Table Of ContentDia ·/'-"~". '
de
terminología
w
grieg;7
rwYJ-1/1111.,l/U, •
ACTA SALMANTICENSIA
ARTES DICENDI
FUENTES PARA LA LINGUISTICA
RETORICA Y POETICA CLASICAS
III
Diccionario
e termino ogía
• •
gramatzca griega
Vicente Bécares Botas
e Ji:DICIONES UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
O OlC
ó . 1985
@ EDICIONES UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
Y VICENTE BECARES BOTAS
EDICIONES UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
Apartado de Correos, n? 325
Sal.-.manca.
Depósito Legal: S. 8S3-1984
I.S.B.N.: 84-7481-332-8
Imprime: Gráficas VARONA
e/ Rúa Mayor, 44 • Teltf. 25 33 88
37008 SALAMANCA, 1984
A mis padres
INDICE
Págs.
Prólogo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . I
Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V
Gramáticos griegos . . . .. . . . . .. .. .. .. .. . . .. .. . . . . . . .. .. . X 111
Bibliograf{a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XVII
Diccionario de terminología gramatical griega . . . . . . . . . . . . 1
lndex latino - graecus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 409
Indice español - griego .. .. .. .. . . .. .. . . . . .. . .. . . . . .. . . . 417
PROLOGO
El motor de este trabajo fueron mis propias dudas y perplejida
des a la hora de encarar cuestiones y textos relativos a esta par
cela filológica,y,en no menor medida,el observar cómo los dicciona
rios de terminología lingüística moderna vienen proliferando en la
proporción exigida por la importancia de este dominio científico,
sin que el área griega,decisiva por la evidente razón de que con
ceptos y vocabulario tradicionales de la gramática y de la lingüís
tica sean griegos casi exclusivamente (calcados por los latinos),
hubiese recibido hasta el presente el oportuno tratamiento. Un ter
cer factor que sirvió para conformar lo que estaba pensando,más sin
duda en su aspecto externo,fue el contacto con redactores del Dic
cionario Griego-Español; además de su buena acogida y estímulo,por
ellos incluí variantes léxicas -verbo,nombre,adjetivo,adverbio, ... -
que desde el punto de vista de los conceptos no eran relevantes y
que no tenia intención de tratar,o procuré ampliar el número de re
ferencias a los textos originales.
De las dificultades de un trabajo de este tipo,"quien lo probó
lo sabe"; los motivos,varios,y no me refiero a los materiales. En
la antigüedad no existía la rígida división de ciencias actual: a
la hora de establecer orígenes y dependencias no siempre es fácil
determinarlos. El saber era uno y las distintas ramas facetas de
lo mismo,de ahí el valor general originario de conceptos y térmi
nos cuya "gloria" se disputan unos y otros, Tampoco se puede ha
blar en la antigiledad de vocabularios técnicos o científicos es
trictos,sino de usos técnicos del vocabulario ordinario,por la ra
zón de que para existir una ciencia necesita el vocabulario en que
ésta puede expresarse sistemáticamente y en nuestro caso estamos
asistiendo al proceso de formación de esa ciencia. Entiendo,pues,
por lenguaje técnico gramatical el del metalenguaje empleado para
describir y referirse al lenguaje en cuanto tal. Por otro lado,los
griegos trataban de describir los hechos observados con los solos
recursos de su lengua y en virtud de modelos de pensamiento gene
rales,creando un notable metaforismo (las distintas distribuciones
del término); así,un término de la lengua ordinaria puede ser tec
nicismo gramatical,médico,matemático,musical,etc,lo que implica un
uso muy fluctuante del vocabulario común con intenciones técnicas
que no siempre llegan a cuajar,o lo que a la postre puede resultar
1
la trampa que lleve a creer que tal o cual concepto es originario
de la gramática,música o medicina; e inversamente,esa escasez o
falta total de conciencia técnica produce una fuerte sinonimia al
emplear para un concepto las diversas opciones que ofrece la len
gua, sobre todo para conceptos abstractos como "transformación, in
clusión, supresión, etc", si es que no se debe a la exigencia retó
rica de la "metabolé",al mero recurso estilístico de no repetir
en contextos inmediatos un mismo término.
Como es natural,un vocabulario técnico es más simple en sus co
mienzos,sólo a medida que se van complicando los conceptos y desa
rrollando la ciencia,se va complicando con ellos,ganando grados de
abstracción y precisión hasta llegar al bizantinismo terminológico.
En consecuencia,el problema acaso más grave al estudiar la termino
logía gramatical antigua consiste en la determinación del grado de
tecnicismo de ese mismo vocabulario: por un lado,la gramática está
constituyéndose como dominio científico y es justamente la consti
tución del propio vocabulario técnico lo que necesita para existir
como tal; por otro,los griegos no disponen de otra lengua de refe
rencia distinta a la suya para crearlo,lo que da lugar a un fuerte
metaforismo,unas amplísimas interferencias de vocabulario con otros
dominios y a una amplia sinonimia.
Los pasos seguidos en la elaboración de este Diccionario de ter
minología gramatical griega fueron los naturales en este tipo de
trabajos: recogida de materiales rastreando los términos en la am
plia gama de obras en que podían encontrarse: gramáticos griegos
y latinos,lexicógrafos,escoliastas,filósofos,etc,ayudándome de sus
indices cuando los tenia y,cuando no,mediante la lectura directa;
elaboración del fichero y estructuración final de los artículos.
La forma de los mismos es a grandes rasgos la siguiente: a cada
término alfabéticamente ordenado le siguen las traducciones latina
y española; en el caso latino se da la tradicional basada en la e
quivalencia que le dieron los gramáticos latinos,y cuando no tenia
ésta,la del Thesaurus generalmente,la de la tesis de L.Job,o la mía
propia. A continuación suelo dar sinónimos,o equivalentes,y contra
rios del término en cuestión con miras a una más amplia sistemati
zación del vocabulario. Sigo con la(s) definición(es) más signifi
cativas o,si no la tiene,con los ejemplos más claros en que se dis
tribuye,las acepciones,etc. A menudo,los artículos más importantes
para la historia de la gramática,como los de las partes de la ora
ción o de los casos,alcanzan cierta extensión,pues trato de dar
II