Table Of ContentUn pensiero per la vita, solo per la vita.
Un filosofo veramente amico che da ventitré
secoli non cessa di dirci che non può esistere auten
tica felicità senza il piacere.
Un pensiero che, contrariamente a tanti altri,
· non ha mai fatto e non può fare male a nessuno, che
invita ad amare se stessi e soprattutto a rispettarsi,
azione primaria per non danneggiare i nostri simili.
Uno fra i pensatori più amati e odiati di tutti i
tempi, senz'altro il più mistificato, equivocato, vili
peso, il cui pensiero è come un incubo nella storia
del cristianesimo.
Lettera a Meneceo,
La qui proposta in una tradu
zione che punta a restituirci l'affabilità della voce di
un uomo che pose l'amicizia al di sopra di tutto, è
uno dei pochissimi scritti di Epicuro che non siano
stati distrutti nel corso della storia dell'odio ideolo
gJCo.
ISBN 88-7226-060-4
I.e te••
M-lla
9 788872 260609 . 1
STAMPALTERNATIVA elicitll
I
I
€"Α 1.0e3 DUEMILALIRE
PICCOLA BIBLIOTECA DELLA FELICITA
EPICURO
curata da Angelo Maria Pellegrino
Ι
LETTERA SULLA FELICITA
EPICURO
LETTERA SULLA FELICITA (a Meneceo)
prima edizione Roma, gennaio 1992
seconda edizione, marzo 1992
e
terza edizione, aprile 1992
11te sto su cui e stata ccndotta la presente traduzio ne Vita di Epicuro
si fonda sostanzialmente sull'edizione di
G. Arrighetti, Epicυro. Opere, Torino 1973. scritta da Diogene Laerzio
Versione di Angelo Maria Pellegι-ino
MILLELIRE STAMPA ALTERNATIVA
direzione editoriale ed esecutiva Marcello Baraghini
distribuzione in libreria Νυονί Equilibri srl -fax 0761-352751
Stampaιo per conto della Νuονί Εqι1Ιίbιi sΓI
p!'esso la Union Pι·intίng spa, VitCΓbo STAMPA ALT ERNAT IVA
τον θεοv ζιi5οv αφθάρτοv χα'ι μακάριον
vομίζωv, ώς ή κοιvη του θεου νόησις Prirna di tutto consideral'essenza del
ύπεγράφη, μηθεv μήτε της άφθαρσίας divino rnateria eterna e felice, come
rettarnente suggerisce la nozione di divinita
άλλότριοv μήτε της μακαριότητας e
che ci innata. Νοη attribuire alla divinita
άvοίκειοv αύτ~ πρόσαπτε· παν δε το
niente che sia diverso dal sernpre vivente ο
φυλάπειv αύτου δυvάμεvοv την μετα e
contrario a tutto cio che felice, vedi sempre
άφθαρσίας μακαριότητα περ'ι αύτοv in essa lo stato eterno congiunto alla felicita.
e
δόξαζε. θεοί μεν γαρ είσίv- έvαργης γαρ Gli dei esistono, evidente a tutti, ma
αύτωv έστιv ή γνώσις ο'ίους δ' αύτους <οί.> ποπ sono come crede la gente comune, la
e
πολλο'ι vομίζουσιv, ούκ είσίν· ού γαρ quale portata a tradire sempre la nozione
φυλάπουσιν αύτους ο'ίους νοουσιv. innata che ne ha.
e
άσεβης δε ούχ ό τους των πολλών θεους Percio ποπ irreligioso chi rifiuta la
religione popolar e, ma colui che i giudizi del
άναιρώv, άλλ' ό τας των πολλών δόξας
popolo attribuisce alla di:7in!ta. Tali gi~dizi, 124
124 θεοϊς προσάπτων. / ού γαρ προλήψεις ετ.σ'ιv
che ποπ ascoltano le noz10n1 ancestral1,
άλλ' ύπολ ήψεις ψευδεϊς αί των πολλών
innate, sono opinioni false. Α seconda di
ύπερ θεωv άποφάσεις. ενθεν· αί μέγισται come si pensa che gli dei siano, possono
βλάβαι [α'ίτιαι τοις κακοϊς] εκ θεωv venire da loro le piύ grandi sofferenze come
έπάγονται κα'ι ώφέλειαι. ταϊς γαρ τ.δίαις i beni piύ splendidi. Ma ηο~ s.apρiamo che .
οικειούμενοι δια παντος άρεταϊς τους essi sono perfettamente fel1c1,r ιconoscono ι
e
όμοίους άποδέχοvται, παν το μη τοιουτον loro simili, e chi ηοη tale lo considerano
ώς άλλότριοv νομίζοντες. · · estraneo.
Poi abltuati a pensare che la morte ηοη
Συvέθιζε δε έν τιί5 vομίζειν μηδεv προς
costituisce nulla per noi, dal momento che il
ήμας είναι ΤΟΥ θάνατον· έπε'ι παν άγαθον
godere e il soffrire sono entrambi nel sentire,
κα'ι κακοv έν α'ισθήσει· στέρησις δέ έστιν e la morte altro ηοη e che la sua assenza .
αίσθήσεως ό θάνατος. οθεν γνώσις όρθη L'esatta coscienza che la morte ηοη significa
6 7
nulla per noi rende godibile la mortalita
τοϋ μηθεv εΊvαι προς ήμας τον Θάνατον
della vita, senza l'inganno del tempo infinito
άπολαυστοv ποιεϊ το της ζωης θvητόv, ούκ
che e indotto dal desiderio dell'immortalita.
απειρον προστιθεΊσα χρόνον, άλλα τον της
Νοη esiste nulla di terribile nella vita 125
125 άθανασίας άφελομένη πόθοv. J ούθεν γάρ per chi davveω sappia che nulla c'e da
έστιv έν τψ ζην δεινον τψ χατειληφότι temere pel ποπ vivere piύ. Percio e sciocco
γνησίως ΤΟ μηδεv ύπάρχειv έv τψ μη ζην chi sostiene di aver paura della morte, ποπ
δεινόν. ωστε μάταιος ό λέγων δεδιέναι τον tanto perche il suo arrivo lo fara soffrire, ma
θάνατον ούχ οτι λυπήσει παρών, άλλ' οτι ίη quanto l'affligge la sua continua attesa.
λυπεΊ μέλλων. ο γαρ παροv ούκ ένοχλεΊ, Cio che una volta presente ποπ ci turba,
stoltamente atteso ci fa impazzire.
προσδοκώμενοv κενως λυπεΊ. το
La morte, il piu atroce dunque di tutti i
φρικωδέστατον ουν των κακωv ό θάνατος
mali, ποπ esiste per noi. Quando noi viviamo
ούθεν προς ήμας, έπειδήπερ οταν μεν ήμεις,
la morte ποπ cΆe, quando c'e lei ποπ ci siamo
ώμεν ό θάνατος σύ πάρεστιν' οταv δε ό
ηοί. Νοη e nulla ne per i vivi ne per ί morti.
θάνατος παριj, τόθ' ήμε1ς ούκ έσμέν. ουtε Per i vivi ποπ c'e, i moι-ti ηοη sono piu.
ούv προς τους ζωντάς έστιν ουτε προς τους Invece la gente ora fugge la morte come il
τετελευτηκότας, έπειδήπερ περ'ι ους μεν peggioι- male, οι-a la invoca come requie ai
ούκ εστιν, όι δ' ουκέτι είσίv. Άλλ' οί mali che νίνe.
πολλο'ι τον θάνατον ότε μεν ώς μεγιστον 11v ero saggio, come ηοη gli dispiace 126
των κακων φέύγουσιν, ότε δε ώς άνάπαυσιν vivere, cosί ηοη teme di non vivere piu. La
των έv τψ ζην <κακων αίροϋνται. ό δε vita per lui ποπ e un male, ne e un male il
126 σοφος ουτε παραιτεΊται το ζην> ουτε ηοη νίνeΓe. Ma come dei cibi sceglie ί
J migliori, ηοη la quantίta, cosί ηοη il tempo
φοβε1ται το μη ζην. ουτε γαρ αύτ~
piά lungo si gode, ma il piύ. dolce.
προσίσταται το ζην ουτε δοξάζεται κακόν
είvαί τι το μη ζην. ωσπερ δε το σιτίοv ού το
πλε1στον πάντως άλλα το ηδιστον αίρε1ται,
9
8
U \ Ι , \ Ι , \ \ Chi an1monisce poi il giovane a vivere
ουτω και χροvοv ου τον μηκιστοv αλλα τον
ηδιστοv καρπίζεται. Ό δε παραγγέλλωv bene e il vecchio a ben morire e stolto ηοη
τον μεν νέον καλως ζ ηv' τον δε γέροντα solo peΓ la dolcezza che c'e sempre nella vita,
e
anche da vecchi, ma perche una sola la
καλως καταστρέφειv, εύήθης έστ'ιv ού
medit azione di una vita bella e di una bella
μόνον δια ΤΟ της ζωης άσπαστόv, άλλα κα'ι
morte.
δια ΤΟ την αύτηv είναι μελέτηv του καλως
Ancora peggio chi va dicendo: bello
ξηv κα'ι του καλως άποθvτjσκειv. πολυ δε
ηοη esseΓe mai nato,
χείρων κα'ι ό λέγωνΊ<αλοv μη φυvαι, ma, nato, al pίu presto varcare la soglίa
φύτα δ' οπως ωκιστα πύλας Άιδαο della morte.
περησαι. / Se e cosί convinto perche ηοη se ne va 127
e
127 ε'ι μεν γαρ πεποιθώς τουτό φησιv, πως da questo mondo? Nessuno glielo vieta se
ούκ άπέρχεται έκτου ζην; έv έτοίμί.:) γαρ veramente il suo desiderio. Invece se Ιο dice
αύτ({5 τουτ' έστίv, ε'ίπερ ηv βεβουλευμέvοv cosί per diΓe fa meglio a cambiare
αύτ({5 βεβαίως ε'ι δε μωκώμεvος, μάταιος έv aΓgomento. e
Ric01'diamoci poi che il futuro ηοη del
τοις ούκ έπιδεχομένοις.
tutto nostro, ma neanche del tutto ποπ
Μνημοvευτέον δε ώς ΤΟ μέλλον ουτε
nostro. Solo cosί possiamo non aspettaΓci
πάντως ήμέτεροv ο υπ πάντως ούχ
che assolutamente s'avveri, ne allo stesso
ήμέτεροv, 'ίνα μήτε πάντως προσμέvωμεv modo dispeΓaΓe del contraΓio.
ώς έσόμεvοv μήτε απελπίζω μεν ώς πάντως Cosί pure teniamo presente che peΓ
ούκ έσόμεvοv. quanto riguai:da i desideri, solo alcuni sono
Ά vαλογιστέον δε ώς των έπιθυμιωv αί natuΓali, altΓi sono inutili, e fΓa i naturali solo
μέν ε'ισι φυσικαί, αί δε κεvαί; κα'ι των alcuni quelli propΓio necessa ri, altri natuΓali
soltanto. Ma fra i necessari certi sono
φυσικωv α'ι μεν άvαγκαϊαι, αί δε φυσικα'ι
μό~οv· των δε άvαγκαίων αί μεν προς fondame ntali peΓ la felicita,
εύδαιμοvίαv ε'ισ'ιν άvαγκαϊαι, α'ι δε προς
10 11
την τοϋ σώματος άοχλησίαv, αί δε προς altri per il benessere fisico, altri per la stessa
128 αύτο ΤΟ ζfjv. ι τούτων γαρ άπλαvης θεωρία vita.
πασαv αίρεσιν κα'ι φυγηv έπαvάγειv οtδεv Una ferma conoscenza dei desideri fa . 128
έπ'ι την τοϋ σώματος ύγίειαv κα'ι την τfjς ricondurre ogni scelta ο rifiuto al benessere
del corpo e alla perfetta serenita dell'animo,
ψυχης άταραξίαv, έπε'ι τοϋτο τοϋ μακαρίως
e
perche questo il compito della vita felice, a
ζfjv έστι τέλος. τούτου γαρ χάριν πάντα
questo noi indirizziamo ogni nostra azione,
πράττομεv, οπως μήτε άλγώμεv μήτε
al fine di allontanarci dalla sofferenza e
ταρβώμεv. οταv δε απαξ τοϋτο περ'ι ή μας dall'ansia.
γέvηται, λύεται πας ό τfjς ψυχfjςχειμώv, Una volta raggiunto questo stato ogni
ούκ εχοvτος τοϋ ζιρου βαδίζειv ώς προς bufera interna cessa, perche il nostro
έvδέοv τι κα'ι ζητεϊv 'έτερον ψ το τfjς ψυχfjς , organismo vitale ηοη e piύ bisognoso di
κα'ι τοϋ σώματος άγαθοv συμπληρώσεται. alcuna cosa, altro ηοη deve cercare per il
bene dell'animo e del corpo. Infatti
τότε γαρ ήδοvης χρείαν εχομεν. οταν εκ
proviamo bisogno del piacere quando
τοϋ μη παρε1vαι την ήδονην άλγώμεv·
soffriamo per la mancanza di esso. Quando
<οταν δε μη άλγώμεν> ουκέτι τfjς ήδοvfjς
invece ηοη soffriamo ηοη ne abbiamo
δεόμεθα.
bisogno.
Κα'ι δια τοϋτο την ήδονην άρχην κα'ι Per questo noi riteniamo il piacere
τέλος λέγομεν ε"ιναι τοϋ μακαρίως ζfjv. ι principio e fine della vita felice, perche lo 129
129 ταύτηv γαρ άγαθοv πρώτον κα'ι συγγεvικοv abbiamo riconosciuto bene primo e a noi
εγνωμεv, κα'ι άπο ταύτης καταρχόμεθα congenito. Ad esso ci ispiriamo per ogni atto
πάσης αιρέσεως κα'ι φυγfjς, κα'ι έπ'ι ταύτηv di scelta ο di rifiuto, e scegliamo ogni bene in
base al sentimento del piacere e del dolore.
καταντώμεv ώς κανόνι τω πάθει παν
άγαθον κρίνοντες. Κα'ι έ;ε'ι πρώτον άγαθοv Ε bene primario e naturale per noi, per
questo ηοη scegliamo ogni piacere. Talvolta
τοϋτο κα'ι σύμφυτον, δια τουτο κα'ι ού
conviene tralasciarne alcuni da cui puo
πασαν ήδονηv α'ιρούμεθα, άλλ. εστιv ΟΤΕ
12 13
πολλας ήδοvας ύπερβαίνομεν' οταv πλειον
ήμιν το δυσχερες έκ τούτων επηται· κα'ι venirci piύ male che bene, e giudicare alcune
· sofferenze preferibili ai piaceri stessi se un
πολλας άλγηδόνας ήδονων κρείττους
piacere piιi grande possiamo provare dopo
vομίζομεν, έπειδαν μείζων ήμιv ήδονη
averle sopportate a lungo.
παρακολουθυ πολυν χρόνον ύπομείνασι Ogni piacere dunque e bene per sua
τας άλγηδόνας. πασα Οι)V ήδονη δια το intima natura, ma noi non li scegliamo tutti.
e
φύσιν εχειν ο'ικείαν άγαθόν, ού πασα Allo stesso modo ogni dolore male, ma
μέντοι αΊρετή· καθάπερ κα'ι άλγηδώv πασα ηοη tutti sono sempre da fuggire. Bisogna 130
κακόν; ού πασα δε άε'ι φευκτη πεφυκυια. ι giudicare gli υηί e gli_ al~~i in b~se all~
130 τΙJ μέντοι συμμετρήσει κα'ι συμφερόντων considerazione deglι ut1Ι1 e deι dannι. Certe
volte sperimentiamo che il bene si rivela per
κα'ι άσυμφόρων βλέψει ταϋτα πάντα
noi un male, invece il male un bene.
κρίνειν καθήκει. χρώμεθα γαρ τι;s μεν
Consideriamo inoltre una gran cosa
άγαθψ κατά τινας χρόνους ώς κακψ, τφ δε
l 'indipend enza dai bisogni ηοη perche
κακι;s τουμπαλιν ώς άγαθιί5. sempre ci si debba accontentare del poc~;
Κα'ι την αύτάρκειαν δε άγαθον μέγα ma per godere anche dί questo ro~O Se Cl
νομίζομεν, ούχ'ίvαπάvτως τοις όλίγοις capita di ηοη avere molto? cοηνιηtι co~e
χρώμεθα, άλλ' οπως, έαv μη εχωμεν τα siamo che l'abbondan za sι gode con pιu
πολλά, τοις όλίγοις άρκώμεθα, πεπεισμένοι · dolcezza se meno da essa dipendiamo.
fondo cio che veramente serve
γνησίως οτι ηδιστα πολυτελείας Ιη
e e
άπολαύουσιν ο'ι ηκιστα ταύτης δεόμεvοι, ηοη difficile a trovarsi, l'inutile difficile.
Ι sapori semplici danno lo stesso piac~re
κα'ι οτι το μεν φυσικον παν εύirόριστόν
dei piιi raffinati, l'acqua e un pezzo dι pane 131
έστι, το δε κενον δυσπόριστον' ο'ί τε λιτο'ι
fanno il piacere piιi pieno a chi ne manca.
χυλο'ι 'ίσην πολυτελει διαίτΙJ την ήδονηv
έπιφέρουσιν, οταν απαν το άλγοϋν κατ'
131 εvδειαν έξαιρεθ!J, κα'ι μαζα κα'ι ϋδωρ την
1
14
15
άκροτάτην άποδίδωσιν ήδονήν, έπειδαν
Saper vivere di poco ηοη solo porta salute e
ένδέων τις αύτα προσενέγκηται: το ci fa privi d'apprensione verso i bisogni della
συνεθίζειν ουν έν τα1ς άπλα1ς κα'ι ού vita ma anche, quando ad intervalli ci capita
πολυτελέσι διαίταις κα'ι ύγιείας έστ'ι di menare un'esistenza ricca, ci fa apprezzare
συμπληρωτικον κα'ι προς τας άναγκαίας meglio questa condizione e indifferenti verso
gli scherzi della sorte.
του βίου χρήσεις αοκνον ποιε1 τον
Quando dunque diciamo che il bene e il
ανθρωπον κα'ι τοις πολυτελέσιν έκ
piacere, ηοη intendiamo il semplice piacere
διαλειμμάτων προσερχομένοις κρε1ττον
dei godeτecci, come credono coloro che
ήμας διατίθησι κα'ι προς την τύχην
ignorano il nostro pensiero, ο Ιο avveisano, ο
άφόβους παρασκευάζει.
lo interpietano male, ma quanto aiuta il
'Όταν ούν λέγωμεν ήδονην τέλος corpo a ηοη soffiire e l'animo a essere
ύπάρχειν' ού τας των άσώτων ήδονας κα'ι seieno.
τας έν άπολαύσει κειμένας λέγομεν' ως Perche ηοη sono di per se· stessi i 132
τινες άγνοουντες κα'ι ούχ όμολογουντες η banchetti, le feste, il godeisi fanciulli e
κακώς έκδεχόμενοι νομίζουσιv, άλλα το donne, i buoni pesci e tutto quanto puo
μήτε άλγε1ν κατα σώμα μήτε ταράττεσθαι offrire una ricca tavola che fanno la dolcezza
della vita felice, ma il lucido esame delle
132 κατα ψυχήν.ιού γαρ πότοι κα'ι κώμοι
cause di ogni scelta ο Iifiuto, al fine di
συνείροντες ούδ' άπολαύσεις παίδων κα'ι
Iespingere i falsi condizionamenti che sono
γυναικών ούδ' 'ιχθύων κα'ι των αλλων οσα
per l'animo causa di immensa sofferenza.
φέρει πολυτελης τράπεζα, τον ήδυv γενv(j.
Di tutto questo, principio e bene
βίον' άλλα νήφων λογισμος κα'ι τας αίτίας e
supremo l'intelligenza delle cose, percio
έξερευνώv πάσης α'ιρέσεως κα'ι φυγης κα'ι
τας δόξας έξελαύνωv, έξ ώv πλε1στος τας
ψυχας καταλαμβάνει θόρυβος .
. Τούτων δε πάντων άρχη κα'ι το
16 17
e
μέγιστον άγαθοv φρόνησις. διο κα'ι tale genei-e di intelligenza anche piύ
e
φιλοσοφίας τιμιώτεροv ύπάρχει φρόνησις, appi-ezzabile della stessa filosofia, madre di
εξ ης α'ι λοιπα'ι πασαι πεφύκασιv άρεταί, . tutte le altre vii-tιi. Essa ci aiuta a
comprendei-e che ηοη si da vita felice senza
διδάσκουσα ώς ούκ εστιν ήδέως ζην ανευ
~he sia intelligente , bella e giusta, ne vita
τοϋ φρονίμως κα'ι καλως κα'ι δικαίως, ωύδε
ιntelligente, bella e giusta priva di felicita,
φρονίμως κα'ι καλως κα'ι δικαίω9 ανευ τοϋ
perche le vii-tύ sono connatui-ate alla felicita
ήδέως. συμπεφύκασι γαρ α'ι άρετα'ι τψ ζην e da questa inseparabili.
ήδέως κα'ι το ζην ήδέως τούτών εστ'ιv Chi suscita piιi ammiΓazione di colui che 133
άχώριστοv. ι ha ~n'?pinione corretta e Γevei-ente riguardo
133 Έπε'ι τίνα νομίζεις εlvαι κρείττονα aglι deι, nessun timore della moΓte, chiara
τοϋ κα'ι περ'ι θεών οσια δοξάζοvτος κα'ι coscienza del senso della natui-a che tutti i
beni che realmente servono son~ facilmente
περ'ι θανάτου δια παντος άφόβως εχοvτος
κα'ι το της φύσεως επιλελογισμένου τέλος pωcacciabili, che i ma1i se affliggono
dui-amente affliggono pei-poco, altrimenti se
κα'ι το μεν των άγαθων πέρας ώς εστιν
!ο fanno a lungo vuol dire che si possono
εύσυμπλήρωτόv τε κα'ι εύπόριστοv
soppoi-ta1·e?
διαλαμβάvοvτος, το δε των κακών ώς η e
Questo genei-e d'uomo sa anche che
χρόνους η πόνους εχει βραχεις; την δε ύπό vana opinione CΓedere il fato padωne di
τίνων δεσπότιv ε'ισαγομένηv πάντων tutto, come fanno alcuni, perche le cose
a
άγγέλλοvτος ... <ων μεν πατ' ανάγκην accadono ο per necessita, ο per ai-biti-io della
a e
εστίν,> α δε άπο τύχης, δεπάρ' ήμας, δια fortuna, ο pei-arbiti-io nostro. La necessita
το την μεν άvάγκηv άνυπεύθυνοv εlναι, iπesponsabile, la foi-tuna instabile, invece il
e
την δε τύχηv αστατον όραν, το δε παρ' nostIΌ ai-biti-io libero, per questo puo
ή μας άδέσποτοv, (9κ α'ι το μεμπτοv κα'ι ΤΟ mei-itarsi biasimo ο lode .
. Piuttosto che essere schiavi del destino 134
134 εναντίον παρακολουθειv πέφυκεν. ι επε'ι
dei fisici, eΓa meglio alloi-a CΓedere ai
κρειττον ην τψ περ'ι θεών μύθιμ
[9
18
i.
racconti degli dei, che almeno offrono la
κατακολουθεΊv η τΙJ των φυσικών
speranza di placarli con le preghiere , invece
ε'ιμαρμέΥΤJ δουλεύειv· ό μεν γαρ ελπίδα
dell'atroce, inflessibile necessita.
παραιτήσεως ύπογράφει θεών δια τιμης, ή
e
La fortuna per il saggio non una
δε άπαραίτητοv εχει την άvάγκηv. την δε
divinita come per la massa - la divinita non
τύχηv ο-ϋπ θεόv, ώςο'ι πολλο\ vομίζουσιv,
fa n~lla a caso - e neppure qualcosa priva di
ύπολαμβάvωv' - ούθεv γαρ άτάκτως eει;s cons~st_enza.Ν οη crede che essa dia agli
πράττεται - ουπ άβέβαιοv αίτίαv, ωύκ> uοη:ιιηι al~un bene ο male deteΓminante per
ο'ίεται μεν γαρ άγαθοv η κακοv εκ ταύτης la νιta felιce, ma sa che puo offΓiΓe l'avvio a
προς το μακαρίως ζην άvθρώποις δίδοσθω, grandi beni ο mali. Pero e meglio essere 135
άρχας μέvτοι μεγάλων άγαθωv η κακών senza fortuna ma saggi che fortunati e stolti
135 ύπο ταύτης χορηγεισθαι· i κρειττοv είναι e nella prat ica e preferibile che un bel '
νομίζει εύλογ1στως άτυχειv η άλογίστως pro~etto non vada in poΓto piutto sto che
abbιa successo un progetto dissennato.
εύτυχειv· βέλτιοv γαρ εν ταις πράξεσι το
Medita giorno e notte tutte queste cose
. καλώς κριθεv <μη όρθωθηvαι η το μη e
e altre congeneri, con te stesso e con chi ti
καλώς κριθεv> όρθωθηvαι δια ταύτηv.
simile, e mai sarai preda dell'ansia. Vivrai
Ταυτα ουv κα\ τα τούτοις συγγεvη invece come un dio fra gli uomini.
μελέτα προς σεαυτοv ήμέρας και vυκτος Νοη sembra piύ nemmeno morta le
<Και> προς τον ομοιοv σεαυτι;s, κα\ ουδέποτε l'uomo che vive fra beni immoΓtali.
οϋθ' ϋπαρ ουτ' οvαρ διαταραχθήσΤ), ζήσΤ)
δε ώς θεος εν ανθρώποις. ούθεv γαρ εοικε
θvητιί5 ζψc9 ζωv αvθρωπος εν άθαvάτοις
άγαθοις.
20 21