Table Of ContentClaude Delcourt
Dictionnaire aclot
des
synonymes
Nivelles 2018
Dictionnaire aclot des synonymes
INTRODUCTION
In dicsionére des sinonimes aclots, pou kè fé ?
Qui-ce qui pârle co l’aclot audjoûrdu ?
Tout gamin c’est ’l walon què d’jai intindu pârler au dzeûr d’èm bèrce ; twès d’mes
grand-parints pârline pus souvint ’l walon qu’èl françès, i n’a qu’èm grand-mére du costé
d’èm pére qui nè ’l parlout nin ; èle astoût francèse, èle compèrdoût tout c’què ’s n-ome li
dzoût in walon mais èle li rèspondoût in francès. Ça n’les a nin impétchî d’yèsse eûreûs
inchène pindint pus d’cîkante ans.
Audjoûrdu, i m’ chène qu’èl walon, austant qu’èl français, est ’l pârler què no mére m’a
aprin. À katrè-vint ans, tant què dj’ai co ’l mémwêre, dj’ai pinsé, bin modèstèmint, qu’ i stoût
timps, pour mi, dè mète su papin ène miyète dè mes souvnances pou des cyins qui poûrine co
d’avwè dandjî.
Les inévitables dictionnaires de Joseph Coppens mériteraient d’être à nouveau édités tant
ils contiennent des témoins de notre culture locale. Ils ont été largement utilisés pour
alimenter ce présent travail.
Les énormes possibilités offertes par l’informatique permettent d’avancer dans ce genre
de démarche avec une aisance confortable ; elles permettent aussi aux utilisateurs de trouver
rapidement les réponses aux questions posées en utilisant la version sur clé USB.
Pour l’orthographe nous avons adopté celle proposée par Coppens avec toutefois une
restriction en ce qui concerne les apostrophes à l’intérieur des mots qui « peuvent être
supprimées si cette suppression ne nuit ni à l’interprétation, ni à la prononciation, ni aux
règles grammaticales » comme le suggérait Willy Chauffoureau, ancien professeur de
Wallon à l’Académie de Nivelles.
Chaque mot tête de liste d’une série de synonymes est illustré par une phrase souvent
extraite soit d’une œuvre littéraire aclote, soit du dictionnaire de Coppens, soit simplement
de mon imagination. Les dictionnaires et œuvres littéraires ainsi que les compléments
d’expressions et de grammaire peuvent être découverts sur les sites
«https://site/nivelleslewallonaclot» créés par Jean-Jacques Chapelle.
Merci à toutes les personnes qui m’ont encouragé dans cette aventure et en particulier à
Jean-Jacques Chapelle pour ses conseils judicieux et son aide pour la mise en page. Merci
aussi à Charles Gourdin qui a fourni quelques-unes des photographies qui illustrent le
document.
Merci enfin à ma famille et particulièrement à mon épouse qui a supporté mes longues
heures d’isolement pendant les nombreux mois de réalisation de ce dictionnaire.
Claude Delcourt
Nivelles , février 2018
A
À PÂRT : voir Prope Nèglidjance : négligence
ABACHMINT : abaissement, taille ABANDONER : abandonner
– Nos avons couminchî l’abachmint d’l’aye : – I vaut mèyeu abandoner vos monvéchès
nous avons commencé la taille de la haie. idéyes : il vaut mieux abandonner vos idées
(È)rmètâdje : remise noires.
(È)rmîje : remise (È)rculer : reculer
Afèblichmint : affaiblissement (È)rnoncî : renoncer
Amwindrichmint : amoindrissement (È)rnyî : renier
Bache : baisse (È)s rèsignî : se résigner
Chute : chute Abdikî : abdiquer
Dècadence : décadence Dèmissioner : démissionner
Dègradâcion : dégradation Dzarter : déserter
Dèjènèrâcion : dégénérescence Dzèrter : déserter
Dèscompte : décompte Lâchî : lacher
Dèstchèyance : déchéance Lèchî : laisser
Diminucion : diminution Lèyî in plan : laisser en plan, abandonner
Foûchnins : débris Lèyî : laisser
Ravau : rabais Plakî : plaquer
Réducsion réduction Raculer : éculer
Umiliâcion : humiliation
ABATMINT : abattement, dépression
ABACHÎ : abaisser – Audjoûrdu, il est dins in abatmint nuzome :
– Djè m’ai abachî : je me suis abaissé. aujourd’hui, il est terriblement déprimé
Bachî : baisser (littéralement : il est dans une dépression
Dèsgringoler : dégringoler extraordinaire).
Dèskinde : descendre Acablèmint : accablement
Dèsprécyî : déprécier Anèyantichmint : anéantissement
Rabachî : rabaisser Déprèssion : dépression
Rabate : rabattre Dèscouradjmint : découragement
Ravaler : ravaler
Tribouler : dégringoler ABATE : abattre
Voler dju : dégringoler – I fauroût bin l’abate : il faudrait l’abattre.
(È)rabachî : rabâcher et rabaisser
ABANDON : abandon
(È)rmitchî : ruiner (au jeu de cartes)
– Il a tout lèyi à l’abandon : il a tout laissé à
(È)rwiner : ruiner
l’abandon.
(È)stèfler : faucher
(È)rnon : renon (È)stèrminer : exterminer
(È)rnonçâdje : renoncement Achèver : achever
Concèssion : concession Anèyanti : anéantir
Dèssézichmint : dessaisissement
3
Assaziner : assassiner Sèré : effrayé
Dèsbrîjî : briser Sézi : étonné
Dèsfé : défaire Strapé : effrayé
Dèsmoli : démolir Surprin : surpris
Dèstèrminer : exterminer Tchoupe : pantois
Dèstrûre : détruire Tout bièsse : penaud
Fini : finir Tout pièrdu : penaud
Foute dju : couper Vas´foute : étourdi
Macsôder : assassiner, tuer Wachfou : étourdi
Moûdri : moudre
Rèmoûre : remoudre ABAZOÛRDICHMINT : voir Tapâdje
Rinvièrsî : renverser
Sagnî : saigner ABCÈ : abcès
Tokî : assommer – Avè ses faussès dins i n’a pus pon d’ab-
Tuwer : tuer cè : avec ses fausses dents il n’a plus abcès.
Zigouyî : zigouiller – voir aussi djèter. Altrak : anthrax
Blanc dwèt : panaris
ABAYMINT : aboiement Bwagne-clô : furoncle
– On intind les abaymints d’in tchin : on entend Clô : furoncle
les aboiements d’un chien. Flègmon : phlegmon
Abayâdje : aboiement Mau d’olife : panaris
Bawâdje : jappement
ABDIKÎ : voir (È)rnoncî
ABAYÂDJE voir Abaymint ABÈRTACÂDJE : voir Cote
ABAZOÛRDI : abassourdi ABÈTCHANT : affriolant, attirant
– Djè sûs abazoûrdi avè toutes ses babûzes : je – I ravizoût ène coumére abètchante : il s’inté-
suis abasourdi par toutes ses sornettes. ressait à une dame attirante.
– Djè sûs tout rèyuss, Sir : je suis vraiment Apétichant : appétissant
perplexe, Sire. Ragoustant : ragoûtant
(È)stoumakî : estomaqué Rasgoutant : ragoûtant
(È)stoûrdî : étourdi
Apowé: empiffré ABÈTCHÎ: affrioler
Ayeûri : ahuri – I n’a nin pou abètchî in pièrot : il n’y a pas de
Assoumé : assommé quoi affrioler un oiseau.
Baba : baba Afronter : affronter
Balône : décontenancé
Atatchî : attacher
Boulivèrsé : bouleversé
Lèyî adîre : avertir
Épaté : épaté
Ratirer : attirer
Imbarassé : embarrassé
Tinter : tenter
Intèrloki : interloqué
Mèke : pantois
Mètche : pantois ABIATI : voir Bonifyî
Motche : stupéfait, éberlué ABIAZI : voirBonifyî
Paf: paf À BIÈSSE : voir Branmin
Pènaud : penaud
Prou : désorienté ABÎME : abîme, pamoison
Rèyuss : perplexe – S’èle conètroût ’s maleûr, èle tchéroût in
Rouf-tout-dju : onomatopée exprimant la abîme : si elle connaissait son malheur elle
destruction rapide tomberait en pamoison.
4
Goufe : gouffre ABLEÛ : voir Vanteû
ABLO : voir Blo
ABISTOKÂDJE : voir Cote ABOLI : voir (È)skèter et Tirer
ABISTOKÎ : voir Aménadjî
ABOLICHMINT : abolissement, remise
ABITÂBE : praticable – On li z-a acoûrdé l’abolichmint d’ès faute :
– Èl pîsinte èsst´ abitâbe : le sentier est prati- on lui a accordé le pardon de sa faute.
cable. Absolucion : absolution
Aboûrdâbe : abordable Grâce : grâce
Acsèssîbe : accessible Pardon : pardon
Rèmission : rémission
ABITER : voir Aboûrder
ABONDAMINT : voir Branmin
ABITUWÉ : habitué ABOUCHÎ : voir Aboûrder
– Il èsst´ abituwé à ça : il est habitué à cette ABOUCLÂDJE : voir Cote
situation. ABOUCLER : voir Abiyî
Abutuwé : habitué
ABOUFI : bouffi, enflé
– Djè sûs aboufi, télmint qu’d’ai mindjî : je suis
ABITUWÉL : habituel, courant
gonflé tellement j’ai mangé.
– Pour li, yèsse in rtârd, c’èsst´ abituwél : pour
Bodé : boursoufflé
lui, être en retard c’est courant.
Gonflé : gonflé
Abutuwél : habituel
Classike : classique
ABOULER : voir Ariver
Ordinére : ordinaire
ABOÛRD: voir Akeuy´
Frécant : fréquant
ABOÛRDÂBE : voir Abitâbe
ABÎYE : vite, prestement
ABOÛRDER : aborder
– Abîye, vènez à yute, i va pieur : vite, venez à
– I fauroût l’aboûrder au pus râde : il faudrait
l’abri, il va pleuvoir.
l’aborder au plus vite.
Prèstèmint : prestement
Abiter : habiter
Râde èy’abîye : rapidement
Abouchî : aboucher
Rapidmint : rapidement
Aclaper : coller
Acoster : accoster
ABIYÎ : habiller
Aprochî : approcher
– Alez vos abiyî : allez-vous habiller.
Djondre : joindre
Abèrdakî : affubler Djumler : jumeler
Abèrtakî : affubler Djwinde : joindre
Abistokî : rafistoler Parvèni : parvenir
Aboucler : accoutrer Rèscontrer : rencontrer
Achmer : affubler Rèyussi : réussir
Achner : affubler Rincontrer : rencontrer – voir aussi Atakî et
Aguinsner : affubler Plakî.
Arnachî : harnacher
ABOUTER : voir Avanci
 BÈLE : voir Dèstra
ABÈRDAKÎ : voir Abiyî ABOUTI : aboutir
ABÈRTAKÎ : voir Abiyî – Èl plan n’a nin abouti : le projet n’a pas
ABISTOKÎ : voir Abiyî et Aménadjî abouti.
ABLAYE : voir Carabistouye
5
Achèver : achever Inglouti : engloutir
Fini : finir Sombrer : sombrer
ABÛSER : abuser, tromper
ABOUTICHMINT : aboutissement, origine
– I n’faut nin vos abûser : èle est vrémint
– I n’trouve nin l’z aboutichmints d’ès famiye :
dbauchéye : il ne faut pas vous tromper, elle est
il ne trouve pas les origines de sa famille.
vraiment triste.
Conclusion : conclusion
Adormiter : amadouer
Finichmint : achèvement
Adoûrmiter : amadouer
Issuwe : issue
Afronter : affronter
Résultat : résultat
Atraper : attraper
Rèyussite : réussite
Bèrner : berner
Charmer : charmer
ABREÛVWÊR: voir Baume
Chwèyer : choyer
ABRUTI : voir Assoti
Couyoner : mystifier
ABSOLUCION : voir Abolichmint
Décèvwêr : décevoir
Forcî : forcer
ABSOLUMINT : absolument
Foûrcer : forcer
– Djè n’comprinds absolumint rin : je ne
Frauder : frauder
comprends absolument rien.
Imbobiner : embobiner
Au parfèt : irréprochable
Inchanter : enchanter
Complètmint : complètement
Incrachî : tromper
Fin : fin
Indjoler : enjôler
Intièrmint : entièrement
Inmanchî : emmancher
Mér : absolument
Inmantchî : emmancher
Miér : absolument
Inroler : enrôler
Parfètmint : parfaitement
Inronchî : enjôler, entraver
Pèrcé : très fort
Insoûrcèler : ensorceler
Pèrtinamint : pertinemment
Intchanter : enchanter
Plènmint : pleinement
Mystifyî : mystifier
Radicalmint : radicalement
Ramûzer : détourner
Rwèd : raide
Sézi : saisir
T’intièrmint : entièrement
Surprinde : surprendre
Totalemint : totalement
Trayi : trahir
Trichî : tricher
ABSOÛDE : absoudre
Tromper : tromper
– Èl curé va l’absoûde : le curé va l’absoudre.
Pardoner : pardonner ABUTUWÉ : voir Abituwé
ABUTUWÉL : voir Abituwél
ABSTÈNI (s’) : (s’) abstenir ACABIT :voir Grocheû et Soûrte
– Il inmoût mèyeû s’abstèni : il préférait ACABLÈMINT: voir Abatmint
s’abstenir ACABLER : voir Acraser
Passer (ès´) : (se) passer ACADÈMIE : voir Èscole
Priver (ès´) : (se) priver ACANAYÎ : voir Incanayî
ACAPARER : voir Imparer (s’)
ABUMER : abimer
– Il est dèstra foûrt pou abumer ses solés : c’est ACÈRTINÂDJE : affirmation
un champion pour abimer ses chaussures. – Après in tél acèrtinâdje, asseûré i véra : après
une telle affirmation soyez-en certain il viendra.
Couler : couler
Dèszavirer : détruire (È)strivâdje : affirmation obstinée
6