Table Of ContentIntra- and Interlingual
Translation in Flux
This book extends new lines of inquiry on i ntra- and interlingual
translation, building on Jakobson’s classification of translational rela
tions to take into account the full complexity of language and the role of
social dimensions in fostering linguistic unity and identity.
Jovanović argues that intra- and interlingual translation do not form
a stable relationship but, in fact, are both contingent on how languages
and their borders are defined. Chapters unpack the causes and effects of
this instability through the lens of S erbo-C roatian literature, where the
impact of sociopolitical pressure on language over time can be keenly
observed. Drawing on work from translation studies, sociolinguistics,
close reading, distant reading, and discourse analysis, Jovanović charts
how linguistic fluidity, where linguistic borders are challenged at both
the macro and the micro level as a result of sociopolitical change, in
turns shapes literary and cultural circulation. In its examination of the
intersection of the linguistic and social in translational relations in the
Serbo- Croatian context, the book can offer wider insights into better
understanding the literary and translational landscape of analogous so
ciolinguistic and geographic milieus.
This volume will be of interest to scholars in literary translation,
translation theory, sociology of translation, comparative literature, and
multilingualism.
Višnja Jovanović is an independent researcher and translator, educated
at the University of Warwick, UK (M A), and the University of Belgrade,
Serbia (B A, MA, PhD). Her research lies in the intersection of transla
tion studies and comparative literature. She is a member of the Inter
national Comparative Literature Association’s Translation Committee.
Jovanović is based in the USA.
Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
Relevance Theory in Translation and Interpreting
A Cognitive- Pragmatic Approach
Fabrizio Gallai
Towards a Feminist Translator Studies
Intersectional Activism in Translation and Publishing
Helen Vassallo
The Behavioral Economics of Translation
Douglas Robinson
Online Collaborative Translation in China and Beyond
Community, Practice, and Identity
Chuan Yu
Advances in Corpus Applications in Literary and Translation Studies
Edited by Riccardo Moratto and Defeng Li
Institutional Translator Training
Edited by Tomáš Svoboda, Łucja Biel, Vilelmini Sosoni
Translation Competence
Theory, Research and Practice
Carla Quinci
Intra- and Interlingual Translation in Flux
Višnja Jovanovic´
For more information about this series, please visit: www.routledge.com/
Routledge- A dvances- i n- T ranslation- a nd- I nterpreting- S tudies/ book-
series/ RTS
Intra- and Interlingual
Translation in Flux
Višnja Jovanovic´
First published 2023
by Routledge
605 Third Avenue, New York, NY 10158
and by Routledge
4 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon, OX14 4RN
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an
informa business
© 2023 Višnja Jovanovic´
The right of Višnja Jovanović to be identified as author of this
work has been asserted in accordance with sections 77 and 78
of the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
All rights reserved. No part of this book may be reprinted
or reproduced or utilised in any form or by any electronic,
mechanical, or other means, now known or hereafter invented,
including photocopying and recording, or in any information
storage or retrieval system, without permission in writing from
the publishers.
Trademark notice: Product or corporate names may be
trademarks or registered trademarks, and are used only for
identification and explanation without intent to infringe.
ISBN: 9781032419039 ( hbk)
ISBN: 9781032419046 ( pbk)
ISBN: 9781003360315 ( ebk)
DOI: 10.4324/ 9781003360315
Typeset in Sabon
by codeMantra
For my husband Filip,
whom I love beyond words
Contents
Acknowledgements xi
Notes on Translation, Spelling, and Referencing xiii
Data Availability Statement xiii
Introduction 1
Balkan Babel 1
Research Problem and Argument 2
Methodological Pluralism 5
Justification for the Research 6
Intra- and Interlingual Translation as Key Terms of
Translation Studies 7
Main Lines of Critique 9
The Scope of Jakobson’s Typology 10
Alternative Typologies of Translation: Toury ( 1986) and
Gottlieb ( 2018) 15
Gaps in Literature and Points of Departure 18
Linguistic Instability as a Recurring Phenomenon 20
Bahasa Indonesia and Bahasa Malaysia 22
Hindi and Urdu 22
Karelian and Finnish 23
Ukrainian and Russian 24
Chinese ( Mandarin and Cantonese) 24
Multilingualism as a Shifting Paradigm 26
Cultural Effects of Linguistic Instability 26
Definitions and Terminology 27
Linguistic Fluidity 27
Language, Speech Variety, Standard Variety, Literary
Standard, Lect, Languoid, Idiom 27
Serbo- Croatian Successor Languages 28
Multilingualism 29
Literary Circulation 29
Delimitations of Scope and Key Assumptions 30
Outline of the Monograph 33
viii Contents
1 Translational Relations in a Temporal Context: The Folk
Ballad Hasanaginica 42
Introduction 42
Methodology: Sociolinguistically Oriented Approaches 44
Balkan Babel: A Chronology 46
Pre- Standardisation ( c. 1800– 1850) 48
A Serbian Reform ( c. 1800– 1850) 48
A Croatian Reform ( c. 1800– 1850) 50
Birth of the Joint Standard: Vienna
Literary Agreement ( 1850) 51
Joint National Standardisation ( 1918– 1990s) 53
Constitution of the Kingdom of Serbs, Croats,
and Slovenes ( 1921) 53
Constitution of the Federative People’s
Republic of Yugoslavia ( 1946) 53
Novi Sad Literary Agreement ( 1954) 54
Constitutions of the Socialist Federal Republic of
Yugoslavia ( 1963, 1974) 55
Ramification of the Shared Language ( 1990s and 2000s) 56
Recent Developments and Future Prospects 57
On Hasanaginica 58
Hasanaginica over Time 61
Literature over Time 63
Language over Time 65
Linguistic Borders over Time 71
Translatability over Time 79
Chapter Conclusion 81
2 Translational Relations in a Spatial Context: Stevan
Sremac’s Novel and Zdravko Šotra’s Film Zona Zamfirova 90
Introduction 90
Zona Zamfirova: Obstacles to Comprehension 92
Vocabulary of the Prizren- Timok Dialect 92
Grammatical Features of the Prizren- Timok Dialect 95
Distance and Closeness: Standard Serbian, the Prizren-
T imok Dialect, and Standard Croatian 95
Distance: Serbian Standard and the Prizren- Timok Dialect 96
Closeness: Standard Serbian and Standard Croatian 97
Empirical Research 98
Mixed Methods: Questionnaire and Test 99
Questionnaire and Test Formulation 99
Method of Data Collection 102
Data Interpretation: S elf- Assessment vs. Test Results 102
Translational Relations across Regions 105
Chapter Conclusion 111
Contents ix
3 Translational Relations in a Textual Context: David
Albahari’s Multilingual Story ‘ Learning Cyrillic’ 118
Introduction 118
Methodology: Close Reading and Comparative
Translation Discourse Analysis 120
Multilingualism of Albahari’s ‘ Learning Cyrillic’ 123
English in the Source Text 127
Serbian in the Source Text 128
Blackfoot in the Source Text 129
Multilingualism of Albahari’s ‘ Learning Cyrillic’ in
Elias- Bursać’s Translation into English 130
English in the Target Text 131
Serbian in the Target Text 131
Blackfoot in the Target Text 133
Translational Relations of Multilingual Content 134
Source and Target Language( s) 134
Minimal Unit of Translation 139
Contextual Framework 141
Chapter Conclusion 141
4 Literary Circulation in the Context of Linguistic
Discontinuity: Todd Hasak- Lowy’s Short Story ‘ The
Task of This Translator’ 147
Introduction 147
Literature Review and Theoretical Framework 149
Methodology: Sociology of Translation
and Distant Reading 152
Unveiling the ‘ Obscure’ 154
Serbian Language at Anglophone Institutions of Higher
Education 156
The Availability of Slavic- and Serbian- Language
Courses at Anglophone Universities 156
USA 157
Canada 158
UK 158
Names of Serbo- Croatian’s Successors at Anglophone
Universities 159
USA 159
Canada 160
UK 160
Teaching S erbo- Croatian and Its Successors in Practice 161
Outcomes of Linguistic Training 163
Serbian Language at Anglophone Institutions of
Higher Education – Summary 163