Table Of Content1
98.07
A398 s
EDITORIAL DEL ESTADO
hLIQIECAETN CLQCA
ERNESTO ALIAGA SUAREZ
J /7
^ L
^.^az! f
;h .Y)Ztes Ct7 *^-r.ti
S ilabario Ay rnara
JI S K 'A
BIBLIOTECA E; ^^ÜLOG CA
COCHABAMBA
1968
PREFACIO
La UNESCO, como resultado de diversos estudios y experien
cias, recomienda que la enseñanza de la lectura se realice prefe-
rentemente en el idioma materno.
Se ha pretendido enseñar a los aborígenes de nuestro altipla-
no a leer cartillas escritas en castellano sin antes castellani-
zarlos; procedimiento que era demasiado cansador: dándo como
resultado falta de comprensión de la lectura y por consiguiente
pérdida de tiempo, de dinero y de esfuerzo.
Enseñarles a leer en sa idioma vernáculo, hacerles conocer
los sonidos fónicos, para que los distinga n; luego representar por
fonemas y signos, será un procedimiento r más fácil, y si se utili-
zan letras del idioma castellano la alfabetización y castellaniza-
ción será labor sencilla y simultánea.
Don Daniel Sánchez Bustamante decía: "¿Cómo es posible
torturar la mente ds los indiecitos, enseñándoles a leer en cas-
tellano, cuando no comprenden ni una palabra? Sería corno ense-
ñar a los niños españoles a leer en alemán".
Otros países han incurrido en el mismo error de Bolivia,
Frank Laubach al comentar la forma de alfabetización en -Niéx -
co, dice: "La campaña comenzó con loable entusiasmo, pero tu-
vo una marcha poco satisfactoria entre los indios, porque el Gc-
bierno trató de enseñarles español, sin enseñarles primero a leer
su propio idioma, lo cual es un error pedagógico".
- 1 --
En la página 436 de Manual del Alfabetizador, Laubach agre- nana. perseverante, obediente y económica; supervivirá todavía
por muchos siglos. Corresponde a la generación acttlat orientar-
ga: "Aquellos que han tenido ' iempre experiencia en la enseñan-
za de los analfabetos en su propio dialecto, están impresionados la y darle los medios de convivencia humana.
con el hecho de que esto, es el modo más _natural de enseñar al- Calculamos que en la actualidad el número de aymaras (con
fabetismo e infinitamente más fácil que enseñar un vocabulario lupacas, urus, chipayas, puquinas y otras) que viven en contos-
desconocido- También cuando dos analfabetos leen su propio dia- no del Lago Titicaca y sus proximidades pasa de los dos millones,
lecto, sus emocion's son más facilmente despertadas que cuardo de los cuales se hallan alfabetizados no más del 3<.,,. Viven en
leen en lenguaje extraño. Llegamos hasta el corazón de los hom- estado de indigencia, mal tratados, porque han soportado la do-
bres a través cíe las palabras que han hablado siempre desde su minación de los lncaz, de los espafloles, de los republicán s de
nifiez". Bolivia y el Perú, por varios siglqs, talvez han cambiado de ca-
José Antonio Arce, nuestro connacional, al comentar el libro rácter; sin embargo, la fortaleza de -la raza @s muy granda; como
Manual del Alfab'tizador, dice: Laubach es de aquellos pedago- dijo un escritor: la raza y el idioma aymara son más fuertes que
gos que se han prrDonunciado resueltamente por la necesidad de al- la tierra.
fabetizar a los que hablan lenguas vernáculas en sus propios idio-
Siendo la lectura un fenómeno social de entendimiento entre
mas" .
los hombres, no podernos abandonar a una gran masa de indivi-
"En particular conviene que los alumnos empiecen su forma- duos sin darles las más amplias facilidades a fin de que apren-
ción escolar en lat lengua materna, por ser la que mejor entien- dan el instrumento que les permitirá su relación con los demás
den y porque la i t .iciación de la vida escolar en la lengua mater- hombres. Si no se realiza esa campafia, esa raza analfabeta se-
na permite acortar la transición del hogar a la escuela". (1). rá una rémora para el progreso del pueblo que integra.
Además, -la Resolución 7 dei III Congreso Indigenista Inter-
En- México la CIREFAL ha realizado un ensayo de alfabetíza-
americano, recomi-onda: "Alfabetizar a los indios en sus lenguas
autóctonas y en la lengua oficial nacional, dejando al criterio pe- ción con los indios tarascos. Filiberto Vargas Tentori en su obra
"Jaracuaro" dice: "Primero se enseñó a leer en tarasco y des-
dagóóico la forma de hacerlo".
pués en castellano, para lo que se prepararon tres libros: Semi-
En esta cartilla JISK'A dedicada a los aymaras, empleamos lla, Siembra y Cosecha; el resultado de la alfabetización y cas-
el "método de las palabras normales" y el procedimiento de aná- tellanización fue muy satisfactorio tanto que la Comisión Técni-
lisis de las rnisn-.as palabras aymaras, para conocer los sonidos ca de la Campaña de Alfabetización tarasca, manifestó que "apreaz-
fónicos que las fc r-rnar., porque se ha demostrado que éste méto- diendo primero el tarasco hay más gusto para ir a lu escuela".
do analítico es s uperior al método global.
Deseamos hacer un ensayo semejante para alfabetizar a los
"Dado que el hombre es a la vez causa, transmisor y recep-
aymaras, por ser un procedimiento ya experimentado.
tor de 'a cultura su lenguaje refleja tanto la cultura y persona-
lidad del individL:o como la i-1 grupo". (2) Para castellanizar a los aymaras por medio de la lectura,
La raza aym. ra adornada con los atributos de disciplina, el presente texto contiene lecciones especiales con los fonemas
energía, sobriedad, resistencia y austeridad: es abstenia, vegeta- B, V, D, F, G, Gu, Qu, que no existen en ayrnara.
- II -
Lo importante es que los aymaristas se reunan para unificar
la escritura de los sonidos aymaras por medio de los signos cas-
tellanos, para producir material de lectura apropiado.
"De riada servirá enseriar a los escolares, ni tampoco a los
adultos, sino se 1 es suministra libros, textos y otros materiales
de lectura. Dejar de hacerlo no sólo podría ocasionar decepción
y resentimiento, sino también retorno de muchos al analfabetis-
mo". (3).
La primera ec ,ición de esta cartilla "JISK'A" que apareció en
abril de 1967, se agotó a los pocos meses, en prueba de agrade-
cimiento a esa acogida se realiza la presente edición corregida y
aumentada. Agracie zco también a los colegas profesores que me
han hecho llegar sus sugerencias.
Chuki yapu marka 1968
ERNESTO ALIAGA SUAREZ.
(i) De "Em>1eo de las lenguas vernáculas en la enseñan-
za". Pág _ 51.- UNESCO 1964.
{2) UNESCc7, obra citada.
(3) idem idern.
- Iv -
IMILLA
LLOKJALLA
N! 1 LLA
LLO KJA LLA
I - MILLA
LLO-KJA-LLA
a^ -
KJARA
EKJEKJO
KJA RA
E KJE KJO
O KJ A - R A
EKJEKJO
E
0
I I LLA
1
0 KJA RA
E KJE
KJO LLO
URU
I - LLA OK J E
U R I
E - KJA KJO - RA
U - RU
KJO - LLA LLO - KJE
U
IMILLA
MURU
UMA
MA ME MI MO MU
U
ma me mi mo mu
u m a muro MURU
URU
MA - RA KJO - KJA
MARA
UMI LIR U RA RE Ri RO RU
ra re ri ro rti
MAMA M U N I
KJOLLA UMI