Table Of ContentRecenzenci
prof. STANISŁAW GNIADEK
JEAN SOLER
SPIS TREŚCI
Agrégé des lettres
Ilustracje
KAROL FERSTER
PRZEDMOWA .....................................................................................IX
SYMBOLE FO N ETY C ZN E........................................................................................................13
Okładka i karta tytułowa
J. CZ. BIENIEK Lekcja 1 — En guise d’introduction.................................................................15
Typy zdania prostego
Zdanie proste z orzecznikiem
Liczba mnoga rzeczowników złożonych
Essayer, exagérer, paraître, obtenir
Lekcja 2 — Une rencontre imprévue.................................................................23
Une journée comme les autres...................................................24
Rodzajnik przed orzecznikiem
Liczba mnoga nazwisk
Rodzaj żeński rzeczowników
Chose, personne — rodzaj, znaczenie
Joindre, valoir
Lekcja 3 — Les voyages forment la jeunesse...................................................31
Quelques chiffres ......................................................................34
Zgoda orzeczenia z podmiotem
Liczebniki rzeczownikowe
Suivre, plaindre
Lekcja 4 — Les voyages forment la jeunesse (su ite)................................41
Une promenade de Paul à Paris . . . . . . . . 43
Zdanie proste z dopełnieniem
Zaimki osobowe
Présent (Indicatif)
Liczba mnoga rzeczowników złożonych
Zgoda imiesłowu czasu przeszłego z dopełnieniem
Lekcja 5 — Une soirée réu ssie.......................................................................52
Les jeunes, toujours les je u n e s ............................................53
Bezokolicznik
Przyimek pour
6 Spis treści Spis treści 7
Non plus, ni Zdanie pytające niezależne i zależne
Miejsce zaimków osobowych w zdaniu Tryby w zdaniach pytających zależnych
Miejsce ne ... pas w zdaniu Następstwo czasów (Indicatif)
Passé antérieur
Lekcja 13 — Les vendanges..........................................................................122
Lekcja 6 — Au centre d’accueil du CIES ............................................61 Lettre d’un participant à un camp de vendanges 123
L’enseignement supérieur en France.......................................63
Zdania czasowe
Okolicznik
Zdania przyczynowe
Zdanie w stronie biernej
Lekcja 14 — Dans un magasin de confection............................................131
Lekcja 7 — L’âge de raison................................................................70
Les magasins de P aris..................................................................133
Un aperçu sur l’histoire de la presse.......................................72
Zdania względne
Zdanie w stronie biernej (c.d.)
Rodzajnik cząstkowy
Przymiotniki użyte jako przysłówki
Przymiotnik petit
Gérondif jako okolicznik
Określenia rzeczownika Lekcja 15 — Chez le m édecin................................................... 140
La lutte contre la maladie..........................................................142
Lekcja 8 — La capitale m’attire................................................81
Użycie trybów w zdaniach podrzędnych
Claudine et les impressionnistes............................................82
Konstrukcje z bezokolicznikiem lub imiesłowem
Dodatkowe określenia rzeczownika (c.d.) Użycie trybu subjonctif w zdaniach dopełniających
Zgoda imiesłowu czasu przeszłego z dopełnieniem (c.d.)
Lekcja 16 — Il ne suffit pas d’avoir des idées, il faut savoir les
Lekcja 9 — Un drôle de procès.........................................................................89 ex p rim er.......................................................................................149
Une disparition mystérieuse...................................................91
Subjonctif imparfait i plus-que-parfait
Funkcja i znaczenie tout Zgodność czasów z trybem subjonctif w zdaniu podrzędnym
Funkcja i znaczenie en Tryb subjonctif w zdaniu względnym
Orzecznik dopełnieniowy
Lekcja 17 — Le congé de la Pentecôte..........................................................156
Lekcja 10 — Une disparition mystérieuse (suite)................................ 97
Tryb warunkowy (Conditionnel)
Użycie rodzajników Zdania warunkowe
Przymiotniki i imiesłowy zakończone na -ant Imparfait (Indicatif)
Permettre, mener Zaimek osobowy nieokreślony on
Lekcja 18 — Le congé de la Pentecôte (suite).............................................164
Lekcja 11 — Dans le bureau de placement..................................................104
La vie ouvrière, les syndicats...................................................106 Ne „explétif”
Użycie czasów i trybów Czasowniki nieosobowe
Passé composé Engager, devoir, faillir
Spójniki
Lekcja 19 — Est-elle coupable? .........................................................................172
Lekcja 12 — Pour qui? — Pourquoi?..................................... . . . 113 Zdania czasowe (c.d.)
Une réception intim e..................................................................115 Tryb subjonctif w zdaniach dopełniających
8 Spis treści Spis treści 9
Être sur le point de+infinitif Lekcja 27 — Amour et m ariage........................................................................227
Czasownik conclure — odmiana, składnia, znaczenie Les premiers préparatifs du voyage....................................229
Zdania skutkowe współrzędnie i podrzędnie złożone
Lekcja 20 — À la veille des élections....................................................179
Accroître, s’accroître
L’organisation administrative de la France . . . . 181
Wymienność spójników w zdaniach czasowych Lekcja 28 — Paul et Christine font leurs v a lises....................................233
L’arrivée à P a ris.........................................................................235
Lekcja 21 — Comment devenir une vedette............................................186
Futur simple jako forma rozkazu
„Casque d’Or” .........................................................................188
Zdania przyczynowe (c.d.)
Zdania celowe
Wymienność spójników w zdaniach celowych Lekcja 29 — Une lettre de Paul à ses élèves.................................... 239
Passé recent i futur proche w przeszłości
Lekcja 22 — Une visite à la maison de l’UNESCO à Paris . . . 194
A peine ...
Zdania okolicznikowe przyzwalające Ne serait-ce que ...
Passé simple i plus-que-parfait (Indicatif)
Concevoir Lekcja 30 — Les impressions de voyage ...........................................246
Czasy podwójnie złożone
Lekcja 23 — Journal d’un critique d’a r t ...................................................201
Passé surcomposé
Montmartre et Montparnasse...................................................204
Przedrostki
Zdania przyzwalające (c.d.)
Funkcja i znaczenie même WYBRANE ZAGADNIENIA GRAM ATYCZNE...................................................253
Funkcja i znaczenie si
KLUCZ DO TEKSTÓW I ĆW ICZEŃ........................................................................269
Lekcja 24 — Dialogue entre supporters . . ...............................208 SŁOWNIK FRANCUSKO-POLSKI........................................................................341
Le match de basket-ball Toulouse-Bordeaux . . . . 210
SŁOWNIK POLSKO-FRANCUSKI........................................................................364
Zdania porównawcze
Rzeczowniki oznaczające mieszkańców miast
Combattre
Lekcja 25 — La réalité dépassera-t-elle la fiction?....................................215
La réalité dépasse la fiction..................................................216
Zdania porównawcze (c.d.)
Participe passé
Atteindre
Lekcja 26 — Le conseil de famille.................................................................221
À la recherche d’un appartement...........................................222
Ne „explétif” w zdaniach dopełniających
Użycie trybów w zdaniach dopełniających po zwrotach
nieosobowych
Avoir + à + infinitif
Résoudre
PRZEDMOWA
„Język francuski dla zaawansowanych” stanowi w zasadzie kontynuację
podręcznika Marii Szypowskiej „Język francuski dla początkujących” wy
danego przez Wiedzę Powszechną, gdyż charakter podręcznika i metoda
wykładu mają w dużej mierze na względzie osoby uczące się języka samo
dzielnie, bez pomocy i kontroli wykładowcy.
Materiał językowy—leksykalny i gramatyczny — zawarty został w 30
lekcjach, z których każda obejmuje: teksty w języku francuskim (dialogi
i opowiadania), objaśnienia rzeczowe i leksykalne, komentarz gramatyczny
i ćwiczenia.
W podręczniku znajduje się ponadto klucz do tekstów i ćwiczeń oraz
słownik francusko-polski i polsko-francuski z terminologią dostosowaną
do potrzeb podręcznika.
Dwa rodzaje tekstów wprowadzonych w lekcjach zapewniają uczącemu
się kontakt zarówno z francuskim językiem mówionym, jak i pisanym.
Tematyka tekstów wprowadza w krąg realiów życia codziennego starając
się jednocześnie uwypuklić pewne aspekty kultury i cywilizacji francuskiej,
zaś słownictwo obejmuje różnorodne dziedziny zainteresowań. W trosce
o poprawność wymowy, tak trudnej do opanowania bez wzorca słuchowego,
słownictwo francuskie zostało zaopatrzone w transkrypcję fonetyczną.
Komentarz gramatyczny nawiązuje do występujących w tekście zagad
nień językowych. Ze względu na ścisłe powiązanie z tekstem, komentarz
obejmuje jedynie wybrane zagadnienia. Specjalny nacisk położono na skład
nię języka francuskiego.
Metoda objaśniania zagadnień gramatycznych i leksykalnych uwzględnia
praktyczny charakter podręcznika, stąd redukuje się do niezbędnego mi
nimum objaśnienia słowne na rzecz poglądowego przedstawienia problemu
za pomocą odpowiednio zestawionych przykładów, tabel, wyróżnień
w druku.
Ważną częścią składową każdej lekcji są ćwiczenia pozwalające na utrwa
lenie i opanowanie poznanego w danej lekcji materiału językowego.
W celu jak najpełniejszego wykorzystania całego materiału zawartego
w podręczniku, proponujemy zastosowanie następującej metody pracy:
1. Przeczytanie dialogu bez posługiwania się słownikiem;
2. Sprawdzenie znaczenia nieznanych wyrazów z uwzględnieniem ich
poprawnej wymowy i ponowne głośne przeczytanie dialogu;
12 Przedmowa
3. Uważne przeczytanie tekstu narracyjnego z zastosowaniem podobnej
metody jak przy pracy nad dialogiem;
4. Opanowanie wprowadzonych do komentarza gramatycznego nowych
problemów językowych w ścisłym powiązaniu z obu tekstami;
5. Staranne przerobienie ćwiczeń;
6. Porównanie wyników własnej pracy nad tekstem i ćwiczeniami z roz
SYMBOLE FONETYCZNE
wiązaniem podanym w kluczu;
7. Nauczenie się dialogu w całości lub częściowo na pamięć.
Znajdujące się w kluczu odpowiedzi na pytania uwzględniają jedną z mo Uproszczony system znaków według opracowania Marii Szypowskiej
żliwości, co nie przeszkadza w konstruowaniu innych w oparciu o podany w podręczniku „Język francuski dla początkujących” (str. XXIV—XL).
wzór.
W przekładach na język polski starano się, w miarę możliwości, oddać Samogłoski ustne
stosunkowo dokładnie strukturę zdań francuskich, aby ułatwić uczącym
się zrozumienie specyfiki tekstu francuskiego. W polskich przekładach tek Znak Przykład Transkrypcja
stów w nawiasach podawane są: [i] ami, midi, pyjama [ami / midi / piżama]
a) słowa użyte w tekście francuskim, a opuszczone w polskim, [e] été, parler, nez [ete / parle / ne]
b) słowa dodane w tekście polskim, [e] mère, mer, prêt, appel [me:r / me:r / pre / apel]
c) dosłowne znaczenie słów i zwrotów francuskich — z dopiskiem „dosł.” [a] table, mal, madame [tabl / mal / madam]
[ci] âne, pâte, bâtir [a:n / pa:t / bciti:r]
[o] repos, beau, saut [repos / bo / so]
[o] école, joli, porte [ekol / żoli / port]
[u] tout, douze, chou [tu/du:z/szu]
[Ü] tu, mur, lune [tü / mü:r / lün]
[0] deux, bleu, feu [d0/bl0/f0]
[9] le, venir, premier [la / wani:r / premje]
[06] seul, heure, sœur [sœl/œ:r/ sœ:r]
[:] znak długości samogłoski
Samogłoski nosowe
m fin, bain, plein, syndicat [fê / bê / plê / sêdika]
[&] un, brun, parfum [dé / brœ / parfds]
[5] enfant, cent, argent [âfâ / sâ / arzâ]
[5] bon, leçon, onze [bô / losô / ô:z]
Samogłoski niesylabiczne
[j] np.: pied [pje], pierre [pje:r], bien [bjë]
[u] w grupach jak: jouer [żue], Louis [lui], point [pus], moi [mua] na
leży wymawiać jak bardzo krótkie [u], po którym następuje [e|i|e|a];
[ü] w grupie: lui [lüi], nuit [nüi] wymawia się jak bardzo krótkie [ii],
po którym następuje [i].
14 Symbole fonetyczne PAŃSTWOWE WYDAWNICTWO „WIEDZA POWSZECHNA” — WARSZAWA
Spółgłoski Maria Łozińska • Ludomir Przestaszewski
Znak Przykład Transkrypcja
[b] bateau, bal [bato / bal]
JĘZYK FRANCUSKI DLA ZAAWANSOWANYCH
[d] deux, dans [da / dâ]
[f] fort, photographe [fo:r / fotograf]
[g] gare, gros [ga:r / gro] Zeszyt 1 Lekcje 1—3
[k] cœur, kilo, quatre [kœ:r / kilo / katr]
[1] long, bal [15 / bal]
[m] mon, ami [m5 / ami]
[n] notre, neige [notr /ne:ż] LEÇON UNE PREMIÈRE LEÇON
[ń] signe, agneau [siń / ańo]
[p] pomme, pipe [pom / pip]
[r] rose, rue [ro:z/rü]
Typy zdania prostego
[s] six, cent, garçon [sis / sâ / garsô] Zdanie proste z orzecznikiem
[sz] chat, chose [sza / szo:z]
Liczba mnoga rzeczowników złożonych
[t] tu, table, thé [tü / table / te] Essayer, exagérer, paraître, obtenir
[w] vous, wagon [wu / wagô]
[Z] zéro, rose [zero / ro:z]
[ż] journal, gorge [żurnal / gorż]
EN GUISE D’INTRODUCTION
La scène se passe à la Foire Interna en guise de [âgizda] za
miast, jako
tionale du Livre, au Palais de la Culture.
une introduction
Monsieur Paul Wolski, jeune professeur de
[ünëtrodüksjô] wstęp
français, et Mademoiselle Christine Midak, un rayon [œrejô] dział
une charmante étudiante, se sont arrêtés un manuel de français
devant le rayon des manuels de français. [œmanüel do frâse]
podręcznik języka
Christine: Regardez, Monsieur! Un nou francuskiego
veau manuel de français. Comme il est paraître [paretr] ukazać
się, wydawać się
bien présenté! Il se compose de petits
un fascicule [ôsfasikül]
fascicules réunis dans un étui élégant.
zeszyt, fascykuł
Paul: Il vient seulement de paraître. réuni [reuni] tu: umiesz
Nos maisons d’édition publient maintenant czony
beaucoup de livres de français. un étui [ôénetüi] futerał
Christine: Pensez-vous que ce livre me une édition [ünedisjô]
wydanie
conviendra?
une maison d’édition
Paul: Je ne sais pas. Nous allons le feuil
wydawnictwo (np.
leter ensemble. Wiedza Powszechna)
16 Lekcja pierwsza Lekcja pierwsza 17
Christine: Espérons que ce manuel ne convcnir [kôwani:r] od ques mots. Voyez-vous, le matin, en robe une robe de chambre
sera pas ennuyeux. Je suis fatiguée de powiadać, nadawać się de chambre et en pantoufles, on parle [ünrob da szâ:br] po
feuilleter [fôjate] prze domka, szlafrok
tous ces livres où on vous casse la tête d’une manière très spontanée et un peu
glądać, przerzucać spontané, -e [spôtane]
avec des formules stéréotypées: la Fran
kartki w książce négligée. C’est la langue familière. Au spontaniczny, -a
ce, berceau de la civilisation; Paris, ville- un berceau [œberso] cours de la journée, au bureau par exem négligé, -e [negliże] nie
lumière ... kolebka, kołyska dbały, -a
ple, on fait davantage attention, on s’ex
Paul: Vous préférez sans doute des faire de l’auto-critique la langue familière ję
uprawiać samokrytykę prime d’une manière plus correcte. C’est zyk poufały, swobodny
textes où les Français font leur auto-criti
la langue courante. Dans certaines soirées davantage [dawâta:z]
que, comme “les Carnets du major Thomp
więcej, bardziej
de gala où les messieurs sont en smoking
son” ou “Snobissimo” de Pierre Daninos. s’exprimer [seksprime]
et les dames en robe du soir, le style s’élè
“Le Français, dit l’auteur, est un monsieur wyrażać się
ve encore. C’est la langue soignée. Dans la langue courante język
qui mange beaucoup de pain, ne connaît
potoczny
pas la géographie et porte la Légion d’Hon- simpliste [sêplist] tu: cette langue, les hommes politiques font
une soirée de gala uro
neur.” uproszczony leurs discours à la Chambre des Députés, czysty wieczór (np.
se dire [sadi:r] tu: mieć
Christine: Cette définition me paraît les avocats célèbres prononcent leurs plai bankiet, premiera, bal)
się za...
trop simpliste. doiries, les bons journalistes rédigent des une robe du soir suknia
modeste skromny, -a
wieczorowa
Paul: Vous avez raison. Daninos trouve détenir dzierżyć, zacho articles...
la langue soignée [lalâ:g
ses compatriotes beaucoup plus compli wywać Christine: Et la langue littéraire alors? suańe] język staranny
qués. “Ils se disent, ajoute-t-il, modestes un flambeau [œflâbo]
pochodnia
mais parlent de détenir le flambeau de la
écossais, -e [ekose]
civilisation; ils placent la France dans leur
szkocki, -a
cœur mais leurs fortunes à l’étranger; inférieur, -e (à) [ëfer-
ils se moquent des histoires écossaises mais jœ:r] niższy, -a (od) Je suis fatiguée de tous ces
livres où on vous casse la
essaient volontiers d’obtenir un prix in exagérer [egzażere] tête avec des formules stéréo
przesadzać typées
férieur au chiffre marqué ..
un texte suivi [œtekst
Christine: Cette fois, il exagère.
süivi] tekst ciągły
Paul: Eh bien, vous êtes plus royaliste se familiariser tu: za
que le roi! Mais revenons à notre livre. poznać się
Je vois déjà que les leçons se composent la langue parlée język Paul: C’est celle qu’on trouve dans les faire un discours wygła
mówiony
de dialogues et de textes suivis, ce qui grandes œuvres littéraires. Mais n’allez szać przemówienie
la langue écrite język une plaidoirie
permet de se familiariser avec la langue surtout pas croire qu’il y a plusieurs lan
pisany
[ünplsduari] mowa
parlée et la langue écrite. gues en France. On pourrait comparer la
obrończa
Christine: Je ne vois pas de différence langue française à une belle femme, tou suivant que [süiwâka]
entre ces deux langues. jours la même et cependant tellement dif według tego jak, za
Paul: Si vous permettez, je vais essayer essayer [eseje] próbować férente suivant qu’elle porte un maillot de leżnie od tego czy
de vous expliquer le problème en quel- bain ou une robe du soir.
2 Język francuski dla zaawansowanych
18 Lekcja pierwsza Lekcja pierwsza 19
OBJAŚNIENIA 2. Zdanie proste z orzecznikiem (proposition attributive)
casser la tête à quelqu’un (fam.) zanudzać kogoś a. Ce manuel est nouveau. Cette édition est nouvelle.
se moquer de quelque chose wyśmiewać się z czegoś, drwić sobie z czegoś Ce garçon est charmant. Christine est charmante.
se moquer de quelqu’un wyśmiewać się z kogoś Paul est professeur. Christine n’est pas professeur.
Paul n’est pas étudiant. Christine est étudiante.
Pierre Daninos — współczesny pisarz francuski, który w swojej twórczości
Paul et Christine sont jeunes.
krytykuje w sposób dowcipny drobnomieszczaństwo Francuzów.
La Légion d’Honneur — najwyższy order francuski, ustanowiony w 1802 r. Jeśli orzecznikiem .jest rzeczownik lub przymiotnik, musi się
przez Napoleona Bonaparte; dzieli się na pięć klas. on zgadzać z podmiotem w liczbie i rodzaju.
Daninos trouve ses compatriotes beaucoup plus compliqués —- czasownik
trouver użyty jest tu w znaczeniu uważać za, uznawać za, znajdować b. Le Français est un monsieur qui mange beaucoup de pain.
jakimś. Cette définition me paraît trop simpliste.
Les Français se disent modestes.
Łącznikiem mogą być następujące czasowniki: être, devenir,
KOMENTARZ GRAMATYCZNY
rester, sembler, paraître (wydawać się), demeurer (pozostawać),
avoir l’air (wyglądać), itp.
1. Typy zdania prostego
Czasowniki: naître, mourir, tomber tylko w określonych zwro
W języku francuskim wyróżniamy cztery podstawowe typy
tach pełnią funkcję łącznika:
zdania prostego w zależności od części, z jakich się ono składa:
Sorel mourut malheureux. Sorel umarł nieszczęśliwy.
a. Podmiot Orzeczenie Mon fils naquit infirme. Mój syn urodził się kaleką.
sujet (S) verbe (V) Jean tombera amoureux. Jan się zakocha.
Niektóre czasowniki w formie zwrotnej mogą także pełnić
II exagère
funkcję łącznika:
b. Podmiot Łącznik Orzecznik Il s’appelle Paul. On ma na imię Paweł.
sujet (S) verbe-copule (V-C) attribut (A) Elle se trouve belle. Ona uważa się za ładną.
Paul se croit intelligent. Paweł uważa się za inteligentnego.
Ils se disent Français. Oni podają się za Francuzów.
Ce manuel ne sera pas ennuyeux
3. Jak należy konstruować pytania?
c. Podmiot Orzeczenie Dopełnienie a. O p o d m i o t :
sujet (S) verbe (V) complément d’objet (C) Qu’est-ce qui est nouveau? Ce manuel est nouveau.
Qui est-ce qui est charmant? Christine est charmante.
Paul et Christine choisissent un manuel de français Qui est-ce qui est professeur? Paul est professeur.
Qui est étudiant? Christine est étudiante.
Qui est jeune? Paul et Christine sont jeunes.
d. Podmiot Orzeczenie Dopełnienie Orzecznik dopełnieniowy
sujet (S) verbe (V) compl. d’objet (C) attr. du compl. d’obj. (A-C) b. O orzecznik:
Comment est ce manuel? Il est nouveau.
Daninos trouve ses compatriotes plus compliqués
Comment est Christine? Christine est charmante.
Lekcja pierwsza 21
20 Lekcja pierwsza
Cond. prés.: j’exagérerais Impératif: exagère!
Qui est Paul? Paul est professeur.
nous exagérerions exagérons!
Qui est Christine? Christine est étudiante.
exagérez !
Comment sont Paul et Christine? Ils sont jeunes.
Subj. prés.: que j’exagère
c. O łącznik:
que nous exagérions
Ce manuel est-il nouveau? Oui, il est nouveau. Oui, il l’est.
Participe prés.-. exagérant
Christine est-elle charmante? Oui, elle est charmante.
passé: exagéré
Paul n’est-il pas professeur? Si, il est professeur.
Christine est-elle professeur? Non, elle ne l’est pas, elle est étu Czasowniki zakończone na -ayer mają przed -e niemym i lub y.
diante.
Czasownik exagérer wymienia w présent de Vindicatif, présent
Paul et Christine sont-ils jeunes? Oui, ils le sont.
du subjonctif i w présent de l’impératif é na è.
4. Liczba mnoga rzeczowników złożonych
6. Odmiana czasowników nieregularnych paraître i obtenir
Paris, ville-lumière Paris, Londres, Rome, Moscou, les
villes-lumières de l’Europe.
paraître
W rzeczownikach złożonych składających się z dwu rzeczowni (jak connaître)
ków oba składniki przybierają oznakę liczby mnogiej. Ind. prés.: je parais Cond. prés.: je paraîtrais
nous paraissons nous paraîtrions
5. Odmiana czasowników essayer i exagérer
impf.: je paraissais
Subj. prés.: que je paraisse
nous paraissions
essayer que nous paraissions
p. simple: je parus
Ind. prés.: j’essaye Cond. prés.: j essayerais
j’essaie j’essaierais nous parûmes Impératif: parais!
nous essayons nous essayerions fut. simple: je paraîtrai paraissons!
nous paraîtrons paraissez!
impf.: j’essayais nous essaierions
nous essayions Subj. prés.: que j’essaye Participe prés.: paraissant
passé: paru
p. simple: j’essayai que j’essaie
nous essayâmes que nous essayions
obtenir
fut. simple: j’essayerai Impératif: essaye! (jak tenir)
j’essaierai essaie! Ind. prés.: j’obtiens Cond. prés.: j’obtiendrais
nous essayerons essayons! nous obtenons nous obtiendrions
nous essaierons essayez!
impf.: j’obtenais
Subj. prés.: que j’obtienne
Participe prés.: essayant nous obtenions
passé: essayé que nous obtenions
p. simple: j’obtins
nous obtînmes
exagérer Impératif: obtiens!
fut. simple: j’obtiendrai obtenons!
Ind. prés.: j’exagère p. simple: j’exagérai
nous obtiendrons obtenez!
nous exagérons nous exagérâmes
Participe prés.: obtenant
impf.: j’exagérais fut. simple: j’exagérerai
passé: obtenu
nous exagérions nous exagérerons