PORTUGUÊS
F. Wilbur Gingrich
Revisado por
Frederick W. Danker
Tradução de
Júlio Ρ. Τ. Zabatiero
SOCIEDADE RELIGIOSA EDIÇÕES VIDA NOVA
Rua Antônio Carlos Tacconi, 75
04810 São Paulo SP
Título do original em inglês:
SHORTER LEXICON OF THE GREEKNEW TESTAMENT
Second Edition, by F. Wilbur Gingrich, Revised by Frederick W. Danker
Este Livro é uma abreviação, com algumas revisões, de
A Greek-English Lexicon of lhe New Testament and Other
Early Christian Literature, segunda edição, 1979, revisado por
F. Wilbur Gringrich e Frederick W. Danker.
Copyright © 1983 The Universíty of Chicago - USA
Composição: RH Comunicações
Revisão de Provas: Grace Helen Rebello dos Santos
Coordenação de produção: Robinson N. Malkomes
Primeira edição em português: 1984
Reimpressão: dezembro de 1986
Reimpressão: março de 1991
Reimpressão: março de 1993
ISBN 85-275-0085-X
Publicado no Brasil com a devida autorização e com todos os direitos
reservados pela
SOCIEDADE RELIGIOSA EDIÇÕES VIDA NOVA
Caixa Postal 21486 - 04698-970 São Paulo - SP
PREFÁCIO À EDIÇÃO EM PORTUGUÊS
Durante os últimos anos, muitos pastores e seminaristas têm sentido a
falta de um Léxico do Novo Testamento Grego na língua portuguesa, que
fosse mais amplo e oferecesse maior segurança do que qualquer outra fonte
até agora existente.
Damos graças a Deus pela publicação da tradução do bem conhecido
Léxico de F.W. Gingrich e F.W. Danker que vem preencher esta lacuna.
Alguns estudiosos lamentarão as limitações desta versão condensada
comparada à famosa obra original preparada por Bauer, Arndt, e Gingrich,
publicada em 1957, perfazendo um total de 909 páginas em duas colunas.
Todavia, a redução se justifica à luz da facilidade de manuseio e menor cus
to da presente obra. Para o mundo evangélico, a limitação do escopo deste
Léxico às palavras do Novo Testamento não trará uma perda de muito va
lor uma vez que o principal interesse é ter-se uma fonte de alta autoridade
e de fácil consulta.
O alvo deste Léxico é fornecer os significados dos vocábulos gregos sem
entrar em discussões de hermenêutica e teologia. Isso pode ser encontrado
no Novo Dicionário Internacional de Teologia do Novo Testamento (Edi
ções Vida Nova, 1981-1984).
Estendemos nossa gratidão ao Prof. Júlio Paulo Tavares Zabatiero (tra
dutor), Robinson Norberto Malkomes (coordenador de produção) e Grace
Helen Rebello dos Santos (revisora de provas). Sem a valiosa colaboração
destes colegas, teria sido impossível o lançamento desta obra.
A Deus seja toda a glória!
Os Editores.
5
PREFÁCIO À EDIÇÃO EM INGLÊS
Este livro é uma síntese, com um pouco de revisão, de A Greek-English
Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (pri
meira edição por W. F. Arndt e F. Wilbur Gingrich, 1957, BAG, segunda
edição por F. Wilbur Gingrich e Frederick W. Danker, 1979, BAGD). Essa
obra, por sua vez, é uma tradução e adaptação da de Walter Bauer,
Griechisch-Deutsches Wôrterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und
der übrigen urchristlichen Literatur (1952).
O professor Gingrich, do Albrigth College, produziu a primeira edição
deste Léxico (Shorter Lexicon, 1965). A publicação de BAGD e a revisão
do texto grego do Novo Testamento da 26a edição do Novum Testamentum
Graece (Nestle-Aland, 1979) e da edição correspondente do The Greek New
Testament, terceira edição, publicada em 1975 pelas Sociedades Bíblicas Uni
das (UBS) ocasionaram uma revisão completa do trabalho do Prof. Gingrich.
O escopo deste livro é limitado às palavras do Novo Testamento, ex
cluindo as obras dos Pais Apostólicos e outras peças da literatura cristã re
conhecidas na edição maior do Lexicon. Numerosas leituras variantes do texto
de Nestle-Aland26 e da UBS3 estão incluídas.
Damos ênfase ao sentido básico das palavras, para mais informações
o leitor deve consultar o BAGD ou outras obras. Porém, os desafios dos
estudiosos e o dilúvio de informações dos papiros e inscrições não se aba
tem, e o estudioso irá achar aqui informações recentes e mesmo modifica
ções de conclusões expostas no texto sem resumo.
Nesta edição incluímos um grande número de formas flexionadas, o que
tornará desnecessário para um iniciante no estudo do Novo Testamento Grego
a busca de outras fontes de ajuda analítica.
Outro aspecto novo desta edição é a inclusão de uma série de palavras
inglesas derivadas do grego. (Sempre que possível, também as há na edição
em português. N.T.) Isto se mostrará valioso de duas maneiras. Primeiro,
os estudantes irão se lembrar mais facilmente do significado de palavras gregas
se puderem associá-las com termos familiares, ou mesmo incomuns, de sua
própria língua. (O reverso também é verdadeiro). Segundo, os termos deri
vados irão demonstrar, com rapidez, o impacto maciço da cultura grega so
bre o vacabulário popular e o técnico do mundo de fala inglesa.
O estudante deverá notar que, quando os derivados fazem parte da pró
pria definição do sentido (p. ex., no verbete καθολικός, ή, òv, católico),
eles não são repetidos, dentro dos colchetes, ao fim do verbete. A abreviatu-
6
ra "Cf." é comumente usada para introduzir um derivado que, embora sua
associação com a palavra em discussão possa não ser imediatamente óbvia
(por exemplo, thyme, de θύω), ou cuja forma seja mediada através de outro
idioma (por exemplo, permanente, via latim), é, mesmo assim, relacionado
com a palavra em discussão, no todo ou parcialmente. Dados etimológicos
complicados, de interesse primariamente aos especialistas, são evitados.
Um asterisco (*) no fim do verbete indica que todas as ocorrências da
palavra no Novo Testamento são citadas. Quando isso não acontece, um
grupo representativo de passagens é providenciado.
Ao meu amigo e cooperador, Dr. F. Wilbur Gingrinch, eu, por este meio,
expresso apreciação pela oportunidade de participar neste projeto que co
meçou com o trabalho dele e do professor Arndt com o clássico de Bauer.
Frederick W. Danker
7
ABREVIATURAS
ac. acusativo neut. neutro
adv. advérbio nom. nominativo
alt. alternativa opt. optativo
aor. aoristo pass. passivo
at. ativo passim aqui e acolá
c. cerca de, por volta de Pf. perfeito
cap. capítulo prep. preposição
cp. compare pres. presente
dat. dativo priv. privativo
e.g. exempli gratia, por pron. pronome
exemplo prov. provavelmente
esp. especialmente ptc. particípio
especif. especificamente q.v. quod vide,
exclus. exclusivamente o qual veja
expl. explanação, explicação ref. referência
fig. figurado (figuradamente) s. seguinte
fre. freqüentemente sdo. sentido
gen. genitivo sing. singular
ger. geralmente ss. seguintes
gr. grego subj. subjuntivo
h. helenístico subscr. subscrição, declaração
heb. hebraico curta no fim de um
i.e. id est, isto é livro
impf. imperfeito susbt. substantivo
impv. imperativo s.v. sub verbo, sob a
ind. indicativo palavra
indecl. indeclinável trans. transitivo
inf. infinitivo t.t. termo técnico
inscr. inscrição, título tv. talvez
intrans. intransitivo V. veja
km. quilômetro v.l. varia lectio, leitura
lit. literal (literalmente) variante
med. médio (a) voe. vocativo
mqpf. mais que perfeito vs. verso
8
Α
Α, α alfa, primeira letra do alfabeto grego. At 11.28; 21.10.*
a' como numerai, um ou primeiro, em
άγαγεΐν, άγάγετε, αγαγών 2 aor. at.: inf.,
títulos de 1 Co. etc. V. também άλφα.
impv., e ptc. de άγω
'Ααρών, ό indecl. Arão, irmão de Moisés
άγαθοεργέω (forma cotUracta de
(Êx4. 14), Lc 1.5; At 7.40; Hb 5.4, 7.11,
άγαθουργέω), fazer o bem, beneficiar,
9.4.*
praticar bondade, At 14.17; 1 Tm 6.18*
Άβαδδών, ό indecl. (heb. = 'destruição')
αγαθοεργός, όν aquele que pratica o bem,
Abadon. Gr. Άπολλύων Destruidor, o
usado como ^ubst. Rm 13.3, v.l.*
anjo líder no inferno, Ap 9.11.*
αγαθοποιέω—1. fazer o bem, ajudar Lc
άβαρής, ες gen. οϋς não sendo pesado, um
6.9; τινά, para alguém 6.33.—2. fazer o
fardo 'Eu me guardei de vos ser um far
que é certo 1 Pe 2.15, 20.
do' 2 Co 11.9.*
άγαθοποιϊα, ας, ή subst. ação boa ou cor
άββά (aram.) caso voe. abba = (Oh!) Pai,
reta, 1 Pe 4.19.*
um termo especial de intimidade, Mc
14.36; Rm 8.15; Gl 4.6.* άγαθοποός, όν subst. pessoa que faz o bem,
um bom cidadão, 1 Pe 2.14.*
Άβελ, ό indecl. (heb.) Abel, (Gn 4), Mt
23.35; Hb 12.24. αγαθός, ή, όν bom, benéfico—1. aplicado
Άβια, ό indecl. (heb.) Abias—I. filho de a pessoas: Deus, perfeito, completo Mc
Roboão (1 Cr 3.10), Mt 1.7a, b.—2. fun 10.18. Moralmente bom, reto, justo, de
dador da classe sacerdotal à qual perten Cristo Jo 7.12, de pessoas Mt 12.35; At
cia Zacarias (1 Cr 24.10), Lc 1.5.* 11.24. Bom, benevolente, benjeitor At
9.36; 1 Pe 2.18.—2. aplicado a coisas:
Άβιαθάρ, ό indecl. (heb.) Abiatar, sarcer-
fértil Lc 8.8; são Mt 7.17s.; benéfico, ín
dote em Nobe (1 Sm 22.20ss), Mc 2.26*
tegro 7.11; útil Ef 4.29; próspero, feliz
Άβιληνή, ης, ή Abilene, o território ao re 1 Pe 3.10; limpo 1 Tm l.5\firmeTt 2.10;
dor da cidade de Abila noroeste de Da confiável 2 Ts 2.16. Melhor Lc 10.42.—3.
masco, Lc 3.1.* neut., usado como subst. em sentido mo
ral, o que é bom, o bem Rm 2.10. Bons
Άβιοόδ, ό indecl. (heb.) Abiúde, Mt
atos, boas obras, Jo 5.29. Bem, lucro Rm
1.13a,b.
8.28. Bens, propriedades Lc 2.18; 16.25.
'Αβραάμ, ό indecl. (heb.) Abraão, ancestral
do povo hebreu (Gn 12.1-3), e, num sen άγαθουργεω V. άγαθοεργέω.
tido metafórico, pai dos cristãos, Rm άγαθωσύνη, ης, ή bondade, retidão Rm
«.Iss. 15.14; Ef 5.9; 2 Ts 1.11. Generosidade Gl
άβυσσος, ου ή profundidade insondável, 5.22.*
abismo, mundo subterrâneo: habitação
άγαλλίασις, εως, ή regozijo, exultação, go
dos mortos, Rm 10.7; de demônios, Lc
zo, grande alegria, ελαιον-εως = óleo
8.31; da besta, Ap 11.7. [abismo]
usado para unção em ocasiões festivas Hb
"Αγαβος, ου, 6 Ágabo, um profeta cristão 1.9.
9
10 άγαλλιάω—αγ κιστρον
άγαλλιάω ger. médio, regozijar-se, estar ou mandamento, ordem 1 Jo 3.11.*
cheio de alegria, exultar. Com o dat.
άγγέλλω anunciar, contar 1 Jo 20.18; 4.51
regozijar-se em ou por causa de Lc 10.21.
v.l.*
com 1 Pe 1.8.
άγγελος, ου, 6 —1. mensageiro, enviado Lc
άγαμος, ov>, ό e ή homem ou mulher não
7.24. —2. Anjo, ser sobrenatural que age
casados, solteiro 1 Co 7.8, 11, 32, 34.*
como: mensageiro Mt 1.20; guardião At
άγανακτέω indignar-se, irar-se, ficar zan 12.15; intermediário Gl 3.19, servo dos
gado tv. = expressar desprazer Mc 14.4; santos Hb 1.14; ger. servos de Deus.
Lc 13.14. Também usado para servos de Satanás,
άγανάκτησις, εως, ή indignação, ira, zan anjos maus, demônios Mt 25.41. [ange
ga 2 Co 7.Π.* lical, angelologia]
αγαπάω amar, ter afeição por, gostar—1. αγγος, ους τό recipiente, cesto para peixes
de pessoas: Deus Jo 3.16; Jesus, Mc Mt 13.48.*
10.21; pessoas humanas 2 Co 12.15. άγε (pres. impv. de άγω, usado como in-
Amar, querer bem "adorar", mostrar-se terjeição) agora, eia, eia agora Tg 4.13;
solícito, a mais típica e excelente virtude 5.1*
cristã (mais freqüente e tipicamente cris
αγέλη, ης, ή vara de porcos Mt 8.30-32.
tã do que φιλέω, mas, prov., equivalen
te a ele em Jo 21.15-17). Provar ou mos- άγενεαλόγητος, ov sem genealogia Hb 7.3.*
traramorio 13.1; 1 Jo3.18.—2. do amor
αγενής, ές, gen. ους ordinário, insignifican
a coisas: amar, ansiar, valorizar, ter em
te, inferior, lit. não de nobre nascimen
alta estima Lc 11.43; Jo 12.43; 2 Tm 4.8.
to 1 Co 1.28.*
αγάπη, ης, ή —I. amor, afeição, estima a
αγιάζω santificar, consagrar, dedicar, pu
mais sublime virtude cristã 1 Co 13.13;
rificar: de coisas Mt 23.17,19; de pessoas
Gl 5.22—1. mútuo entre Deus e Cristo,
Jo 10.36; 1 Co 7.14; Hb 9.13. oi
Jo 15.10; 17.26, de Deus ou Cristo aos
ήγιασμένοι os cristãos - santificados, pu
homens Rm 5.8, etc. A essência de Deus
rificados At 20.23. Considerar como san
1 Jo 4.8, 16.—2. de homens, a Deus ou
to, terem reverência 1 Pe 3.15; Mt 6.9.
Cristo, Jo 5.42; ou a outras pessoas 2 Co
8.7. —3. como uma qualidade abstrata αγιασμός, ές, gen. ους santidade, santifi-
Rm 13.10; 1 Co 8.1; 13.1-3 (sendo o sen cação, consagração Rm 6.19; 1 Tm 2.15.
tido determinado mais amplamente pelo Outorgada por Deus em (através de) Cris
contexto da passagem).—II. uma festa de to 1 Co 1.30.
amor, uma refeição comunitária da Igreja άγιος, ία, ov santo, puro, separado
Primitiva, Jd 12; 2 Pe 2. 13, v.l. por / para Deus, moral ou cerimonial-
αγαπητός, ή, όν amado, querido: usado pa mente santo,—1. de coisas: sagrado, con
ra crianças, amigos e companheiros cris sagrado 1 Co 3.17. O superlativo
tãos. Usado para o Messias, com a co άγιωτάτη πίστις fé santíssima Jd 20.
notação de uma escolha especial da par Neut. como subst. το δγιον tv. comida
sagrada Mt 7.6. τα άγια templo, santuá
te de Deus Mt 3.17.
rio Hb 9.12.—2. de pessoas: de Deus, se
Άγάρ, ή indecl. Hagar (Gn 16), serva da
parado (culticamente) moralmente perfei
esposa de Abraão. Símbolo da lei mosai
to, puro, santo Jo 17.11. De pessoas, ger.
ca Gl 4.24s.* puro, santo, digno de Deus, santos, Ef
άγγαρεύιο convocar para o serviço (origi 1.4.
nalmente usado para o posto real da Pér
άγιότης, ητος, ή santidade, pureza, since
sia. Nos tempos romanos para qualquer
ridade 2 Co 1.12 v.l.; Hb 12.10.*
serviço, civil ou militar), dai, forçar, obri
gar, compeiirMt 5.41; 27.32; Mc 15.21.* άγιωσύνη, ης, ή santidade, retidão, Rm 1.4;
2 Co 7.1; 1 Ts 3.13.*
άγγεϊον, ου, τό frasco, recipiente, vasilha
Mt 25.4; 13.48 v.l.* αγκάλη, ης, ή braço Lc 2.28.*
αγγελία, ας, ή mensagem, notícia 1 Jo 1.5; άγκιστρον, ου, τό anzol Mt 17.27.*
Αγκυρα—Άδδί 11
Αγκυρα, ας, ή âncora, lit. At 27.29, 30, 40; madilha Mc 12.13.*
fig. Hb6.19.*
άγριέλαιος, ου, ή oliveira silvestre Rm
άγναφος, ov não lavado, não alvejado de 11.24; tv. como adj. devendo suprir ra
roupas não tratadas pelo tintureiro, "pa mo Rm 11.17.*
no novo" Mt 9.16; Mc 2.21.*
άγριος, ία, ιον selvagem, silvestre, violen
άγνεία, ας, ή pureza, esp. castidade 1 Tm to Mt 3.4; Mc 1.6, Jd 13.*
4.12; 5.2.*
Άγρίππας, α òAgripa, i.e. Herodes Agri-
άγνίζω limpar, purificar (cerimonialmente) pa II, irmão de Berenice At 25 e 26 pas-
At 21.24, 26; (moralmente) Tg 4.8. sim. Seu pai, Herodes Agripa 1, em At
άγνίσθητι 1 aor. pass. impv. de άγνίζω. 12.1ss, é chamado apenas de Herodes.
άγνισμός, ου, ό purificação (cerimonial) At άγρας, ου, o campo, terreno, Mt 6.28; Lc
21.26.* 17.7; Mc 15.21. PI sítios, fazendas Lc
9.12 [acre, agricultura, agronomia,
άγνοέω ignorar, desconhecer, não poder en
agrimensura]
tender Rm 2.4 Com neg. conhecer ("bem
sabeis"), ter certeza Rm 1.13; 2 Co 2.11. άγρυπνέω manter-se acordado, fig. estar
Não entender Mc 9.32. Pecado por igno alerta Mc 13.33 Estar vigilante, vigiar,
rância Hb 5.2. Desconsiderar, não dar cuidar de Ef 6.18; Hb 13.17 [Cp. ϋπνοσ]
atenção 1 Co 14.38.
αγρυπνία, ας, ή insônia, vigília, noite em
άγνόημα, ατός, το pecado cometido por claro 2 Co 6.5; 11.27.*
(em) ignorância Hb 9.7.*
άγω —1. guiar, trazer, conduzir Mt 21.7;
άγνοια, ας, ή ignorância, desculpável At At 17.15; 20.12; ao julgamento ou puni
3.17; 17.30; arrogante, voluntária Ef ção At 6.12; 9.2. Fig. guiar, orientar, Rm
4.18; 1 Pe 1.14; 2.15 v.l.; 2 Pe2.13 v.l.* 2.4; OI 5.18. Com relação ao tempo, gas
αγνός, ή, όν santo, puro (primeiro cerimo tar Lc 24.21; com relação a sessões de tri
nialmente, então, eticamente) Fp 4.8; Tg bunais, reunir, "abrir" At 19.38.—2. ir,
3.17. Casto Tt 2.5. Inocente 2 Co 7.11. sempre usado no subj. para exortações
vamos Mc 1.38; Jo 11.7, 15s.—3 em ex
άγνότης, ητος, ή pureza, sinceridade 2 Co
pressões idiomáticas τρίτην ταυτην
6.6; 11.3.»
ή μέρα ν jáfaz três dias Lc 24.21; αγε νϋν
άγνώς adv. puramente, sinceramente Fp agora escutem, muito bem! Tg 4.13: 5.1.
1.17.*
αγωγή, ής, ή estilo de vida, conduta, com
άγνωσία, ασ, ή ignorância, cegueira espi portamento 2 Tm 3.10.*
ritual 1 Co 15.34; 1 Pe 2.15.*
άγων, αγώνος, ό competição, corrida (atlé
άγνωστος, ov desconhecido At 17.23.* [ag
tica) fig. Hb 12.1; luta, combateFp. 1.30.
nóstico, a priv. + γνώσις] έν πολλω αγώνι em meio a grande com
αγορά ας, ή mercado, agora em Atenas, At bate, sob muita pressão l Ts 2.2 Cuida
17.17; Mc 7.4. do, ansiedade, preocupação Cl 2.1
[agonizante]
αγοράζω comprar, adquirir, lit. Mt 13.44;
fig. 1 Co 6.20. αγωνία, ας, ή agonia, ansiedade Lc 22.44.*
αγοραίος, ov pertencente ao mercado, usa αγωνίζομαι competir I Co 9.25; lutar, com
do apenas como subst., vadio, desocupa bater, esforçar-se Jo 18.36; Cl 4.12; I Tm
do At. 17.5; αγοραίοι άγονται os tribu 4.10; fazer o máximo possível, "bata
nais estão em sessão At 19.38.* lhar", "dar duro" Lc 13.24. [agonizar]
άγρα, ασ ή pesca, pescaria Lc 5.4,9.* 'Αδάμ, ό indecl. (heb.) Adão (Gn J.27ss.)
αγράμματος, ov iliterato, sem estudos At Rm 5.14. ό Εσχατος 'Αδάμ ο último
4.13.* Adão; Cristo I Co 15.45.
άγραυλέω estar ao ar livre, viver fora da ci αδάπανος, ov gratuito, sem preço I Co
dade Lc 2.8.* 9.18.*
άγρεθω apanhar, pegar, fig. pegar numa ar- Άδδί, ό indecl. (heb.) Adi ' c 3.28.*
Description:Publication date: 1983Number of pages: 227Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (primeira edição por W. F. Arndt e F. Wilbur Gingrich, 1957, BAG, segunda edição por F. Wilbur Gingrich e Frederick W. Danker, 1979, BAGD). Essa obra, por sua vez, é uma tradução e adap