Table Of ContentUNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE MADRID
Facultad de Formación de Profesorado y Educación
TESIS DOCTORAL
La retroalimentación correctiva entre
pares en un intercambio eTándem
español-inglés a través de una wiki
Presentada por
Marijana Ašanin
Dirigida por
Dra. Margarita Vinagre Laranjeira
Madrid, noviembre de 2015
Índice general
Índice de tablas ............................................................................................................. VI
Índice de figuras ........................................................................................................... IX
Siglas utilizadas .............................................................................................................. X
Agradecimientos ........................................................................................................... XI
1. Introducción ................................................................................................................1
1.1 Objetivo ..............................................................................................................4
1.2 Justificación ........................................................................................................6
2. Marco teórico ..............................................................................................................9
2.1 El aprendizaje colaborativo .................................................................................9
2.1.1 Definición .................................................................................................9
2.1.2 Características del aprendizaje colaborativo ............................................. 11
2.1.3 Modalidades del aprendizaje colaborativo ............................................... 18
2.1.4 Grupos de aprendizaje colaborativo ......................................................... 19
2.1.5 Aprendizaje colaborativo y aprendizaje cooperativo ................................ 22
2.1.6 El papel de las tecnologías de la información y comunicación
en el proceso de enseñanza-aprendizaje ................................................ 27
2.2 Aprendizaje colaborativo asistido por ordenador ............................................... 32
2.2.1 Los fundamentos teóricos del aprendizaje colaborativo asistido por
ordenador ......................................................................................................... 37
2.2.1.1 El constructivismo ....................................................................... 37
2.2.1.2 La teoría sociocultural ................................................................. 43
2.2.1.3 El aprendizaje por descubrimiento ............................................... 51
2.2.1.4 La teoría de la actividad ............................................................... 55
2.2.1.5 La cognición situada .................................................................... 59
2.3 Un modelo de aprendizaje colaborativo asistido por ordenador: eTándem ......... 63
2.3.1 Definición ............................................................................................... 63
2.3.2 Ventajas del aprendizaje de lenguas en tándem ........................................ 68
~ I ~
2.3.3 Principios del aprendizaje en tándem ....................................................... 74
2.3.3.1 El principio de autonomía ............................................................ 74
2.3.3.2 El principio de reciprocidad ......................................................... 77
2.3.3.3 El principio de bilingüismo .......................................................... 79
2.3.4 Modalidades del aprendizaje de lenguas en tándem ................................. 80
2.3.4.1 Tándem a distancia o eTándem .................................................... 81
2.3.5 El papel del profesor en los intercambios eTándem.................................. 84
2.3.6 La organización de un intercambio colaborativo en eTándem .................. 90
2.3.7 Actividades para un intercambio en eTándem .......................................... 91
2.4 Herramientas de la web 2.0: Las wikis .............................................................. 94
2.4.1 Introducción ............................................................................................ 94
2.4.2 Definición de la wiki ............................................................................... 95
2.4.3 Características de la wiki ....................................................................... 100
2.4.4 Ventajas y desventajas de la wiki ........................................................... 103
2.4.5 El uso de las wikis en la educación ........................................................ 107
2.4.6 Las wikis en la enseñanza de lenguas extranjeras ................................... 115
2.5 El tratamiento de los errores en el aprendizaje de lenguas extranjeras .............. 123
2.5.1 Definición de error ................................................................................ 123
2.5.2 Análisis contrastivo y análisis de errores................................................ 125
2.5.3 La interlengua ....................................................................................... 129
2.5.4 Taxonomías de errores........................................................................... 133
2.5.5 La retroalimentación correctiva en el aprendizaje de la L2 ..................... 146
2.5.6 La corrección por pares en los proyectos telecolaborativos .................... 150
2.5.7 Investigaciones sobre la corrección de errores en los intercambios
telecolaborativos realizadas hasta la fecha ...................................................... 155
2.5.7.1 Lee (2008) ................................................................................. 155
2.5.7.2 Vinagre y Lera (2008) ............................................................... 157
2.5.7.3 Ware y O’Dowd (2008) ............................................................. 161
2.5.7.4 Zouru (2008) ............................................................................. 164
2.5.7.5 Sauro (2009) .............................................................................. 166
2.5.7.6 Bower y Kawaguchi (2011) ....................................................... 168
~ II ~
2.5.7.7 Vinagre y Muñoz (2011)............................................................ 171
2.5.7.8 Muñoz (2013) ............................................................................ 174
2.5.8 La corrección de errores en proyectos colaborativos a través de la wiki . 176
2.5.8.1 Kessler (2009) ........................................................................... 176
2.5.8.2 Lin y Yang (2011) ..................................................................... 178
2.5.8.3 Díez-Bedmar y Pérez-Paredes (2012) ........................................ 180
2.5.8.4 Kedziora (2012)......................................................................... 183
2.5.8.5 Woo, Wah Chu y Li (2013) ....................................................... 186
2.5.8.6 Aydin y Yildiz (2014)................................................................ 188
2.6 Resumen del capítulo ...................................................................................... 191
3 Metodología ............................................................................................................. 193
3.1 Introducción .................................................................................................... 193
3.2 Preguntas de investigación .............................................................................. 193
3.3 Descripción del proyecto ................................................................................. 196
3.3.1 Participantes .......................................................................................... 204
3.4 Instrumentos de recogida de datos ................................................................... 206
3.4.1 Análisis de datos.................................................................................... 211
3.5 Resumen del capítulo ...................................................................................... 214
4 Resultados ................................................................................................................ 215
4.1 Introducción .................................................................................................... 215
4.2 Tipo de errores corregidos ............................................................................... 216
4.2.1 Errores corregidos a los participantes angloparlantes ............................. 216
4.2.2 Errores corregidos a los participantes españoles ..................................... 221
4.3 Técnicas de corrección .................................................................................... 225
4.3.1 Técnicas de corrección empleadas por los participantes españoles ......... 226
4.3.2 Técnicas de corrección empleadas por los participantes angloparlantes .. 232
4.4 Reciclado de errores ........................................................................................ 237
4.4.1 Errores reciclados por los participantes angloparlantes .......................... 237
4.4.2 Errores reciclados por los participantes españoles .................................. 253
4.5 Percepciones sobre el uso de la wiki ................................................................ 265
4.6 Otros datos de la investigación ........................................................................ 268
~ III ~
4.6.1 Cuestionario previo al intercambio ........................................................ 268
4.6.2 Cuestionario posterior al intercambio .................................................... 270
4.6.3 Cuestionario a los profesores ................................................................. 277
4.7 Resumen del capítulo ...................................................................................... 281
5. Discusión de resultados............................................................................................ 283
5.1 Introducción .................................................................................................... 283
5.2 ¿Cuál fue el error que se corrigió con más frecuencia? .................................... 284
5.2.1 Correcciones a los participantes angloparlantes ..................................... 286
5.2.2 Correcciones a los participantes españoles ............................................. 291
5.3 ¿Qué técnicas de corrección fueron empleadas por los participantes en el
proyecto?...................................................................................................................295
5.4 ¿Qué tipo de error se recicló con más frecuencia?............................................ 300
5.4.1 Participantes angloparlantes................................................................... 301
5.4.2 Participantes españoles .......................................................................... 310
5.5 ¿Alguna de las técnicas de corrección empleadas fomentó especialmente el
reciclaje de errores? ¿Hay alguna diferencia o similitud entre los resultados
obtenidos en este estudio y los de investigaciones previas? ................................... 318
5.6 ¿Cuáles son las percepciones de los estudiantes y profesores sobre el uso
de la wiki como herramienta TIC para la corrección entre pares en un
intercambio colaborativo en eTándem? ................................................................. 323
5.7 Discusión de las respuestas a los cuestionarios ................................................ 327
5.8 Resumen del capítulo ...................................................................................... 335
6 Conclusiones ............................................................................................................ 337
6.1 Introducción .................................................................................................... 337
6.2 Primera pregunta de investigación ................................................................... 337
6.3 Segunda pregunta de investigación .................................................................. 340
6.4 Tercera pregunta de investigación ................................................................... 342
6.5 Cuarta pregunta de investigación ..................................................................... 344
6.6 Quinta pregunta de investigación ..................................................................... 346
6.7 Implicaciones pedagógicas .............................................................................. 350
6.8 Limitaciones de este estudio ............................................................................ 354
~ IV ~
6.9 Sugerencias para futuras investigaciones ......................................................... 355
7 Bibliografía .............................................................................................................. 357
Apéndices .................................................................................................................... 379
Apéndice A.1 – Cuestionario previo al intercambio en español ............................. 379
Apéndice A.2 – Cuestionario previo al intercambio en inglés ................................ 381
Apéndice A.3 – Cuestionario posterior al intercambio en español ......................... 383
Apéndice A.4 – Cuestionario posterior al intercambio en inglés ............................ 386
Apéndice A.5 – Cuestionario a los profesores ....................................................... 389
~ V ~
Índice de tablas
Tabla 1. Diferencias entre Aprendizaje Cooperativo y Aprendizaje Colaborativo
(Sotomayor, 2010) ......................................................................................................... 26
Tabla 2. Oportunidades pedagógicas y retos del aprendizaje en tándem (O’Dowd,
2004:155). ..................................................................................................................... 87
Tabla 3. Tipos de wikis .................................................................................................. 98
Tabla 4. Estrategias reguladas por la interacción del alumno en su contexto (Gimeno y
García, 2009:17) .......................................................................................................... 117
Tabla 5. Estudios sobre el uso de wikis en la enseñanza de L2 (adaptado de Li, 2012) . 119
Tabla 6. Temas para la discusión en el intercambio ...................................................... 203
Tabla 7. Perfil de los participantes en el intercambio.................................................... 206
Tabla 8. Taxonomía de errores corregidos a los participantes angloparlantes ............... 219
Tabla 9. Taxonomía de errores corregidos a los participantes españoles ....................... 224
Tabla 10. Taxonomía de los errores reciclados por los participantes angloparlantes ..... 240
Tabla 11. Errores reciclados por los participantes angloparlantes según la técnica de
corrección empleada .................................................................................................... 242
Tabla 12. Taxonomía de errores reciclados por los participantes españoles .................. 255
Tabla 13. Errores reciclados por los participantes españoles según la técnica de
corrección empleada .................................................................................................... 257
Tabla 14. Recuento total de errores corregidos por los participantes............................. 284
Tabla 15. Desglose de las técnicas de corrección recibidas por los participantes
angloparlantes según error corregido ........................................................................... 296
Tabla 16. Desglose de las técnicas de corrección recibidas por los participantes
españoles según error corregido ................................................................................... 297
Tabla 17. Total de errores reciclados por ambos grupos según categoría ...................... 300
Tabla 18. Ejemplos de errores reciclados por participantes angloparlantes en la
subcategoría concordancias.......................................................................................... 302
Tabla 19. Ejemplos de errores reciclados por participantes angloparlantes en la
subcategoría preposiciones .......................................................................................... 302
~ VI ~
Tabla 20. Ejemplos de errores reciclados por participantes angloparlantes en la
subcategoría verbos ..................................................................................................... 303
Tabla 21. Ejemplos de errores reciclados por participantes angloparlantes en la
subcategoría artículos .................................................................................................. 304
Tabla 22. Ejemplos de errores reciclados por participantes angloparlantes en la
subcategoría estructura de la oración............................................................................ 305
Tabla 23. Ejemplos de errores reciclados por participantes angloparlantes en la
subcategoría relaciones entre oraciones ........................................................................ 305
Tabla 24. Ejemplos de errores reciclados por participantes angloparlantes en la
subcategoría pronombres ............................................................................................. 306
Tabla 25. Ejemplos de errores reciclados por participantes angloparlantes en la
subcategoría adverbios ................................................................................................. 306
Tabla 26. Ejemplos de errores reciclados por participantes angloparlantes en la
categoría errores léxicos .............................................................................................. 308
Tabla 27. Ejemplos de errores reciclados por participantes angloparlantes en la
categoría errores gráficos ............................................................................................. 309
Tabla 28. Ejemplos de errores reciclados por participantes angloparlantes en la
categoría errores discursivos ........................................................................................ 310
Tabla 29. Ejemplos de errores reciclados por participantes españoles en la
subcategoría sintagma verbal ....................................................................................... 311
Tabla 30. Ejemplos de errores reciclados por participantes españoles en la
subcategoría determinantes .......................................................................................... 312
Tabla 31. Ejemplos de errores reciclados por participantes españoles en la
subcategoría estructura de la oración............................................................................ 313
Tabla 32. Ejemplos de errores reciclados por participantes españoles en la
subcategoría núcleo del sintagma nominal ................................................................... 314
Tabla 33. Ejemplos de errores reciclados por participantes españoles en la
subcategoría preposiciones .......................................................................................... 314
Tabla 34. Ejemplos de errores reciclados por participantes españoles en la
subcategoría adverbios ................................................................................................. 315
~ VII ~
Tabla 35. Ejemplos de errores reciclados por participantes españoles en la
subcategoría sintagma adjetival ................................................................................... 315
Tabla 36. Ejemplos de errores reciclados por participantes españoles en la categoría
errores gráficos ............................................................................................................ 316
Tabla 37. Ejemplos de errores reciclados por participantes españoles en la categoría
errores discursivos ....................................................................................................... 317
Tabla 38. Ejemplos de errores reciclados por participantes españoles en la categoría
errores léxicos ............................................................................................................. 318
Tabla 39. Errores reciclados por los participantes angloparlantes según la técnica de
corrección recibida ...................................................................................................... 319
Tabla 40. Errores reciclados por los participantes españoles según la técnica de
corrección recibida ...................................................................................................... 320
~ VIII ~
Description:2.5.7 Investigaciones sobre la corrección de errores en los intercambios efectiva, Barros y Verdejo (2001:2) destacan las siguientes competencias y habilidades que los integrantes del grupo .. de enseñanza – aprendizaje que va desde ser altamente estructurado por el profesor (aprendizaje.