Table Of ContentΗ Καινή Διαθήκη
The New Testament
1א
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
1א
,
1+ βίβλος
[the] book
γενέσεως
of [the] genealogy Ιησού
of Jesus
Χριστού
Christ,
υιού
son
Δαβίδ
of David,
υιού
son
Αβραάμ
of Abraham.
2 + Αβραάμ
Abraham
εγέννησε
engendered
τον Ισαάκ
Isaac,
Ισαάκ δε
and Isaac
εγέννησε
engendered
τον Ιακώβ
Jacob,
Ιακώβ δε
and Jacob
εγέννησε
engendered
τον Ιούδαν
Judah
και
and
τους αδελφούς αυτού
his brothers,
3 + Ιούδας δε
and Judah
εγέννησε
engendered
τον Φαρές
Perez
και
and
τον Ζαρά
Zara
εκ
from της Θάμαρ
Tamar,
Φαρές δε
and Perez
εγέννησε
engendered
τον Εσρώμ
Esrom,
Εσρώμ δε
and Esrom
εγέννησε
engendered
τον Αράμ
Aram,
4 +
Αράμ δε
and Aram
εγέννησε
engendered
τον Αμιναδάβ
Aminadab,
Αμιναδάβ δε
and Aminadab
εγέννησε
engendered
τον Ναασσών
Naasson,
Ναασσών δε
and Naasson
εγέννησε
engendered
τον Σαλμών
Salmon,
5 + Σαλμών δε
and Salmon
εγέννησε
engendered
τον Βοόζ
Boaz
εκ
from
της Ραχάβ
Rahab,
Βοόζ δε
and Boaz
εγέννησε
engendered
τον Ωβήδ
Obed
εκ
from της Ρούθ
Ruth,
Ωβήδ δε
and Obed
εγέννησε
engendered
τον Ιεσσαί
Jesse,
6 + Ιεσσαί δε
and Jesse
εγέννησε
engendered
τον Δαβίδ
David
τον
the
βασιλέα
king,
Δαβίδ δε
and David
ο
the βασιλεύς
king
________________________+________________________
דִוָדּ־ןֶבַּחיִשָׁמַּהַעוּשֵׁיתֹדְל�תּרֶפֵס+
׃םָהָרְבַא־ןֶבּ
קָחְצִי־תֶאדיִל�הםָהָרְבַא+
בֹקֲעַיְובֹקֲעַי־תֶאדיִל�הקָחְצִיְו
׃ויָחֶא־תֶאְוהָדוּהְי־תֶאדיִל�ה
חַרֶז־תֶאְוץֶרֶפּ־תֶאדיִל�ההָדוּהיִו+
ן�רְצֶחְון�רְצֶח־תֶאדיִל�הץֶרֶפוּרָמָתִּמ
׃םָר־תֶאדיִל�ה
דיִל�הבָדָניִמַּעְובָדָניִמַּע־תֶאדיִל�הםָרְו+
׃ן�מְלַשׂ־תֶאדיִל�הן�שְׁחַנְון�שְׁחַנ־תֶא
זַעֹבְובָחָרֵמזַעֹבּ־תֶאדיִל�הן�מְלַשְׂו+
דיִל�הדֵב�עְותוּרֵמדֵב�ע־תֶאדיִל�ה
׃יָשִׁי־תֶא
דִוָדְו˂ֶלֶמַּהדִוָדּ־תֶאדיִל�היַשִׁיְו+
׃הָיִּרוּאתֶשֵׁאֵמהֹמ˄ְשׁ־תֶאדיִל�ה˂ֶלֶמַּה
________________________+________________________
�ܳ��ܺ��ܥ�ܽ�ܶ�݂ܕܗ݁ܶܬܘ݁ܽ��ܺ��݂ܺܕ�݁ܳ�݁ܳ�݂�+
:��ܡܳܗܳ�݁��݂ܰܕܗܶ�݂�݁��ܺܘ݁ܰܕ݂ܕܗܶ�݂�݁�ܶ�ܘܰܐ�ܳ���ܺܐ�ܳ���ܺ�݁�ܶ�ܘܰܐܡܳܗܳ�݁�ܰܐ+
:ܝ̄ܗ�ܰ�ܰ�ܘ�݁ܳܕܘܽ��ܺ�݁�ܶ�ܘܰܐ݁ܒ�ܽ��ܰ�݁ܒ�ܽ��ܰ��
ܨ�݂ܰ��ܳ�݂ܳܬ�ܶ�ܚܪܰ��ܰܘܨ�݁ܰ��݁�ܶ�ܘܰܐ�݁ܳܕܘܽ�ܺ�+
:ܡܳܪܳ�݁�ܶ�ܘܰܐܢܘܽܪ�ܶ�ܢܘܳܪ�ܶ��݁�ܶ�ܘܰܐ
݁�ܶ�ܘܰܐ݁ܒ݁ܳ�ܳ��ܺ�ܰ�݁ܒ݁ܳ�ܳ��ܺ�ܰ��݁�ܶ�ܘܰܐܡܳܪܳܐ+
:ܢ�ܳ��ܰ��݁�ܶ�ܘܰܐܢ�ܽ��ܰ�ܢ�ܳ��ܰ��݁�ܶ�ܘܰܐ�ܳ�݂ܳ�݁�ܳ�ܳܪ�ܶ��ܳ�݁ܳ��݁�ܶ�ܘܰܐܢ�ܳ��ܰ�+
:�ܰ��ܺ�݁�ܶ�ܘܰܐ݁��݁ܺ��ܽ�݁ܬ�ܽ�ܳܪ�ܶ�݁��݁ܺ��ܽ��݁�ܶ�ܘܰܐ݁��ܺܘ݂ܰܕ�݂ܳ��ܰ�݁��ܺܘ݁ܰ��݁�ܶ�ܘܰܐ�ܰ��ܺܐ+
:�ܳ�ܺܪܘ�݂ܽܕܗ݁ܶܬ݂�̄�ܰܐ�ܶ�ܢ�ܳ��ܶ��ܰ�
_1
1א
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
εγέννησε
engendered
τον Σολομώντα
Solomon
εκ
from της
the [wife] του Ουρίου
of Uriah.
7 +
Σολομών δε
And Solomon
εγέννησε
engendered
τον Ροβοάμ
Rehoboam,
Ροβοάμ δε
and Rehoboam
εγέννησε
engendered
τον Αβία
Abia,
Αβιά δε
and Abia
εγέννησε
engendered
τον Ασά
Asa,
8 +
Ασά δε
and Asa
εγέννησε
engendered
τον Ιωσαφάτ
Jehoshaphat,
Ιωσαφάτ δε
and Jehoshaphat
εγέννησε
engendered
τον Ιωράμ
Joram,
Ιωράμ δε
and Joram
εγέννησε
engendered
τον Οζίαν
Uzziah,
9 + Οζίας δε
and Uzziah
εγέννησε
engendered
τον Ιωάθαμ
Jotham,
Ιωάθαμ δε
and Jotham
εγέννησε
engendered
τον Άχαζ
Ahaz,
Άχαζ δε
and Ahaz
εγέννησε
engendered
τον Εζεκίαν
Hezekiah,
10 + Εζεκίας δε
and Hezekiah
εγέννησε
engendered
τον Μανασσή
Manasseh,
Μανασσής δε
and Manasseh
εγέννησε
engendered
τον Αμών
Amon,
Αμών δε
and Amon
εγέννησε
engendered
τον Ιωσίαν
Josiah,
11 + Ιωσίας δε
and Josiah
εγέννησε
engendered
τον Ιεχονίαν
Jechoniah
και
and
τους αδελφούς αυτού
his brethren
επί
unto
της
the
μετοικεσίας
displacement
Βαβυλώνος
in Babylon.
12 + μετά δε
And after
την
the
μετοικεσίαν
displacement
Βαβυλώνος
of Babylon,
Ιεχονίας
Jechoniah
εγέννησε
engendered
τον Σαλαθιήλ
Salathiel,
Σαλαθιήλ δε
and Salathiel
εγέννησε
engendered
τον Ζοροβάβελ
Zerubbabel,
13 +
םָעְבַחְרוּםָעְבַחְר־תֶאדיִל�ההֹמ˄ְשׁוּ+
׃אָסָא־תֶאדיִל�ההָיִּבֲאַוהָיִּבֲא־תֶאדיִל�ה
טָפָשׁ�היִוטָפָשׁ�הְי־תֶאדיִל�האָסָאְו+
׃וּהָיִּזּוּעתֶאדיִל�הםָר�יְוםָר�י־תֶאדיִל�ה
דיִל�הםָת�יְוםָת�י־תֶאדיִל�הוּהָיִּזּוּעְו+
׃וּהָיִּקְזִחְי־תֶאדיִל�הזָחָאְוזָחָא־תֶא
הֶשַׁנְמוּהֶשַׁנְמ־תֶאדיִל�הוּהָיִּקְזִחיִו+
׃וּהָיִּשׁאֹי־תֶאדיִל�הן�מָאְון�מָא־תֶאדיִל�ה
וּהָיְנָכְי־תֶאדיִל�הוּהָיִּשׁאֹיְו+
׃לֶבָבּתוּלָגּתֵעְלויָחֶא־תֶאְו
תֵאוּהָיְנָכְידיִל�ההָלֶבָבּםָת�לְגּיֵרֲחַאְו+
׃לֶבָבּוּרְז־תֶאדיִל�הלֵאיִתְּלַאְשׁוּלֵאיִתְּלַאְשׁ
דוּהיִבֲאַודוּהיִבֲא־תֶאדיִל�הלֶבָבּוּרְזוּ+
תֶאדיִל�הםיִקָיְלֶאְוםיִקָיְלֶא־תֶאדיִל�ה
׃רוּזַּע
�ܰ�݁�ܰ�ܪ�ܰ�݁�ܰ��ܰ�݁�ܶ�ܘܰܐܢ�ܽ��ܶ��+
:�ܳ�ܳ�݁�ܶ�ܘܰܐ�ܳ�݁ܺ�ܰܐ�ܳ�݁ܺ�ܰ�݁�ܶ�ܘܰܐ
�݁ܳ�ܳ�ܘܽ�ܳ��݁ܳ�ܳ�ܘܽ�ܳ��݁�ܶ�ܘܰܐ�ܳ�ܳܐ+
:�ܳ�ܺܙ�ܽ��݁�ܶ�ܘܰܐܡܳܪ�ܽ�ܡܳܪ�ܽ��݁�ܶ�ܘܰܐ
ܡ݁ܳܬ�ܽ�ܡ݁ܳܬ�ܽ��݁�ܶ�ܘܰܐ�ܳ�ܺܙ�ܽ�+
:�ܳ��ܰ�ܶ��݁�ܶ�ܘܰܐ�ܳ�ܳܐ�ܳ�ܳ�݁�ܶ�ܘܰܐ݁�ܶ�ܘܰܐ�ܶ�ܰ���ܶ�ܰ��ܰ�݁�ܶ�ܘܰܐ�ܳ��ܰ�ܶ�+
:�ܳ�ܺ��ܽ��݁�ܶ�ܘܰܐܢ�ܽ�ܰܐܢ�ܽ�ܰ�
ܝ̄ܗ�ܰ�ܰ�ܘ�ܳ��݁ܰ��ܽ��݁�ܶ�ܘܰܐ�ܳ�ܺ��ܽ�+
:�݁ܶ�݁ܳ�݂ܕ�݁ܳܬ�ܽ�݁ܳ�݂�
�ܳ��݁ܰ��ܽ��݁ܶ�݁ܳ�݂ܕ��݂ܶܕ�݁ܳܬ�ܽ�݂ܳ�ܪ݁ܰ�݂ܳ��ܶ�+
:�݁ܶ�݂ܳ�ܪܘܽ��݁�ܶ�ܘܰܐ���݁ܺ�ܰ�ܶ����݁ܺ�ܰ�ܶ��݁�ܶ�ܘܰܐ݁�ܶ�ܘܰܐ݁ܕ�ܽ�݁ܺ�ܰܐ݁ܕ�ܽ�݁ܺ�ܰ�݁�ܶ�ܘܰܐ�݁ܶ�݂ܳ�ܪܘܽܙ+
:ܪܘܽ�ܳ��݁�ܶ�ܘܰܐ��ܺ�ܳ��ܶܐ��ܺ�ܳ��ܶ�
_2
1א
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
Ζοροβάβελ δε
and Zerubbabel
εγέννησε
engendered
τον Αβιούδ
Abiud,
Αβιούδ δε
and Abiud
εγέννησε
engendered
τον Ελιακείμ
Eliakim,
Ελιακείμ δε
and Eliakim
εγέννησε
engendered
τον Αζώρ
Azor,
14 + Αζώρ δε
and Azor
εγέννησε
engendered
τον Σαδώκ
Zadok,
Σαδώκ δε
and Zadok
εγέννησε
engendered
τον Αχείμ
Achim,
Αχείμ δε
and Achim
εγέννησε
engendered
τον Ελιούδ
Eliud,
15 + Ελιούδ δε
and Eliud
εγέννησε
engendered
τον Ελεάζαρ
Eleazar,
Ελεάζαρ δε
and Eleazar
εγέννησε
engendered
τον Ματθάν
Matthan,
Ματθάν δε
and Matthan
εγέννησε
engendered
τον Ιακώβ
Jacob,
16 +
Ιακώβ δε
and Jacob
εγέννησε
engendered
τον Ιωσήφ
Joseph
τον
the
άνδρα
husband
Μαρίας
of Mary
εξ
from out ης
of whom εγεννήθη
was born
Ιησούς
Jesus,
λεγόμενος
being called
Χριστός
Christ.
17 +
πάσαι
All
ουν
then
αι
the γενεαί
generations από
from
Αβραάμ
Abraham
έως
unto
Δαβίδ
David --
γενεαί
generations
δεκατέσσαρες
fourteen];
και
and
από
from
Δαβίδ
David
έως
unto
της
the
μετοικεσίας
displacement
Βαβυλώνος
of Babylon --
γενεαί
generations δεκατέσσαρες
fourteen];
και
and
από
from
της
the
μετοικεσίας
displacement
Βαβυλώνος
of Babylon
έως
unto
του
the
Χριστού
Christ --
γενεαί
generations
δεκατέσσαρες
fourteen].
18 + του δε
And the
Ιησού
of Jesus
Χριστού
Christ
η γέννησις
nativity]
ούτως ην
was thus. μνηστευθείσης
being espoused
γαρ
For
της μητρός αυτού
his mother
דיִל�הק�דָצְוק�דָצ־תֶאדיִל�הרוּזַּעְו+
׃דוּהיִלֱא־תֶאדיִל�הןיִכָיְוןיִכָי־תֶא
רָזָעְלֶאְורָזָעְלֶא־תֶאדיִל�הדוּהיִלֱאֶו+
׃בֹקֲעַי־תֶאדיִל�הןָתַּמוּןָתַּמ־תֶאדיִל�ה
םָיְרִמלַעַבּףֵס�י־תֶאדיִל�הבֹקֲעַיְו+
׃ַחיִשָׁמאָרְקִנַהַעוּשֵׁידַל�נהָנֶּמִּמרֶשֲׁא
דִוָדּ־דַעםָהָרְבַא־ןִמת�רֹדַּה־לָכּהֵנִּהְו+
תוּלָגּ־דַעדִוָדּ־ןִמוּת�רֹדּרָשָׂעהָעָבְּרַא
לֶבָבּתוּלָגִּמוּת�רֹדּרָשָׂעהָעָבְּרַאלֶבָבּ
׃ת�רֹדּרָשָׂעהָעָבְּרַאַחיִשָׁמַּה־דַע
םָיְרִמַחיִשָׁמַּהַעוּשֵׁיתֶדֶלּוּהרַבְדהֶזְו+
אֹבָיםֶרֶטְבוּףֵס�יְלהָשָׂרֹאְמהָתְיָה�מִּא
׃שֶׁדֹקַּהַחוּרֵמהָרָהתאֵצְמִנָהיֶלֵא
݁�ܶ�ܘܰܐܩܘ݁ܽܕܳܙܩܘ݁ܽܕܳ��݁�ܶ�ܘܰܐܪܘܽ�ܳ�+
:݁ܕ�ܽ�ܺ�ܶ�݁�ܶ�ܘܰܐ��݁ܺ�ܰܐ��݁ܺ�ܰ�
ܪܳ�ܳ��ܺ�ܶܐܪܳ�ܳ��ܺ�ܶ�݁�ܶ�ܘܰܐ݁ܕ�ܽ�ܺ�ܶܐ+
:݁ܒ�ܽ��ܰ��݁�ܶ�ܘܰܐܢ݁ܳ�ܳ�ܢ݁ܳ�ܳ��݁�ܶ�ܘܰܐ
�ܰ��ܰ�݂ܕܗܳ�݁�݂ܰ�݁�ܶ��ܰ��݁�ܶ�ܘܰܐ݁ܒ�ܽ��ܰ�+
ܣ:�ܳ��ܺ���ܶ��݁�ܶ�݂ܕܥ�ܽ�ܶ�݁�ܶ��݁ܺܬܶܐ�ܳ�ܶ�݂ܕ
ܡܳܗܳ�݁�ܰܐ�ܶ��݁ܳ�݂ܳ��ܰ���݁ܺ�ܳܗ��ܶ��݂ܽ�+
�ܶ�ܘ�ܶ��ܶ�݂ܰ�ܪܰܐ�݁ܳ�݂ܳ��ܰ�݁��ܺܘ݁ܰ���ܳ�݁ܰ��
�݁ܳ�݂ܳ��ܰ��݁ܶ�݁ܳ�݂ܕ�݁ܳܬ�ܽ�݁ܳ���ܳ�݁ܰ��݁��ܺܘ݂ܰܕ
�ܳ�݁ܰ���݁ܶ�݁ܳ�݂ܕ�݁ܳܬ�ܽ�݂ܳ��ܶ�ܘ�ܶ��ܶ�݂ܰ�ܪܰܐ
:���ܶ��ܶ�݂ܰ�ܪܰܐ�݁ܳ�݂ܳ��ܰ��ܳ��ܺ��ܰ�
�ܳ�݁ܰ�ܳܗ�ܳ��ܺ��ܥ�ܽ�ܶ�݂ܕ��݂ܶܕܗ݂ܶ��ܰ�+
�ܶ�ܶܐ�ܰ��ܰ�݁ܬܳܘ̄ܗ�ܳ��݁ܺ��݁�݂ܰ��ܳܘܗ݁�ܰ�݁�݂ܰ��ܶܐܢ�݁ܽ�݂ܬܘ݂ܰ��ܶ�ܳ�݁�ܰ�݁�ܶ��ܰ��
ܣ:�ܳ�݁ܕ�ܽ�݂ܕ�ܳ�ܘܽܪ�ܶ��ܳ��݂ܰ�
_3
1א
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
Μαρίας
Mary]
τω
[to]
Ιωσήφ
Joseph,
πριν
before
η συνελθείν αυτούς
their coming together,
ευρέθη
was found
εν
in
γαστρί
[the] womb
έχουσα
having one]
εκ
of
πνεύματος
spirit
αγίου
holy].
19 + Ιωσήφ δε
And Joseph
ο ανήρ αυτής
her husband, δίκαιος ων
being righteous, και
and
μη
not
θέλων
wanting
αυτήν
παραδειγματίσαι
to make her an example,
εβουλήθη
willed
λάθρα
in private
απολύσαι
to dismiss
αυτήν
her.
20 +
ταύτα
these [things] δε
And αυτού
of his
ενθυμηθέντος
pondering],
ιδού
behold,
άγγελος
an angel
κυρίου
[of the] Lord
κατ΄
by
όναρ
dream
εφάνη
appeared
αυτώ
to him,
λέγων
saying,
Ιωσήφ
Joseph
υιός
son
Δαβίδ
of David,
μη
φοβηθής
you should not fear παραλαβείν
to take to yourself
Μαριάμ
Mary
την γυναίκά σου
your wife; το
γαρ
for the one εν
in
αυτή
her
γεννηθέν
engendered
εκ
of
πνεύματός
spirit
εστιν
is
αγίου
holy].
21 + τέξεται δε
And she shall bear υίον
a son,
και
and
καλέσεις
you shall call
το όνομα αυτού
his name
Ιησούν
Jesus,
αυτός γαρ
for he
σώσει
shall deliver τον λαόν αυτού
his people
από
from
των
αμαρτιών αυτών
their sins.
22 + τούτο δε
And this
όλον
completely γέγονεν
happened
ίνα
that
πληρωθή
should be fulfilled το
the [thing] ρηθέν
having been spoken υπό
by
του
the
κυρίου
Lord
διά
through του
the
προφήτου
prophet,
λέγοντος
saying,
23 + ιδού
Behold, η
the παρθένος
virgin
εν
in
γαστρί
[the] womb
έξει
has [one] ], και
and
τέξεται
she shall birth υιόν
a son,
και
and
καλέσουσι
they shall call
το
όνομα αυτού
his name
Εμμανουήλ
Emmanuel;
ο
which εστι
is
μεθερμηνευόμενον
being translated,
הָבָאאֹלְוקיִדַּצשׁיִאהָּלְעַבּףֵס�יְו+
׃רֶתָסַּבּהָנֶּחְלַּשֲׁארֶמאֹיַּוהָפְּרֶחְלהָּתִּתְל
הָ�הְי˂ַאְלַמהֵנִּהְותאֹזָכּבֵשׁחאוּה+
דִוָדּ־ןֶבּףֵס�ירַמאֹיַּום�לֲחַבּויָלֵאהָאְרִנ
יִכּ˃ֶתְּשִׁאםָיְרִמתֵאתַחַקִּמאָריִתּ־לַא
׃אוּהשֶׁדֹקַּהַחוּרֵמהָבְּרִקְבּרָצ�נַּה
ַעוּשֵׁי�מְשׁ־תֶאָתאָרָקְוןֵבּתֶדֶלֹיאיִהְו+
׃םֶהיֵתאֹטַּחֵמ�מַּע־תֶאַעיִשׁ�יאוּהיִכּ
רַבְדּ־תֶאתאֹלַּמְלהָתְיָהתאֹז־לָכְו+
׃רֹמאֵלאיִבָנַּהדַיְבּרֶבִּדּ־רֶשֲׁאהָ�הְי
וּאְרָקְוןֵבּתֶדֶלֹיְוהָרָההָמְלַעָההֵנִּה+
׃וּנָמִּעלֵאָה�שׁוּרֵפּרֶשֲׁאלֵאוּנָמִּע�מְשׁ
�݁ܳ�ܨܳ�ܘ�ܳܘ̄ܗ�ܳ��݂ܺ��ܳ��݂ܰ���݂ܶܕ݁�ܶ��ܰ�+
:��ܶ��ܶ�݁�ܺ��ܳ���ܰ�݂ܕ�ܳܘ̄ܗ�ܺ�ܰܪ݁ܬ�ܶܘ��ܶ��݁ܰ��݂ܰܕ
�݁ܳ�ܰ�ܰ��ܶ�ܝܺ��݁ܬܶܐ�ܺ�ܰܪ݁ܬܶܐ��݂ܶܕ��ܶ�ܳܗ݁�݂ܰ�+
ܗܶ�݂�݁�ܶ��ܰ��ܶ��ܰ��ܶܘ�ܳ��ܶ�݂��ܳ��ܳ�݂ܕ
ܘܰܗ݁ܟ݁ܳܬ݂�̄�ܰܐ�ܰ��ܰ��݁�ܰ�ܶ���ܰ�݁ܕ݂ܶܬܳ�݁��ܺܘ݁ܰܕ݂ܕ
:�ܳ�݁ܕ�ܽ�݂ܕܘܽܗ�ܳ�ܘܽܪ�ܶ��݂ܳ�݁�ܶ��݁ܺܬ�݂ܶܕ��݂ܶ�
ܘܽܗܥ�ܽ�ܶ��ܶ���ܶ��݁ܶܬܘ�ܳ�݂���݂ܶܕ݁�ܰ��݂ܺܬ+
:ܢܘܽ��ܰ�ܳ���ܶ��ܶ�ܰ��ܝ̄ܗ��ܶ�ܰ���݂ܶ�
ܡ݂ܶ�ܶ�ܶ�ܰ�݁�ܶ�݂ܕ݁ܬܳܘܗ݂ܰܕ�ܳ�݂ܽ���݂ܶܕ�݁ܶܕܳܗ+
:�ܳ�݁ܺ��݁�ܰ�݂��ܳ��ܳ��ܶ��ܰ��݁ܶܬ�݂ܶܕ
�ܳ�݂�݁�ܰ��݁ܺܬܘ�ܰ�݁�݂ܶܬ�݂ܳ��ܘ݁ܽ�݂��ܳܗ݂ܕ+
�ܰ�ܰ��݂ܰ�ܪ݂ܰܬ݂�ܶ�݂ܕ�ܺ���ܽ�ܰ�ܰ��ܶ��ܢܘܽ��ܶ�ܘ
:ܢܰ�ܳ�ܰܐ
_4
2ב
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
μεθ΄
with
ημών
us
ο θεός
God].
24 + διεγερθείς
having been awakened δε
And ο Ιωσήφ
Joseph]
από
from
του
the
ύπνου
sleep
εποίησεν
did
ως
as
προσέταξεν
assigned
αυτώ
to him
ο
the άγγελος
angel
κυρίου
[of the] Lord], και
and
παρέλαβε
he took to himself την γυναίκα αυτού
his wife.
25 + και
And
ουκ
not
εγίνωσκεν
he knew
αυτήν
her]
έως
until
ου
of which [time] έτεκεν
she bore
τον υιόν
son
αυτής
her
τον πρωτότοκον
first-born].
και
And
εκάλεσε
he called
το όνομα αυτού
his name
Ιησούν
Jesus.
2ב
,
1+ του δε
And Ιησού
Jesus
γεννηθέντος
having been born
εν
in
Βηθλεέμ
Bethlehem
της Ιουδαίας
of Judea,
εν
in
ημέραις
[the] days
Ηρώδου
of Herod
του
the
βασιλέως
king,
ιδού
behold,
μάγοι
magi
από
from
ανατολών
[the] east
παρεγένοντο
came
εις
unto Ιεροσόλυμα
Jerusalem,
2 +
λέγοντες
saying,
που
Where εστίν
is
ο
the one τεχθείς
having been born βασιλεύς
king
των
of the
Ιουδαίων
Jews?
είδομεν γαρ
For we beheld αυτού
his
τον αστέρα
star
εν
in
τη
the
ανατολή
east,
και
and
ήλθομεν
we came
προσκυνήσαι
to do obeisance
αυτώ
to him.
3 +
ακούσας δε
And hearing,
Ηρώδης
Herod
ο
the βασιλεύς
king
εταράχθη
was disturbed,
και
and
πάσα
all
Ιεροσόλυμα
Jerusalem
μετ΄
with
αυτού
him.
4 + και
And
συναγαγών
gathering together
πάντας
all
וּהָוִּצרֶשֲׁאַכּשַׂעַיַּו�תָנְשִׁמףֵס�יץַקיִיַּו+
׃�תיֵבּלֶא�תְּשִׁא־תֶאףֹסֱאֶיַּוהָ�הְי˂ַאְלַמ
ןֵבּהָדְלָי־יִכּדַעהָּעָדְיאֹלְו+
׃ַעוּשֵׁי�מְשׁ־תֶאאָרְקִיַּוהָּר�כְבּ־תֶא
________________________+________________________
רֶשֲׁאַכּ˂ֶלֶמַּהס�דְר�היֵמיִבּיִהְיַו+
וּאֹבָיַּוהָדוּהְיםֶחֶל־תיֵבְבַּעוּשֵׁידַל�נ
׃םִיָלָשׁוּרְיחָרְזִמץֶרֶאֵמםיִשׁוּגְמ
םיִדוּהְיַּה˂ֶלֶמהֵיַּאוּרְמאֹיַּו+
�בָכ�כּ־תֶאוּניִאָריִכּדַלּוּירֶשֲׁא
׃�לת�ֲחַתְּשִׁהְלאֹבָנַּוחָרְזִמַּבּ
םֶהיֵרְבִדּ־תֶא˂ֶלֶמַּהס�דְר�הַעֹמְשִׁכּיִהְיַו+
׃�מִּעםִיַלָשׁוּרְי־לָכְואוּהדַרֱחֶיַּו
יֵרְפ�סְוםיִנֲהֹכַּהיֵשׁאָר־לָכּ־תֶאלֵהְקַיַּו+
�ܳ�݂ܰ��ܰܐ݁�݁ܰ��ܗ݁ܶ��ܶ��ܶ�݁�ܶ��ܰ���݂ܶܕ�ܳ�݁�݂ܰ�+
:ܗ݁ܶܬ݂�̄�ܰ�ܗܳ�݁�݁ܰܕܘ�ܳ��ܳ�݂ܕ�݁ܶ�ܰ�ܰ��ܶ�݁�ܰ�݁�݂ܰܕ
ܗܳ�݁�ܰ�ܗ݁ܶܬ݁�ܶ��݂ܺܕ�ܳ�݁ܰ���ܳ�݁�ܰ�ܳ�ܘ+
:��ܥ�ܽ�ܶ��ܶ��݁ܬܳ��ܰܘ�ܳ�݁��݂ܽ�
________________________+________________________
�ܶ��-݁��݁ܶ�݂�ܥ�ܽ�ܶ�݁�ܶ��݁ܺܬܶܐ��݂ܶܕ݁�݂ܰ�+
ܘ݁ܰܬܶܐ�݂ܳ��ܰ�ܣ݁ܶܕܘܳܪܶܗ�ܰ��ܰ�݂��݁ܳܕܘܽ��݂ܺܕ
:�ܶ��ܺܪܘܽ��ܳ��݁�ܰ��ܶ��ܶ��݁ܽ��݁�ܶ��݁ܺܬ�݂ܶܕ�ܶ�݁ܳܕܘܽ��݂ܺܕ�݂ܳ��ܰ��݂ܰ��ܰܐ��ܺ���ܳܘ+݁�݂ܰ��ܶ����݁ܰܬ�ܶܘ�ܳ��݁�ܰ�݂��݁ܶ�݂��݂ܰ���݂ܶ���ܰ��
:�ܶ�
�ܳ�݁ܽ�ܘ��ܺܙ݂ܬ݂ܬ�ܶܘ�݂ܳ��ܰ�ܣ݁ܶܕܘܳܪܶܗ��݂ܶܕ�ܰ��+
:�ܶ�ܰ��ܶ��ܺܪܘܽܐ
�ܳ�ܰ�݂ܕ�ܶ�݁�ܳ�ܘ�ܶ��݂ܳ�-�݂ܰ�ܰܪܢܘܽ��݂ܽ��ܶ�݁ܰ�ܘ+
_5
2ב
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
τούς
the
αρχιερείς
chief priests
και
and
γραμματείς
scribes
του
of the
λαού
people,
επυνθάνετο
he inquired
παρ΄
of
αυτών
them
που
where
ο
the Χριστός
Christ
γεννάται
is born.
5 + οι δε
And they είπον
said
αυτώ
to him,
εν
In
Βηθλεέμ
Bethlehem
της Ιουδαίας
of Judea;
ούτως γαρ
for thus γέγραπται
it has been written
διά
by
του
the
προφήτου
prophet,
6 + και
And
συ
you, Βηθλεέμ
Bethlehem,
γη
land Ιούδα
of Judea,
ουδαμώς
not at all
ελαχίστη
least
ει
are] εν
in
τοις
the
ηγεμόσιν
governs
Ιούδα
of Judea.
εκ
from out of
σου
you
γαρ
For]
εξελεύσεται
shall come forth
ηγούμενος
one leading,
όστις
who
ποιμανεί
shall tend
τον λαόν μου
my people τον Ισραήλ
Israel.
7 + τότε
Then
Ηρώδης
Herod,
λάθρα
in private
καλέσας
having called
τους
the
μάγους
magi,
ηκρίβωσε
exacted
παρ΄
from
αυτών
them
τον
the
χρόνον
time
του
of the
φαινομένου
appearing
αστέρος
star].
8 + και
And
πέμψας
having sent
αυτούς
them
εις
unto Βηθλεέμ
Bethlehem,
είπε
he said, πορευθέντες
Having gone,
ακριβώς
exactly
εξετάσατε
inquire
περί
concerning του
the
παιδίου
child!
επάν δε
And when
εύρητε
you should have found,
απαγγείλατέ
report
μοι
to me, όπως
so that
καγώ
I also
ελθών
having come προσκυνήσω
should do obeisance
αυτώ
to him.
9 + οι δε
And they, ακούσαντες
having heard
του
the
βασιλέως
king,
επορεύθησαν
went.
דֵלָוִּיהֹפיֵארֹמאֵלםָתֹאלַאְשִׁיַּוםָעָה
׃ַחיִשָׁמַּה
ןֵכ־יִכּהָדוּהְיםֶחֶל־תיֵבְבּ�לוּרְמאֹיַּו+
׃איִבָנַּהדַיְבּבוּתָכּ
˃ְניֵאהָדוּהְיץֶרֶאםֶחֶל־תיֵבּהָתַּאְו+
אֵצֵי˃ְמִּמיִכּהָדוּהְייֵפוּלַּאְבּריִעָצ
׃לֵאָרְשִׂייִמַּע־תֶאהֶעְרִירֶשֲׁאלֵשׁ�מ
רֶתֵסַּבּםישׁוּגְמַּלס�דְר�האָרָקזָא+
׃בָכ�כַּההָאְרִנרֶשֲׁאתֵעָהתַעַדָלרֹקְחַיַּו
וּרְקִחוּכְלרַמאֹיַּוםֶחֶל־תיֵבּםֵחָלְשִׁיַּו+
�תֹאןוּאְצְמִת־יִכּהָיָהְורַעָנַּהרַבְדּ־לַעבֵטיֵה
׃יִנָא־םַגּ�ל־ת�ֲחַתְּשִׁהְלהָאֹבָאְויִלםֶתְּדַגִּהְו
˂ֶלֶמַּהיֵרְבִדּ־תֶאםָעְמָשְׁכּיִהְיַו+
חָרְזִמַּבוּאָר־רֶשֲׁאבָכ�כַּההֵנִּהְווּכֵלֵיַּו
דֹמֲעַיַּואָבּ־רֶשֲׁאדַעםֶהיֵנְפִל˂ַלָה
׃דֶלָיַּהםָשׁהָיָה־רֶשֲׁאַללַעַמִּמ
:�ܳ��ܺ��݁�ܶ��݁ܺ�ܶ��݂ܳ���݂ܰܕܢܘܽ���ܳܘ̄ܗܠܶ�ܰ��ܰܘ
ܣ
�ܶ��-݁��݁ܶ�݂�ܘ�ܰ�ܶܐ��݂ܶܕܢ�ܽ�ܶܗ+
:�ܳ�݁ܺ��݂ܰ�݁��݁ܺ�݂���݂ܶ��ܳ�݁ܰ�ܳܗ�݁ܳܕܘܽ��݂ܺܕ
ܝ݂��ܰܘܗܳ��݁ܳܕܘܽ��݂ܺܕ�ܶ��-݁��݂ܶ�ܝ݂�̄�ܰܐ݁ܦܳܐ+
ܩ�݂ܽ�ܶ���݂ܶ��݁�ܶ�ܶ��݁ܳܕܘܽ��݂ܺܕ�݂ܶ��ܰ�݂��ܳ��ܺ�݂�
ܣ:�ܶ��ܳ���ܺܐ��ܰ��ܝ̄ܗ��ܶ��ܶ�ܘܽܗ݂ܕ�݂ܳ��ܰ�
�ܳ��݁�ܺ��ܳ���ܰ�ܣ݁ܶܕܘܳܪܶܗ��݂ܶ��ܳܗ+
�ܳ���݂ܰ�ܢܘܽ��ܶ�݁�ܶ��ܺܘ�ܶ��݁ܽ��ܰ�
:�݁ܳ�݂��݂ܰ�ܢܘܽ��ܝܺ��݁ܬܶܐ�ܳ�݁�ܰܙ
�ܰ��ܶܘ�ܶ��-݁��݁ܶ��ܢ�ܽ�ܶܐܪ݂ܰ�ܰ�ܘ+݁�ܺ��ܳ��݁ܺ���ܳ��ܰ��ܰ��݁�ܶ�ܰ���ܶܙܢܘܽ��
��ܽܘ�ܰ�ܰ�ܘ݂ܰܬܝ̄��ܳ�ܘ݂ܽ��݂ܰ���݂ܶܕ�ܳ�ܘ
:�ܶ�݁ܕ�݂ܽ��ܶܐܠܰܙܺܐ�ܳ�ܶܐ݁ܦ�݂ܳܕ
��ܰܙܶܐ�݂ܳ��ܰ��ܶ���ܰ��݁�݂ܰ���݂ܶܕܢ�ܽ�ܶܗ+
ܠܶܙܳܐ�ܳ��݁�ܰ�݂�ܘܰ��݂ܰܕܘܰܗ�݁ܳ�݂��݂ܰ��ܳܗܘ
�ܳ��݁ܳܬ�݂ܶܕ�ܳ�݁ܰ��ܢܘܽ��ܰ�݁ܳ���ܳܘ̄ܗ
:�ܳ��ܰ�ܝ̄ܗܘ݁ܰ���݂ܺܕ�݂ܳ��ܰܐ�ܶ��ܶ��
_6
2ב
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
και
And
ιδού
behold,
ο
the αστήρ
star
ον
which είδον
they beheld εν
in
τη
the
ανατολή
east
προήγεν
led before
αυτούς
them,
έως
until
ελθών
having come έστη
it stood
επάνω
above
ου
of which [place] ην
was
το
the
παιδίον
child].
10 + ιδόντες δε
And beholding
τον
the
αστέρα
star,
εχάρησαν
they rejoiced
χαράν
joy
μεγάλην
a great],
σφόδρα
exceedingly.
11 + και
And
ελθόντες
having come
εις
unto την
the
οικίαν
residence,
είδον
they saw
το
the
παιδίον
child
μετά
with
Μαρίας
Mary
της μητρός αυτού
his mother.
και
And
πεσόντες
having fallen,
προσεκύνησαν
they did obeisance
αυτώ
to him.
και
And
ανοίξαντες
having opened
τους θησαυρούς αυτών
their treasuries, προσήνεγκαν
they offered
αυτώ
to him
δώρα
gifts --
χρυσόν
gold
και
and
λίβανον
frankincense
και
and
σμύρναν
myrrh.
12 + και
And
χρηματισθέντες
having received a divine message κατ΄
by
όναρ
dream,
μη ανακάμψαι
to not return
προς
to
Ηρώδην
Herod,
δι΄
by
άλλης
another
οδού
way
ανεχώρησαν
they withdrew]
εις
unto την χώραν
αυτών
their place.
13 + αναχωρησάντων
withdrawing
δε
And αυτών
of their],
ιδού
behold,
άγγελος
an angel
κυρίου
[of the] Lord φαίνεται
appeared
κατ΄
by
όναρ
dream
τω
[to]
Ιωσήφ
Joseph,
λέγων
saying,
εγερθείς
Having arisen,
παράλαβε
take to yourself
το
the
παιδίον
child
και
and
την μητέρα αυτού
his mother,
και
and
φεύγε
flee
εις
into
Αίγυπτον
Egypt!
και
and
ίσθι
be
εκεί
there
έως
until
αν
whenever
הָל�דְגהָחְמִשׂוּחְמְשִׂיַּובָכ�כַּה־תֶאוּאְרִיַּו+
׃דֹאְמ־דַע
דֶלֶיַּה־תֶאוּאְצְמִיַּוהָתְיַבַּהוּאֹבָיַּו+
םֶהיֵנְפּ־לַעוּלְפִּיַּו�מִּאםָיְרִמ־םִע
םָת�רְצ�א־תֶאוּחְתְּפִיַּו�ל־וּוֲחַתְּשִׁיַּו
׃רֹמָוהָנ�בְלוּבָהָזהָחְנִמ�לוּביִרְקַיַּו
ס�דְר�ה־לֶאבוּשׁיִתְּלִבְלם�לֲחַבוּוּוּצְיַו+
׃םָצְרַא־לֶארֵחַא˂ֶרֶדְבּוּכְלֵיַּו
הָ�הְי˂ַאְלַמהֵנִּהְוםָשִׁמוּכְלָהםֵה+
חַקםוּקרֹמאֵלם�לֲחַבּףֵס�י־לֶאהָאְרִנ
הָמְיַרְצִמ˃ְל־חַרְבוּ�מִּא־תֶאְודֶלֶיַּה־תֶא
יִכּ˃יֶלֵאיִתְּרַמָאםִא־דַעםָשׁ־הֵיְהֶו
׃הָּתְּחַקְלרַעַנַּהשֶׁפֶנ־תֶאשֵׁקַּבְמס�דְר�ה
�݁ܳܬܘ݁ܽ�ܰ���݁ܺ���݁ܳ�݂��݁ܰ��ܝ̄ܗܽܘ�ܰ����݂ܶܕ݁�݂ܰ�+
:݁�ܳ�݂ܕ�݁ܳ�݂�ܰܪ
�ܳ��ܰ��ܝ̄ܗܽܘ�ܰ��ܰܘ�݂ܳ��݁ܰ����ܰ�ܘ+
�ܶ�ܘ݁�݁ܶ����݁ܰ��ܰܘ�ܶ�ܶܐ�ܰ��ܰ��ܰ�
�ܶ��݁�ܶ�ܰ�ܘܢܘܽܗ݁�ܳ��ܺ���݁ܰ�݁�ܰܘ
:�݂ܳ���݁ܽ��ܰܘ�ܳܪ�ܽ�ܘ�݁ܳ�ܗ݂ܰܕ�ܶ�݂ܳ�ܪ�ܽ�ܳ�݂ܕ�ܳ��ܶ�݂�ܢܘܽ��ܝܺ��݁ܬ�ܶܘ+
�ܳ�ܪܘ�݁ܽ�ܘܣ݁ܶܕܘܳܪܶܗ݁ܬܳ��ܢ�݁ܽ�݂��ܶ�
:��ܢܘܽܗܪ݁ܬܰ���ܰܙܶܐ�݁ܳܬܺ��̄ܐ
�ܳ��ܳ�݂ܕ�݁ܳ�ܰ�ܰ�ܝܺ��݁ܬܶܐ��ܰܙܶܐ��݂ܶܕ݁�݂ܰ�+
�ܳ��ܰ���݁ܰ�݂ܕܡ�ܽ��ܶ��ܰ��ܶܘ݁�ܶ��ܰ���ܳ��ܶ�݂�
�ܳ�݁ܰ��ܝܺܘܗ�ܳ�݁ܰܬܘ��ܶܪ�ܶ��ܩܘܽ��ܰܘ�ܶ�ܶ�ܘ
ܣ݁ܶܕܘܳܪܶܗ��݂ܶ�ܘ̄ܽܗ݁��݁ܺ��݁�ܳ��ܳ�̄ܐ�ܰ��݂ܳܕ
:ܝ̄ܗ��݁ܺ�݂��ܰ�݂ܕ݁��ܰܐ�ܳ��ܰ���ܶ��݁�ܶ��
_7
2ב
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
είπω
I should speak σοι
to you! μέλλει
[ [is] about
γαρ
For
Ηρώδης
Herod]
ζητείν
to seek
το
the
παιδίον
child
του απολέσαι
to destroy
αυτό
it.
14 + ο δε
And εγερθείς
having arisen,
παρέλαβεν
he took to himself
το
the
παιδίον
child
και
and
την μητέρα αυτού
his mother
νυκτός
[by] night,
και
and
ανεχώρησεν
he withdrew
εις
into
Αίγυπτον
Egypt.
15 + και
And
ην
he was εκεί
there
έως
until
της
the
τελευτής
decease
Ηρώδου
of Herod,
ίνα
that
πληρωθή
should be fulfilled το
the [thing] ρηθέν
having been spoken υπό
by
του
the
κυρίου
Lord
διά
through του
the
προφήτου
prophet,
λέγοντος
saying,
εξ
From out of
Αιγύπτου
Egypt
εκάλεσα
I called
τον υιόν μου
my son.
16 + τότε
Then
Ηρώδης
Herod,
ιδών
knowing ότι
that
ενεπαίχθη
he was mocked
υπό
by
των
the
μάγων
magi,
εθυμώθη
was enraged
λίαν
exceedingly.
και
And
αποστείλας
having sent,
ανείλε
he did away with πάντας
all
τους
the
παίδας
boys,
τους
the ones
εν
in
Βηθλεέμ
Bethlehem,
και
and
εν
in
πάσι
all
τοις
the
ορίοις
borders
αυτής
of it,
από
from
διετούς
two years [old] και
and
κατωτέρω
below,
κατά
according to τον
the
χρόνον
time
ον
which
ηκρίβωσε
was exacted
παρά
from
των
the
μάγων
magi.
17 + τότε
Then
επληρώθη
was fulfilled
το
the [thing]
ρηθέν
having been spoken υπό
by
Ιερεμίου
Jeremiah
του
the
προφήτου
prophet,
λέγοντος
saying,
18 +
הָלְיָל�מִּא־תֶאְודֶלֶיַּה־תֶאחַקִּיַּוםָקָיַּו+
׃הָמְיָרְצִמחַרְבִיַּו
ס�דְר�הת�מדַעםָשׁ־יִהְיַו+
איִבָנַּהדַיְבּהָ�הְירַבְדּ־תֶאתאֹלַּמְל
׃יִנְבִליִתאָרָקםִיַרְצִמִּמרֹמאֵל
�בוּלֵּתֵהיִכּס�דְר�האְרַיַּו+
גֹרֲהַיַּוחַלְשִׁיַּודֹאְמףֹצְקִיַּוםיִשׁוּגְמַּה
םֶחֶל־תיֵבְבּרֶשֲׁאםיִדָלְיַה־לָכּ־תֶא
הָטָּמְלוּםִיַתָנְשׁ־ןֶבִּמְלָהיֶלוּבְגּ־לָכְבוּ
׃םיִשׁוּגְמַּהיִפִּמרַקָחרֶשֲׁאתֵעָהיִפְל
איִבָנַּהוּהָיְמְרִייִפְבּרָמֱאֶנַּהםַקוּהזָא+
׃רֹמאֵל
יִכְבוּיִהְנעָמְשִׁנהָמָרְבּל�ק+
ָהיֶנָבּ־לַעהָכַּבְמלֵחָרםיִרוּרְמַת
׃וּנֶּניֵאיִכָּהיֶנָבּ־לַעםֵחָנִּהְלהָנֲאֵמ
�ܳ��ܰ���ܶ��ܰ��ܳ���݂ܶܕ݁�ܶ��ܰ�+
:��ܶܪ�ܶ��ܩܰ��ܰܘ�ܳ��ܶ�݂��ܶ�ܶ�ܘ
ܣ݁ܶܕܘܳܪܶܗ݂ܕܗ݂ܶܬ�ܰ���ܳ�݁ܰ���ܳ�݂ܰܬ�ܳܘܗܰܘ+
�ܳ�݁ܺ��݂ܰ��ܳ��ܳ��ܶ��ܰ��݁ܶܬ�݂ܶܕܡ݂ܶ�ܶ�ܶ�ܰ�݁�ܶ�݂ܕ
:��ܝ�݁ܶ��݁��ܺ����ܶܪ�ܶ��ܶ�݂ܕ�ܰ��݂ܳܕ
�ܶ�ܚܰ�݂ܰ�݁ܬ�݂ܶܕ�ܳ��݁�݂ܰ�ܣ݁ܶܕܘܳܪܶܗ��݂ܶ��ܳܗ+
�ܶ�ܰ�ܪ݂ܰ�ܰ�ܘ݁�ܳ�݁�ܰ�ܰ�݁ܬܶܐ�ܶ��݁ܽ��
ܢܘܽ��݁ܽ�݁ܕܰܘ�ܶ��-݁��݁ܶ�݂ܕܢܘܽ��݂ܽ��ܶ�ܳ��
݂��݁ܰ��ܰܘ��ܺ����݂ܶܬܪ݂ܰܬ�݂ܰ��ܶ���ܶ��ܽ�݂ܬ
:�ܶ��݁ܽ���ܶ�݁�ܶ�ܰ�݂ܕ�ܳ�݁�ܰܙ݁��ܰܐ
�ܳ��ܰܪܶܐ݁�ܰ�݂��ܰ��݁ܶܬ�݂ܶܕܡ݂ܶ�ܶ��ܺ�ܰ�݁ܬܶܐ��݂ܶ��ܳܗ+
:�ܰ��݂ܶܕ�ܳ�݁ܺ��
�ܳ���ܶܘ�ܳ�݁�݂ܶ��݁ܳ��ܳ�݂��ܰ�݂��ܶܐܳ�ܳ�+
�ܳ�݁�ܳܨܳ�ܘ��ܶ�݂��ܰ��ܳ�݁�݂ܳ���ܶ�ܳܪ��ܳ�݂ܺ�ܰ�
:݂ܣ݂ܣܢܘܽ��݁ܰ��ܺܐܳ�݂ܕ�ܽ�ܶ�ܽܘ�ܳ�݂ܰ�݁�ܶ��
_8
2ב
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
φωνή
A voice
εν
in
Ραμά
Rama
ηκούσθη
was heard,
θρήνος
wailing
και
and
κλαυθμός
weeping,
και
and
οδυρμός
grieving
πολύς
much],
Ραχήλ
Rachel
κλαίουσα
weeping over
τα τέκνα αυτής
her children, και
and
ουκ ήθελε
she wanted not παρακληθήναι
to be comforted,
ότι
for
ουκ εισί
they are not.
19 +
τελευτήσαντος
having come to an end
δε
And του Ηρώδου
Herod],
ιδού
behold,
άγγελος
an angel
κυρίου
[of the] Lord
κατ΄
by
όναρ
dream
φαίνεται
appears
τω
[to]
Ιωσήφ
Joseph
εν
in
Αιγύπτω
Egypt,
20 + λέγων
saying,
εγερθείς
Having arisen,
παράλαβε
take to yourself
το
the
παιδίον
child
και
and
την μητέρα αυτού
his mother,
και
and
πορεύου
go
εις
into
γην
[the] land Ισραήλ
of Israel!
τεθνήκασιν
have died
γαρ
for
οι
the ones
ζητούντες
seeking
την
the
ψυχήν
life
του
of the
παιδίου
child]!
21 + ο δε
And εγερθείς
having arisen,
παρέλαβεν
he took to himself
το
the
παιδίον
child
και
and
την μητέρα αυτού
his mother,
και
and
ήλθεν
came
εις
into
γην
[the] land Ισραήλ
of Israel.
22 + ακούσας δε
And having heard
ότι
that
Αρχέλαος
Archelaus
βασιλεύει
reigned
επί
over
της Ιουδαίας
Judea
αντί
instead of Ηρώδου
Herod
του πατρός
αυτου
his father,
εφοβήθη
he feared
εκεί απελθείν
to go forth there. χρηματισθείς δε
And having received a divine message
κατ΄
by
όναρ
dream,
ανεχώρησεν
he withdrew
εις
into
τα
the
μέρη
parts
της Γαλιλαίας
of Galilee.
23 +
και
And
ελθών
having come, κατώκησεν
he dwelt
εις
in
πόλιν
a city
λεγομένην
being called
Ναζαρέθ
Nazareth;
˂ ַאְלַמהֵנִּהְוס�דְר�הת�מיֵרֲחַאיִהְיַו+
׃םִיָרְצִמץֶרֶאְבּףֵס�י־לֶאם�לֲחַבהָאְרִנהָ�הְי
דֶלֶיַּה־תֶאחַקםוּקויָלֵארֶמאֹיַּו+
לֵאָרְשִׂיץֶרֶא־לֶאבוּשׁ˂ֵלְו�מִּא־תֶאְו
׃דֶלָיַּהשֶׁפֶנ־תֶאםיִשְׁקַּבְמַהוּתֵמיִכּ
אֹבָיַּו�מִּא־תֶאְודֶלֶיַּה־תֶאחַקִיַּוםָקָיַּו+
׃לֵאָרְשִׂיהָצְרַא
תַחַתּהָדוּהיִבּ˂ַלָמס�לְכְרַאיִכּ�עְמָשְׁכוּ+
הֶוּוּצְיַוהָמָּשׁתֶכֶלָלאָריִיַּוויִבָאס�דְר�ה
׃ליִלָגַּהת�צְרַא־לֶא�ל˂ֵלֵיַּום�לֲחַב
תֶרָצְנתאֵרְקִנַּהריִעְבּבֶשֵׁיַואֹבָיַּו+
יִפּ־לַערָמֱאֶנַּהרָבָדַּהתאֹלַּמְל
׃�לאֵרָקִּייִרְצָניִכּםיִאיִבְנַּה
ܝܺ��݁ܬܶܐ�݂ܳ��ܰ�ܣ݁ܶܕܘܳܪܶܗ��݂ܶܕ݁��ܺ�݁�݂ܰ�+
:��ܶܪ�ܶ�݂�݁�ܶ��ܰ���ܳ��ܶ�݂��ܳ��ܳ�݂ܕ�݁ܳ�ܰ�ܰ�
�ܶ�ܶ�ܘ�ܳ��ܰ���݁ܰ�݂ܕܡ�ܽ��ܶ��ܰ��ܶܘ+
ܢܘܽ��ܘ݁��ܺ��ܶ��ܳ����݂ܺܕ�ܳ�ܪܰ�ܠܶܙܘ
:�ܳ��ܰ�݂ܕ�ܶ�݁�ܰ�ܘܰܘ̄ܗ��ܶ�݁ܳ�݂ܕܢ�ܽ�ܳܗ��݂ܶ�
�ܶ�ܶ�ܘ�ܳ��ܰ���݁ܰ�݂ܕ�ܳ�݁�ܶ��ܰ�ܘ+
:�ܶ��ܳ����݂ܺܕ�ܳ�ܪܰ��݁ܳܬ�ܶܘ
�ܳܘܗܣܘܳܰ�݁ܶ�ܪ�݂ܰܕ�ܰ����݂ܶܕ݁�݂ܰ�+
ܝ̄ܗ�݁ܽ�ܰܐܣ݁ܶܕܘܳܪܶܗ݁�ܳ��݁ܕܘܽ��݂ܺ��݂ܳ��ܰ�
�ܶ�ܝܺ��݁ܬ�ܶܘ�ܳ�݁ܰ��ܠܰܙ�ܺ�݂ܕ�ܶ�݂ܕ
:ܳ��ܺ�݁�݂ܰܕ�ܳܪ݁ܬܰ�ܠܰܙ�ܺ�݂ܕ�ܳ��ܶ�݂�
�ܳ��ܰ�݁�ܶ�݂ܕ�݂ܳ�̄��݁ܺ��݂ܰ��ܰ���݁ܳܬ�ܶܘ+
�ܰ��݁ܶܬ�݂ܶܕܡ݂ܶ�ܶ�ܶ�ܰ�݁�ܶ�݂ܕ݁��ܰܐ݁ܬܰܪ�ܳ�
:���ܶ��݁�ܶ��ܳ�ܳܪ�ܳ�݂ܕ�ܳ�݁ܺ��݂ܰ�
_9
3ג
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
όπως
so that
πληρωθή
should be fulfilled το
the [thing] ρηθέν
having been spoken διά
through των
the
προφητών
prophets, [saying] ,
ότι
For
Ναζωραίος κληθήσεται
he shall be called a Nazarene.
3ג
,
1+ εν δε
And in
ταις ημέραις εκείναις
those days
παραγίνεται
came
Ιωάννης
John
ο
the Βαπτιστής
Baptist,
κηρύσσων
proclaiming
εν
in
τη
the
ερήμω
wilderness
της Ιουδαίας
of Judea,
2 +
και
and
λέγων
saying,
μετανοείτε
Repent!
ήγγικε
approaches
γαρ
for
η
the βασιλεία
kingdom
των
of the
ουρανών
heavens].
3 + ούτος γαρ
For this εστιν
is
ο
the [thing] ρηθείς
having been spoken υπό
by
Ησαϊου
Isaiah
του
the
προφήτου
prophet,
λέγοντος
saying,
φωνή
A voice
βοώντος
yelling
εν
in
τη
the
ερήμω
wilderness;
ετοιμάσατε
Prepare
την
the
οδόν
way
κυρίου
of [the] Lord! ευθείας
straight
ποιείτε
Make]
τας τρίβους αυτού
his roads!
4 + αυτός δε
And he,
ο Ιωάννης
John,
είχε
had
το ένδυμα αυτού
his garment
από
from
τριχών
hair
καμήλου
camel's],
και
and
ζώνην
a belt
δερματίνην
made of skin
περί
around
την οσφύν αυτού
his loin.
η δε
And
τροφή αυτού
his nourishment
ην
was ακρίδες
locusts
και
and
μέλι
honey
άγριον
wild].
5 + τότε
Then
εξεπορεύετο
came forth
προς
to
αυτόν
him
Ιεροσόλυμα
Jerusalem,
και
and
πάσα
all
η Ιουδαία
Judea,
και
and
________________________+________________________
ליִבְּטַמַּהןָנָח�יםָקםֵהָהםיִמָיַּבּ+
׃רֹמאֵלהָדוּהְירַבְּדִמְבאֵרֹקיִהְיַו
וּהָיְעַשְׁיויָלָעאָבִּנרֶשֲׁאאוּההֶזיִכּ+
רָבְּדִמַּבאֵר�קל�קרֹמאֵלאיִבָנַּה
׃ויָת�לִּסְמוּרְשַׁיהָ�הְי˂ֶרֶדּוּנַּפּ
ר�ער�זֵאְוםיִלַּמְגּרַעְשׂ�שׁוּבְלןָנָח�יְו+
׃רַעָיַּהשַׁבְדוּםיִבָגֲח�לָכֲאַמוּויָנְתָמְבּ
הָדוּהְי־לָכְוםִיַלָשׁוּרְיויָלֵאאֵצֵתַּו+
׃ןֵדְּרַיַּהרַכִּכּ־לָכְו
________________________+________________________
�ܳ�ܰ��ܽ��݁ܳܬܶܐܢ�ܽ�ܳܗ�݁ܳ�ܳ��ܰ�݂���݂ܶܕܢܘܽ�݂�+
:݁ܕܘܽ��݂ܺܕ�݂ܳ�ܪ�ܽ�݂��ܳܘ̄ܗܙܶ�݁�ܰ�ܘ�ܳ�݁ܳ���ܰ�
:�ܳ�ܰ��݂ܰܕ�݁ܳܬ�݂ܽ��ܰ��ܳ�݁�݂ܰ��ܶ��݁�ܘ݂ܽܬ�ܰ��ܳܘ+ܣ
�ܳ��ܰ�ܶܐ݁�ܰ�݂���ܺ��݂ܰܕܘܰܗ��݂ܶ��ܰ�ܳܗ+
�݁�ܶ�ܰ��݂ܳ�ܪ�ܽ�݂��ܶ�ܳ�݂ܕܳ�ܳ��ܳ�݁ܺ��
ܣ:ܝ̄ܗ�ܰ��݁ܺ��ܰ�ܘܰ���ܰܘ�ܳ��ܳ�݂ܕ�ܶ�ܪܘܽܐ
�ܶ��݁ܽ���ܳܘ̄ܗܝ̄ܗܘ݁ܰ��ܺܐ�ܳ�ܰ��ܽ���݂ܶܕܘܽܗ+
�ܰ��݂ܳ��ܶ�݂ܕ�ܶ�ܰ��ܳ��ܶܘܶ��݁ܰ�݂ܕ�ܳ��ܰ�݂ܕ
:�ܳ�݁ܰ�݂ܕ�ܳ�݁�݁ܶܕܘ�ܶ��ܰ�ܗ݂ܶ���݁ܽ��ܶ�ܘܝ̄ܗܘܰ�ܰ�
ܣ
�ܶ��ܺܪܘܽܐܗ݁ܶܬܳ��݁ܬܳܘ̄ܗ�ܳ�݁�ܳ���݂ܶ��ܳܗ+
:�ܳ�݂ܕܪ�ܽ�ܝܰܪ݁ܳ��݂ܰܕ�ܳܪ݁ܬܰܐ�ܶ�݁ܽ�ܘ݁ܕܘܽ�ܺ��ܳ�݁ܽ�ܘ
_10
3ג
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
πάσα
all
η
the περίχωρος
place round about
του
the
Ιορδάνου
Jordan.
6 + και
And
εβαπτίζοντο
they were immersed
εν
in
τω
the
Ιορδάνη
Jordan
υπ΄
by
αυτού
him,
εξομολογούμενοι
acknowledging
τας
αμαρτίας αυτων
their sins.
7 + ιδών δε
And beholding πολλούς
many
των
of the
Φαρισαίων
Pharisees
και
and
Σαδδουκαίων
Sadducees
ερχομένους
coming
επί
upon το βάπτισμα αυτού
his immersion,
είπεν
he said
αυτοίς
to them,
γεννήματα
Offspring
εχιδνών
of vipers,
τις
who υπέδειξεν
showed plainly
υμίν
to you
φυγείν
to flee
από
from
της
the
μελλούσης
about [to come]
οργής
anger?
8 + ποιήσατε
Do
ουν
then
καρπούς
fruits
αξίους
worthy
της μετανοίας
of repentance!
9 + και
For
μη
you should not δόξητε
seem
λέγειν
to say
εν
in
εαυτοίς
yourselves,
πατέρα
father
έχομεν
We have]
τον Αβραάμ
Abraham.
λέγω
γαρ
For I say υμίν
to you,
ότι
that
δύναται ο θεός
God is able εκ
from out of των λίθων
τούτων
these stones
εγείραι
to raise up
τέκνα
children
τω Αβραάμ
to Abraham].
10 + ήδη δε
And already και
even
η
the
αξίνη
axe
προς
to
την
the
ρίζαν
root
των
of the
δένδρων
trees
κείται
is situated. παν ουν
For every
δένδρον
tree
μη
not
ποιούν
producing
καρπόν
fruit
καλόν
good],
εκκόπτεται
is cut down
και
and
εις
into
πυρ
fire
βάλλεται
thrown].
11 + εγώ μεν
Forasmuch as I βαπτίζω
immerse
υμάς
you
εν
in
וּדַּוְתִיַּוןֵדְּרַיַּבּ�דָי־לַעוּלְבָטִּיַּו+
׃םָתאֹטַּח־תֶא
םיִשׁוּרְפַּה־ןִמםיִבַּר�ת�אְרִכּיהְיַו+
רֶמאֹיַּולֵבָטִּהְלםיִשָׁגִּנםיִקוּדַּצַּהְו
םֶכְתֶאליִכְּשִׂהיִמםיִנ�עְפִציֵדְלַיםֶהָל
׃אֹבָלדיִתָעֶהףֶצֶקַּה־ןִמטֵלָמִּהְל
׃הָבוּשְׁתַּליוּאָריִרְפוּשֲׂעןֵכָל+
רֹמאֵלםֶכְבַבְלִבוּבְשְׁחַתּ־לַאְו+
רֵמֹאיִנֲאיִכּוּניִבָאאוּהםָהָרְבַא
ל�כָיהֶלֵּאָהםיִנָבֲאָה־ןִמיִכּםֶכָל
׃םָהָרְבַאְלםיִנָבּםיִקָהְלםיִה˄ֱאָה
שֶׁרֹשׁ־לַעןֶזְרַגַּהםַשׂוּהרָבְכוּ+
הֶשֹׂעוּנֶּניֵארֶשֲׁאץֵע־לָכהֵנִּהְוםיִצֵעָה
׃שֵׁאָבּ˂ַלְשׁוּיְותֵרָכִּיב�טיִרְפּ
םִיַמַּבּםֶכְתֶאלֵב�טיִכֹנָאןֵה+
יִנֶּמִּמקָזָחיַרֲחַאאָבַּהְוהָבוּשְׁתַּל
�ܳ�݂ܕܪ�ܽ�݂��ܶ�ܶ�ܘܰܘ̄ܗ��݂ܺ��ܳ�ܘ+
ܣ:ܢܘܽ��ܰ�ܳ��݂ܰ���݂ܶܕ�ܰ�݁�݂ܰ��ܳܪ�ܰ�
�ܶ��ܺ�݂��ܶ���ܶ�݂ܺ�ܰ���݂ܶܕ�ܳ��݁�݂ܰ�+
�ܰ�ܶܐ݁�ܰ��ܶ����݁ܶܬ�݂ܳܕ�ܶ�ܳ�ܘ݂ܽܕܰܙ�ܶ�ܘ
ܢ�݁ܽ��ܺ�ܰ��ܽ�ܰ��ܶ�݁�݁ܶ��݂ܳܕ�݂ܳ��ܰ�ܢܘܽ��
:�݁ܶܬ�݂ܳܕ�ܳ�݁�ܘܽܪ�ܶ�ܩܰ��ܶ��
:�݁ܳܬ�݁ܽ�ܳ�݁�ܰ���ܶ�ܳ�݂ܕ�ܶܪ�݂ܺ���݁ܺ�ܳܗܘ݁�݁ܶ��+
ܢ�݁ܽ��݁�ܰ�݂�ܢܘܽ���݁ܺܬܘܢܘܽ�݂��݂ܰܬܳ�ܘ+
�ܳ�̄ܐ�ܰ�ܳܐܡܳܗܳ�݁�ܰܐ�ܰ�݁��ܺܐ�݁ܳ��݂ܰܕ
��ܶ�ܳܗ�ܶ��ܳ�ܳ�ܰܐ�݂ܰ��ܶ�݂ܕ��݂ܶ�ܢ�݁ܽ��
:ܡܳܗܳ�݁�ܰ��ܳ�ܰ�݂��ܽ�ܳ��ܰ��݁ܶ��݂ܺ�
�ܳ�ܳ�ܶ��ܰ���ܺ��݁ܳ��ܳ���݂ܶܕ�ܳܗ+
�݁ܶ�ܳ��ܶܪ�݁ܺ�݂ܕ��݁ܺ�ܳܗ�ܳ�ܳ��ܺܐ�݂ܽ��ܶ�ܳ���݂ܺܕ
ܣ:�ܳܪ�ܽ�݂��݁ܶ�ܳ�ܘ�ܶ�݂�݁�ܶ�݁�݁ܶ�ܳ�ܳ�
�݁ܳܬ�݁ܽ�ܳ�݁�ܰ��ܳ�ܰ�݂�ܢ�݁ܽ���ܳ�̄ܐ݁�ܶ��ܰ��ܳ�ܶܐ+
_11
3ג
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
ύδατι
water
εις
for
μετάνοιαν
repentance,
ο δε
the one οπίσω
after
μου
me
ερχόμενος
coming
ισχυρότερός
stronger than
μου
me
εστίν
is];
ου
of whom ουκ ειμί
I am not ικανός
fit
τα
the
υποδήματα
sandals
βαστάσαι
to bear].
αυτός
He
υμάς βαπτίσει
shall immerse you εν
in
πνεύματι
spirit
αγίω
holy]
και
and
πυρί
fire --
12 + ου
of which το
the
πτύον
winnowing fan εν
[is] in τη
χειρί αυτού
his hand,
και
and
διακαθαριεί
he shall thoroughly cleanse την άλωνα αυτού
his threshing-floor,
και
and
συνάξει
shall gather together τον σίτον αυτού
his grain
εις
into
την
the
αποθήκην
storehouse;
το δε
but the
άχυρον
straw
κατακαύσει
he shall incinerate
πυρί
fire
ασβέστω
by inextinguishable].
13 + τοτε
Then
παραγίνεται
comes
ο Ιησούς
Jesus
από
from
της Γαλιλαίας
Galilee
επί
unto
τον
the
Ιορδάνην
Jordan
προς
to
τον Ιωάννη
John,
του βαπτισθήναι
to be immersed
υπ΄
by
αυτού
him.
14 + ο δε
And Ιωάννης
John
διεκώλυεν
restrains
αυτόν
him,
λέγων
saying,
εγώ
I
χρείαν
need
έχω
have
υπό
by
σου
you
βαπτισθήναι
to be immersed],
και
and
συ
you
έρχη
come
πρός
to
με
me?
15 + αποκριθείς δε
And answering
ο Ιησούς
Jesus
είπε
said
προς
to
αυτόν
him,
άφες
Allow [it]
άρτι
just now! ούτω γαρ
for to this πρέπον εστίν
it is becoming ημίν
to us
πληρώσαι
to fulfill
πάσαν
all
δικαιοσύνην
righteousness.
τότε
Then
αφίησιν
he allows
αυτόν
him.
16 + και
And
אוּהְוויָלָעְנתֵאְשִּׂמיִתְּנֹטָקרֶשֲׁא
׃שֵׁאָבוּשֶׁדֹקַּהַחוּרְבּםֶכְתֶאלֹבְּטִי
�נְרָגּ־תֶאהָרָזְוהֶרְזִמַּה�דָיְבוּ+
ץֹמַּה־תֶאְו�רָצ�א־לֶא�נָגְדּ־תֶאףַסָאְו
׃הֶבְּכִתאֹלרֶשֲׁאשֵׁאָבוּנֶּפְרְשִׂי
הָנֵדְּרַיַּהליִלָגַּה־ןִמַעוּשֵׁיאֹבָיַּו+
׃�דָי־לַעלֵבָטִּהְלןָנָח�י־לֶא
˂יִרָציִכֹנָארֹמאֵל�ת�א˂ַשָׂחןָנָח�יְו+
׃יַלֵאאָבּהָתַּאְו˃ֶדָי־לַעלֵבָטִּהְל
ןֵכיִכּיִלּהָחיִנַּהויָלֵארֶמאֹיַּוַעוּשֵׁיןַעַיַּו+
׃�לחַנַּיַּוהָקָדְצַּה־לָכּאֵלַּמְלוּניֵנְשִׁלהָוֲאָנ
לַעַיַּורֵהַמְיַוַעוּשֵׁילַבְּטִנרֶשֲׁאַכּיִהְיַו+
אְרַיַּו�ל־וּחְתְּפִנםִיַמָשַׁההֵנִּהְוםִיָמַּה־ןִמ
׃ויָלָעהָחָנְוהָנ�יְכּתֶדֶר�יםיִה˄ֱאַחוּר־תֶא
ܳ�݂ܕܘܰܗ��ܶ�ܘ̄ܽܗ��ܺ�ܰ��݁ܶܬܳܐܝܪ݁ܰ�݁ܳ�݂ܕ��݂ܶܕܘܰܗ݁�ܶ��ܰ�ܘܽܗ�ܰ��ܶ��ܝ̄ܗ�ܰ�ܳ���ܳ�̄ܐ�ܶ�ܳ�
ܣ:�ܳܪ�ܽ�݁�ܰܘ�ܳ�݁ܕ�ܽ�݂ܕ�ܳ�ܘܽ�݂�ܢ�݁ܽ��
ܝ̄ܗܘܰܪ݂ܕܶܐ�݂ܶ�݁ܰ��ܰܘܗ݁ܶ���݂ܺ��ܳ�݁�ܰܪ݂ܕܘܰܗ+
�ܳ�݁�݁ܶܬܘܝ̄ܗܘܰܪܨܘܰ��ܶ�݂ܳ��ܶ�ܶ�ܘ
:���݂ܳ��݂ܳܕܳ�݂ܕ�ܳܪ�ܽ�݂�݁�ܶ��ܰ�ܳ��ܺ�݂��ܶ�ܥ�ܽ�ܶ��݁ܳܬܶܐ��݂ܶ��ܳܗ+
ܣ:�ܶ�ܶ�݁�ܰ��ܶ�݂ܕ�ܳ�ܰ��ܽ�݁ܬܳ���ܳ�݂ܕܪ�ܽ��
�ܶ��ܳܘ̄ܗܶ�݂ܳ��ܳ�ܰ��ܽ���݂ܶܕܘܽܗ+݁�ܳ�ܶ�݂ܕ�ܳ�̄ܐ��ܺ���ܳ�ܶܐ�ܰ��ܳܘ
:݂��݁ܰܬܶܐܝ݁ܬܳ��݂�̄��ܰܘ݁�ܶ��݁ܬܶܐ
ܩ�݁ܽ���ܶ��ܰ��ܶܘ�ܳ��ܥ�ܽ�ܶ���݂ܶܕܘܽܗ+ܶ�ܰ��݂ܰܕ�ܰ��ܶ�ܳ���݂ܶ��ܳ�݁ܰ�ܳܗ�ܳ�ܳܗ
ܣ:�ܶ�݁�ܰ���݂ܶ��ܳܗܘ�݁ܳܬ�ܽ��݂ܺ��ܳ�݂ܽ�
�ܳ�ܰ��ܶ��ܶ���݁ܳ��ܶ�ܥ�ܽ�ܶ���݂ܶܕ݁�ܰ��݁�݂ܰ�+
_12
4ד
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
βαπτισθείς ο Ιησούς
Jesus having been immersed, ανέβη
ascended
ευθύς
straightway από
from
του
the
ύδατος
water.
και
And
ιδού
behold,
ανεώχθησαν
were opened
αυτώ
to him
οι
the ουρανοί
heavens],
και
and
είδε
he beheld το
the
πνεύμα
spirit
του θεού
of God
καταβαίνον
coming down
ωσεί
as
περιστεράν
a dove,
και
and
ερχόμενον
coming
επ΄
upon
αυτόν
him.
17 + και
And
ιδού
behold,
φωνή
a voice
εκ
from out of των
the
ουρανών
heavens,
λέγουσα
saying,
ούτός
This
εστιν
is
ο
υιός μου
my son ο
the αγαπητός
beloved,
εν
in
ω
whom ευδόκησα
I take pleasure.
4ד
,
1+ τότε
Then
ο Ιησούς
Jesus
ανήχθη
was led
εις
into
την
the
έρημον
wilderness
υπό
by
του
the
πνεύματος
spirit,
πειρασθήναι
to be tested
υπό
by
του
the
διαβόλου
devil.
2 + και
And
νηστεύσας
he fasted
ημέρας
days
τεσσαράκοντα
forty]
και
and
νύκτας
nights
τεσσαράκοντα
forty];
ύστερον
afterwards
επείνασε
he hungered.
3 + και
And
προσέλθων
having come forward
αυτώ
to him,
ο
the one πειράζων
testing
είπεν
said,
ει
If
υιός ει
you are son του θεού
of God,
ειπέ
speak!
ίνα
that
οι λίθοι ούτοι
these stones άρτοι
bread loaves γένωνται
should become].
4 + ο δε
And
αποκριθείς
responding
είπε
he said, γέγραπται
It has been written, ουκ
Not
επ΄
by
άρτω
bread
μόνω
alone
רֵמ�אםִיַמָשַׁה־ןִמל�קהֵנִּהְו+
׃�בּיִתיִצָר־רֶשֲׁאיִדיִדְייִנְבּהֶז
________________________+________________________
ןַעַמְלהָרָבְּדִמַּהַעוּשֵׁי־תֶאַחוּרָהאָשָׂנזָא+
׃ןָטָשַּׂהוּהֵסַּנְי
םיִעָבְּרַא�מוּציֵרֲחַאיִהְיַו+
׃בָעְרִיַּוהָלְיָלםיִעָבְּרַאְום�י
םִארַמאֹיַּוהֶסַּנְמַהויָלֵאשַׁגִּיַּו+
הֶלֵּאָהםיִנָבֲאָלרֵבַּדּהָתַּאםיִה˄ֱאָה־ןֶבּ
׃םֶחָלְלהָניֶיְהִתְו
םֶחֶלַּה־לַעאֹלבוּתָכּןֵהרַמאֹיַּוןַעַיַּו+
אָצ�מ־לָכּ־לַעיִכּםָדָאָההֶיְחִי�דַּבְל
׃הָ�הְי־יִפ
�ܳ�ܳ��݂ܰܕ�ܳ�ܘܽܪ�ܳ��ܰܘ�ܳ�ܰ���ܶ���݁ܰ�݂�݁ܬ�ܶܘ
ܣ:ܝ̄ܗ�ܰ��݁ܬ݁ܳܬ�ܶܘ�ܳ��ܰ�݁��ܰܐ�݂ܳ��ܳ�݂ܕ
�ܰ�ܳܗ�ܰ��݂ܳܕ�ܳ�ܰ���ܶ�ܳ�ܳ��ܳܗܘ+
:��݁��݁ܺ��ܨܶܐ�݁ܶ�݂ܕ�݁ܳ��݂ܺ�ܰ�ܝ�݂ܶ�
________________________+________________________
�ܳ�݁ܕ�ܽ�݂ܕ�ܳ�ܘܽܪ�ܶ��݁ܰ�݂ܕ݁ܬܶܐܥ�ܽ�ܶ���݂ܶ��ܳܗ+
ܣ:�ܳܨ�ܰ��݁ܶ�ܳܐ�ܶ��ܶ�ܰ�݁�ܶ�݂ܕ�ܳ�݂�݁�ܰ��
ܢܳ�ܰ��ܰ���ܺ�݂�ܪ�ܰܘ��ܺ��ܰ���ܺ�݂�ܪܰܐܡܳܨܘ+
:�݁ܶ�݂���݂ܶܕ݁�ܰ�ܳ��̄ܐ
�ܶ��ܰ��ܶܘ�ܶ�ܰ��݂ܰܕܘܰܗ݁ܒܶ��ܰܘ+
�ܰ�ܶܐ�ܳ�ܳ��݂ܰܕ݂�̄�ܰܐܗܶ�݂�ܢܶܐ
:�ܳ��ܰ��ܳ�ܘ�ܶ��݁ܶ��݂ܺ���ܶ�ܳܗ݂ܕ
�ܳܘ̄ܗܳ�݂ܕ݁��݁ܺ�݂��ܰ��ܶܘ�ܳ����݂ܶܕܘܽܗ+
�݁ܽ�݂�ܳ�ܶܐ�ܳ�ܳ��݂ܰ��ܶ�ܳ�݁ܕ�ܽ��݂ܰ��ܳ��ܰ�݂�
ܣ:�ܳ�ܳ��݂ܰܕ�ܶ��݂ܽ��ܶ��ܳ�݁�ܳ�݂ܕܳ�ܶ�
_13
4ד
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
ζήσεται
shall [ live
άνθρωπος
a man],
αλλ΄
but
επί
by
παντί
every
ρήματι
word
εκπορευομένω
coming forth
διά
by
στόματος
[the] mouth
θεού
of God.
5 + τότε
Then
παραλαμβάνει
takes
αυτόν
him
ο
the διάβολος
devil]
εις
unto την
the
αγίαν
holy
πόλιν
city,
και
and
ίστησεν
he stands
αυτόν
him
επί
upon το
the
πτερύγιον
border
του
of the
ιερού
temple.
6 +
και
And
λέγει
he says
αυτώ
to him,
ει
If
υιός ει
you are son του θεού
of God,
βάλε
throw
σεαυτόν
yourself
κάτω
below!
γέγραπται γαρ
for it has been written ότι
that,
τοις
[To]
αγγέλοις αυτού
his angels
εντελείται
he shall give charge περί
concerning σου
you;
και
and
επί
by
χειρών
hands
αρούσί
they shall lift σε
you, μήποτε
lest at any time προσκόψης
you should stumble
προς
against
λίθον
a stone
τον πόδα
σου
your foot].
7 + έφη
said
αυτώ
to him
ο Ιησούς
Jesus],
πάλιν
Again
γέγραπται
it has been written, ουκ
εκπειράσεις
You shall not put to test κύριον
[the] Lord
τον θεόν σου
your God.
8 + πάλιν
Again
παραλαμβάνει
takes
αυτόν
him
ο
the διάβολος
devil]
εις
unto όρος
mountain υψηλόν
high
λίαν
an exceedingly], και
and
δείκνυσιν
shows
αυτώ
to him
πάσας
all
τας
the
βασιλείας
kingdoms
του
of the
κόσμου
world,
και
and
την δόξαν αυτών
their glory.
9 + και
And
λέγει
he says
αυτώ
to him,
ταύτα πάντα
All these
σοι δώσω
I will give to you, εάν
if
πεσών
falling down προσκυνήσης
you should do obeisance
μοι
to me.
שֶׁדֹקַּהריִע־לֶאןָטָשַּׂהוּהֵאָשִּׂיַּו+
׃שָׁדְּקִמַּהתיֵבּגַגּ־תַנִּפּ־לַעוּהֵדיִמֲעַיַּו
הָתַּאםיִה˄ֱאָה־ןֶבּםִאויָלֵארֶמאֹיַּו+
˂ָלּ־הֶוַּצְיויָכָאְלַמיִכּבוּתָכיִכּהָטָּמְללֹפְנ
׃˃ֶלְגַרןֶבֶאָבּףֹגִּתּ־ןֶפּ˃ְנוּאָשִּׂיםִיַפַּכּ־לַעְו
בוּתָכּד�עְוַעוּשֵׁיויָלֵארֶמאֹיַּו+
׃˃יֶה˄ֱאהָ�הְיתֵאהֶסַּנְתאֹל
דֹאְמַהֹּבָגּרַה־לֶאוּהֵאָשִּׂיַּוןָטָשַּׂהףֶס�יַּו+
׃ןָד�בְכוּלֵבֵתּת�כְלְמַמלָכּ־תֶאוּהֵאְרַיַּו
הָנֶּנְתֶּא˃ְלתאֹז־לָכּויָלֵארֶמאֹיַּו+
׃יִלהֶוֲחַתְּשִׁתְודֹקִּתּ־םִא
݁�ܰ��݁ܺ��ܰ��ܳܨ�ܰ��݁ܶ�ܳܐܗܶ�݁�݂ܰܕ��݂ܶ��ܳܗ+
:ܳ�݂��ܰܗ݂ܕ�݁ܳ��݂ܶ��ܰ��ܶ��ܺ��ܰܘ�ܳ�݁ܕ�ܽ�
ܝ݁ܺ���ܳ�ܳ��݂ܰܕ݂�̄�ܰܐܗܶ�݂�ܢܶܐ�ܶ��ܰ��ܶܘ+
ܝ̄ܗ�݁ܰ�ܰ�ܰ��݂ܰܕ��݂ܶ�݁��݁ܺ�݂�݂��݁ܰ��݁�ܳ�݁�ܰ�݁�ܳ��ܽ���ܶ�ܢܘܽ��݁ܰ��ܺܐ�ܰ�ܘ݂��ܰ��݁�ܶ�݁ܰ��
:݁�ܳ�݁�ܶܪ�݁ܳ��݁ܺ�݂��ܶ�݂ܬ݂ܶܬܳ�݂ܕ݁��݁ܺ�݂�݁ܒܘ݂ܽܬܥ�ܽ�ܶ��ܶ��ܰ�ܳܐ+
ܣ:݁ܟܳ�ܳ�ܰܐ�ܳ��ܳ���ܶ�ܰ�݂ܬܳ�݂ܕ
ܡܳܪ݁�ܳ�݂ܕ�ܳܪ�ܽ���ܳܨ�ܰ��݁ܶ�ܳܐܗܶ�݁�݂ܰܕ݁ܒܘ݂ܽܬ+
:��ܶ��݁��ܽ�ܘ�ܳ��ܳ�݂ܕ�݁ܳܬܳ�݂��ܰ���ܶ��݂ܽ��ܶ��ܰ�ܘ
�݂ܶ�݂ܶܬܢܶܐܠ݂ܶܬܶܐ݁�ܳ���ܶ��݂ܽ���ܶ�ܳܗ�ܶ��ܰ��ܶܘ+
:�ܺ�݁ܕ�݂ܽ��݂ܶܬ
_14