Table Of ContentAPOCRIFOS DEL ANTIGUO TESTAMENTO
Tomo 11
APOCRIFOS APOCRIFOS
DEL
DEL
ANTIGUO TESTAMENTO
ANTIGUO TESTAMENTO
Obra dirigida por el profesor
ALEJANDRO DIEZ MACHO Tomo II
/1
con la colaboración de
MARIA ANGELES NAVARRO
ALFONSO DE LA FUENTE
ANTONIO PIÑERO
Tomo II
EDICIONES CRISTIANDAD EDICIONES CRISTIANDAD
MADRID 1983 MADRID 1983
© Copyright by
CONTENIDO DE ESTE TOMO
EDICIONES CRISTIANDAD
Huesca, 30-32. Madrid-20
CARTA DE ARISTEAS [N. Fernández Marcos]
Introducción .. 11
Texto . 19
LlBRO DE LOS JUBILEOS. Traducción de la versión etiópica
[F. Corriente/A. Piñero]
Introducción . 67
Texto . 81
Apéndice: Fragmentos hebreos: Libro de Noé yMidras Wayyisau . 189
ANTIGÜEDADES BIBLICAS (PSEUDO-FILON)
[A. de la Fuente Adánez]
Introducción . 197
Texto . 209
VIDA DE ADAN Y EVA (APOCALIPSIS DE MOISES)
[N. Fernández Marcos]
Introducción . 319
~~~~~~~ f~~~~: :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 325
338
PARALIPOMENOS DE JEREMIAS [L. Vegas Montaner]
Introducción 355
Texto 369
APOCRIFO DE JEREMIAS SOBRE LA CAUTIVIDAD
DE BABILONIA [G. Aranda Pérez]
Introducción 387
Texto 401
3 ESDRAS (LXX 1 Esdras) [N. Fernández Marcos]
Introducción 445
Texto 453
3 MACABEOS [1. Rodríguez Alfageme]
Introducción 481
Texto 487
ISBN: 84-7057-324-1 (Obra completa)
VIDAS DE LOS PROFETAS [N. Fernández Marcos]
ISBN: 84-7057-331-4 (Tomo 11)
Depósito legal: M. 32.127.-1982 (11) Introducción 507
Texto 513
Printed in Spain
ARTES GRÁFICAS BENZAL, S. A. - Virtudes, 7 - MADRID-3
N. FERNÁNDEZ MARCOS
CARTA DE ARI5TEA5
INTRODUCCION
1. DESCRIPCION GENERAL
Bajo la forma de carta de un tal Aristeas a su hermano Filócrates,
se relatanfundamentalmentelascircunstanciasymotivosdeunaembajada
que el rey Tolomeo n Filadelfo (285-246 a. C.) envía al sumo sacerdote
de Jerusalén Eleazar, a instancias del bibliotecario de la biblioteca de
Alejandría Demetrio Falerón.
La embajada tiene un doble cometido: conseguir un ejemplar genui
no de la ley judía para traducirla al griego y traer, además, de Jerusalén
a los sabios que han de efectuar dicha traducción.
Los delegados de esta embajada son acogidos calurosamente en la
ciudad santa, y su misión tiene éxito: el sumo sacerdote escoge a seten
ta y dos peritos (seis por cada una de las doce tribus) para que se en
carguen de tarea tan importante. Al llegar éstos a Alejandría son inme
diatamente recibidos por el rey y trasladados después a una isla en las
afueras de la ciudad, donde completan la traducción, precisamente en
setenta y dos días. A continuación, Demetrio congrega a la comunidad
judía de Alejandría para leerle la traducción al griego. Es aprobada por
aclamación, y todos se juramentan para no añadir ni quitar un ápice de
ella. Por fin, el rey despacha a los traductores a Jerusalén con regalos
para el sumo sacerdote Eleazar.
Este núcleo de la narración se amplía con una serie de excursus.
Los principales son: a) manumisión de esclavos judíos deportados a
Egipto en tiempos de Tolomeo 1 Lagos (323-285), §§ 2-27; b) des
cripción de los presentes que la embajada del rey lleva a Eleazar, §§ 51
:32; el descripción de la ciudad de Jerusalén y sus alrededores y de los
sacerdotes, §§ 83-120; d) disquisiciones sobre la ley judía, §§ 121-171,
Ye) celebración de un banquete en el que el rey Filadelfo va propo
niendo a los sabios judíos una serie de cuestiones a las que éstos res
ponden con tal acierto y brillantez que todos quedan muy admirados
y satisfechos, §§ 187-294 (sección que, como se ve, ocupa más de un
tercio de la obra).
n.
TITULO, AUTOR Y FECHA DE COMPOSICION
El título Carta de Aristeas es hoy el más habitual. Josefo, el primer
autor que la menciona, la llama sencillamente «el libro de Aristeas» 1.
1 Ti) 'AQl'J"ta[ouBlBAlov, Ant. XII, 100.
12 CARTA DE ARISTEAS INTRODUCCION 13
Eusebio se refiere a ella con la perífrasis «Sobre la traducción de la ley Leontópolis 10. Todo ello da a entender que el autor de la carta quiere es
de los judíos»2. Y Epifanio la denomina simplemente «obra o tratado» 3. tablecer una distancia entre la comunidad alejandrina y los judíos de
La primera vez que aparece el término «carta» (É1tLCT'tOA:i¡) es en un Gnías. Según esto, la década entre el 127 Yel 118 a. C. parece el marco
manuscrito de París del siglo XIV4. En el resto de la tradición manus más adecuado para situar el nacimiento de este escrito11.
crita se introduce a lo sumo con el epígrafe «Aristeas a Filócrates»
('APLCT't'Éa.<; <l>LhOXpCÍ'tEL).
El autor se presenta como un funcionario griego (adorador de Zeus, III. GENERO LITERARIO E HISTORIA DE LA COMPOSICION
§ 16) de la corte de Tolomeo II y uno de los que encabezaron la em
bajada a Jerusalén. Su deseo sería informar de esta misión a su hermano Aunque la forma es de carta, sabemos con qué frecuencia en la An
Filócrates. Pero, evidentemente, se trata de una ficción literaria, como tigüedad se empleaba este recurso literario para exponer un tratado filo
han puesto de relieve Meecham, Tramontano, Radas, Pelletier, Meisner sófico o moral, una teoría científica o una narración de viajes. Dentro
y otros5. de la carta alternan los documentos, las descripciones o ekfraseis, el
El análisis del escrito muestra claramente que su autor fue un judío diálogo, el género simposíaco, etc.
alejandrino que vivió bastantes años después de los hechos que narra Está claro que el autor se ha servido de diversas fuentes, no siem
(§§ 28 y 182). La importancia que da a los juramentos, imprecaciones, pre fáciles de identificar debido a la escasa literatura helenística conser
abluciones, y su admiración por el templo, el sumo sacerdote y la causa vada y también al carácter pseudoepigráfico de la carta, que ree1abora
judía en general no se conciben en un no judío, si bien el notable cono y desfigura las fuentes originales. En el § 31 menciona a Recateo de
cimiento que manifiesta de las instituciones y costumbres de la corte de Abdera, contemporáneo de Alejandro y Tolomeo y autor de unas ALYU1t
los Lágidas obliga a pensar que vivió en Alejandría. Sin embargo, no 'tLaxtX, que contenían un excursus sobre los judíos. Sin embargo, pa
está exento de anaoronismos históricos, como ya observó Andrews6; rece más probable el influjo de la obra ITEpt 'Iouo,cx.I.W'll, que Josefo atri
Demetrio Fa1erón, que figura al frente de la biblioteca de Alejandría buye a Recateo (Pseudo-Recateo) 12, aunque todo 10 que se dice sobre
y como promotor de la traducción, fue desterrado por Filadelfo al co Palestina y sus habitantes no se deba sólo a él, pues hay que contar
mienzo de su reinado, ca. 283; el1:ey alude (§ 180) a una victoria na además con narraciones de viajes sobre la región escritas por los pere
val sobre Antígono, pero la batalla de Cos (258 a. C.) fue una derrota grinos o incluso con otros tratados geográficos griegos 13.
total de To10meo; se presenta al filósofo Menedemo (§ 201) como uno El autor parece familiarizado con las ideas de la filosofía popular
de los interlocutores en el debate del simposio. Sin embargo, dicho filó helenística, patente en algunos motivos aducidos, como el de la imita
sofo vivió en Eritrea, y no hay pruebas de que visitara nunca Alejandría. ción de Dios por pa'rte del monarca, el rango de los seres que merecen
La datación de la carta constituye un problema casi insoluble. Las nuestro favor (§ 228), la polémica sobre el sacrificio (§ 234), etc.
opiniones de los estudiosos se despliegan en un abanico que va desde La exégesis alegórica inspka la exposición de algunos preceptos ju
el final del siglo III a. C. hasta cerca del II d. C.7. No obstante, el aná díos sobre los alimentos y la purificación (§§ 51-82). Pero, puesto que
lisis lingüístico permite precisar algo más, como ha hecho Bickermann8, la dependencia de Filón de Alejandría es cronológicamente insostenible,
a partir del uso de los títulos tolemaicos y el estudio de los documentos hay que pensar que ambos autores forman parte de una cOl'riente más
y ot,ras expresiones formu1arias que allí se emplean. Por otra parte, amplia de pensamiento alegórico que surgió en el seno del judaísmo he
Meisner ha insistido en las tendencias religiosas y políticas que refleja lenístico y se aplicó sobre todo a las prácticas judías más sorprendentes
la obra: se exalta el ideal helenístico de un rey filántropo, a la vez que alos ojos de los griegos.
se le amonesta contra el abuso del poder9; y dentro de la esfera reli Más de un tercio del escrito 10 ocupa el simposio con que Tolomeo
giosa destaca el énfasis que se pone en Jerusalén, la descripción ideali Obsequia a los setenta y dos huéspedes traductores. El diálogo está
zada del culto, los estrechos vínculos entre la comunidad de Jerusalén construido sobre el siguiente esquema: a) pregunta del rey; b) respues
y la de Alejandría y el silencio absoluto frente al importante culto de ta del traductor, y e) mención de Dios y de las excelencias de la ley
y sabiduría judías. En la base de esta sección debe de encontrarse un
tratado helenístico I1EPi. ~(l(TLM~a.<;, pero está tan ensartado en una serie
2 nEQL 'tiís ÉQl-trlVELaS -rou -rÜJV 'Io1J1\atúlv VÓI-101J, Praep. evo IX, 38. de preguntas y respuestas que no se puede identificar el escrito o escri-
3 olÍv-ra'Y'[la, De Mens. et Pond., 9.
4 Ms. Parisinus, 950, de la Biblioteca Nacional de París.
CL la bibliografía. k Colonia militar judía cerca de Menfis, fundada por Onías. Cf. V. A. Tcheri-
5 10
En Charles, H, 83ss. oVer-A. Fuks, Corpus Papyrorum Judaicarum 1 (Cambridge, Mass., 1957) 3ss.
6
7 ES..JBeilclikceorem,aTnhne, ZSuerptDuaagtiienrtunagnddeMsoPdseerundoS-Aturdisyte(aOs,xf1o2r1dss.1968) 47-52. 11 NAp.iMone.isrn,er1,83A-r2i0st5e.asbrief: JSHZ H/1, 43.
8 12
9 N. Meisner, Untersuchungen zum Aristeasbrief, 204-217. 13 N. Meisner, Aristeasbrief, 39.
14 CARTA DE ARISTEAS INTRODUCCION 15
o
tos que sirvieron de fuente, aunque temáticamente el conjunto pertenez todopoderoso (~ÉYL<T't<T<; 1}EÓ<;, § 19, -rocx.'J"t'oJtpá"t'wp, § 185). Pero lo
ca al tipo de literatura antes aludido. El autor de la carta quiere dar que más resalta es su benignidad, su paciencia, su filantropía y perdón;
a su narración mayores visos de verosimilitud mediante la inserción de es un Dios que está apartado de cualquier clase de cólera (xwp't<; opyií<;
algunos documentos fingidos, como el edicto de manumisión de los es tÍ:1tci<TTjC;, § 254).
clavos judíos de Egipto (§§ 12-27), el informe de Demetrio (§§ 28-35) Otro punto donde se pone énfasis es la ley judía, llamada ya «Esori
y el intercambio de cartas entre Tolomeo yEleazar (§§ 34-51). Estos do tura» (ypcx.cp1¡, §§ 168, 155) y «Oráculos de Dios» (§§ 158, 177). Se
cumentos están redactados conforme al uso y estilo de la cancillería to insiste en su origen divino y en su carácter de salvaguardia del pueblo
lemaica, y no cabe duda de que el autor ha consultado documentos de Israel. Todas sus ordenanzas son beneficiosas para el hombre, e in
auténticos contemporáneos. cluso las que parecen triviales contienen un sentido oculto que sólo se
Por fin, en §§ 312-316 se aborda e! tema de por qué ningún histo abre por medio de la exégesis alegórica. Se acentúa la conexión entre
riador o poeta griego ha mencionado nunca la ley judía. Demetrio lo religión y moralidad. A menudo salta a primer plano la virtud aristoté
achaca al sagrado respeto que merece la Escritura y lo confirma median lica de la moderación o justo medio (§§ 122, 233, 256), y aparece for
te dos milagros de escarmiento: Teopompo pretendió cita,rla y se volvió mulada en forma negativa la famosa regla de oro (§ 207). No hay nin
loco, y Teodectes se quedó ciego por igual razón. Es posible, como sos gún rastro de dualismo o ascetismo. Puede decirse con Andrews que
pecha Bayer14, que a este relato subyazca un escrito perdido IlEpt oVEL «el objetivo de su autor fue demostrar la supremacía del pueblo judío,
pWV de Demetrio, en e! que se describen curaciones de Serapis. El autor del sacerdocio, la ley, la filosofía y la Biblia judías»16. También contiene
de la carta habría transferido al Dios judíoestas narraciones de milagros. un violento ataque contra la idolatría (§§ 134-137), en el que llama la
atención, sobre todo, la explicación evemerista de! origen de ésta.
La finalidad principal de la carta es defender la traducción de los
IV. CONTENIDO TEOLOGICO LXX, como fiel reflejo del original hebreo, f,rente a los ataques de los
judíos de Palestina, para quienes sus hermanos de la diáspora utilizan
La carta es un escrito de propaganda que quiere informar sobre la una traducción inexacta. Según parece, nunca se dio verdadera oposición
traducción del Pentateuco al griego. Su finalidad es, pues, apologética entre la teología judía de la diáspora y la de Palestina. La verdad es
y probablemente didáctica. Más difícil de precisar es e! destinamrio que la versión de la ley judía al griego fue e! medio con que el judaís
principal: los propios judíos (de Palestina o de la diáspora), los griegos mo alejandrino se defendió del helenismo, del mismo modo que en
(con el fin de hacerles partícipes del pasado glorioso de Israel) o la Palestina se reaccionó mediante la producción de la literatura apoca
15
corte de los Tolomeos. líptica 17.
Aunque no está directamente interesada en problemas teológicos, El influjo de la carta en la tradición oristiana fue enorme. Se ad
su concepción de Dios y su pensamiento sobre la ley tienen aspectos vierte sobre todo en el autor de Lucas-Hechos, pero no faltan otros
muy sugerentes. Presenta una imagen del Dios de los judíos muy próxi muchos reflejos del pensamiento y lengua de la carta en el Nuevo Tes
ma al monoteísmo filosófico que habían alcanzado los griegos de la épo tamento 18. También en otros autores se desar,rollarán mucho los ele
ca helenística. Su concepción de la divinidad es en muchos aspectos mentos legendarios de la misma. Filón considera inspirada la versión de
ilustrada, por cuanto intenta presentar en la sociedad helenística una los LXX19, Yen la misma línea se pronuncia la tradición cristiana hasta
imagen aceptable del pueblo judío y de su religión. En el § 16 se expli Jerónimo20.
ca al rey Tolomeo la concepción universalista del Dios de los judíos
con las siguientes palabras: "t'OV yap -rociv"t'wv i'roÓ1t't'l1v xa:t x'tL<T't'l1v
eEOV oihoL <TÉ~OV"t'cx.L, 0'.1 xcx.t 1tciV"t'EC;, 1]¡'¡'E~C; oÉ, Bcx.<TLAEU, 1tpocro'Jo¡,¡,CÍ,
SO'J"t'E<; É"t'ÉpWC; Zfívcx. xcx.t ALcx. (<<éstos veneran al Creador de todas las
cosas, al que todo lo ve, al mismo que veneramos todos; sólo que nos En Charles, n,85.
16
otros, ,rey, 10 nombramos de forma diferente Zena y Día»). Es un Dios W R. Hanhart, Zum Wesen der makedonisch-hellenistischen Zeit 1sraels, en
señor del mundo (o XUPLEÚWVa.1tci'V"t'wv @eó<;, §§ 18 y 45), grande y tor17t, Lied und Gottesspruch 1 (Hom. J. Ziegler; Würzburgo 1972) 49-59. Para
repercusión de la carta en los planteamientos modernos sobre el origen de los
XX, d. N. Fernández Marcos, Introducción a las versiones griegas de la Biblia,
cap. 4.
stad14t EE19.n6B9la)ay1elí0rn,2esaDs.esmegeutriidoas pPohralleorseuhsisdtoerriaAdothreesneirud(eSothuettlgeanríts-tBiceorslínco1n9te4m2p=orDánaeroms , ~!. 1G8 .CfM. eSe.cJhealmlic,oeT,heStoLLetutkeer a01ndAtrhiseteLase,tte4r080s1s,AryistAea.s:PeJlBIeLtie8r,0L(1e9tt6r1e)d1'4A9r-i1s5té5e;
segú15n la cual los filósofos griegos derivan su sabiduría en último término de a Philocrate 78-96.
Moisés y Abrahán. Cf. N. Fernández Marcos, Interpreta¡iones helenísticas de! pa 19 De VÚa Mos. n, 25,44.
sado de Israel: CFC 8 (1975) 157-186. 20 N. Fernández Marcos, Introducción alas versiones..., cap. 3.
V. MANUSCRITOS Y VERSIONES ANTIGUAS BIBLIOCRAFIA
La Carta de Aristeas se encuentra a modo de prólogo en más de Ediciones:
quince manuscritos que forman una catena al Octateuco Estos ma
21.
nuscritos se extienden desde el siglo XI hasta el XVI. Según Pelletier22, S. Schard, Aristeae de legís divínae ex Hebraíca língua ín Graecam conver
sione (Basilea 1561).
a quien remitimos para una descripción de los manuscritos y un análi
M. Schmidt, Der Brief des Aristeas an Philocrates: «Archiv wiss. Erfor
sis de la historia textual, la tradición mejor a:epresentada y más cohe
schung A. T.» (ed. A. Merx) 1, 3 (Halle 1869) 241-312.
rente del texto de la carta se encuentra en los siguientes manuscritos: P. Wendland (y L. Mendelssohn), Aristeae ad Philocratem epistula cum cete
Parisinus 128 de la Bibl. Nacional de París (siglos XII/XIII). ris de origine versíonis LXX ínterpretum testímoníís (Leipzig, Teubner,
Vaticanus 383 de la Bibl. Vaticana (siglos XII/XIII). 1900).
Vaticanus 747 de la Bibl. Vaticana (siglo XI). H. Sto J. Thackeray, The Letter of Arísteas, en H. B. Swete, An Introduc
Seragliensis 8 de Constantinopla (siglos XII/XIII). tion to the Old Testament ín Creek (Cambridge 21902) Appendix 499
En nuestra traducción seguimos el texto griego impreso por Pelletier 574.
R. Tramontano, La lettera di Arístea a Fílocrate (Nápoles 1931).
en la citada edición, la más moderna que poseemos, y que ha tenído en a
A. Pelletier, Lettre d'Arístée Philocrate (SC 89; París 1962).
cuenta 23 manuscritos, además de la tradición indirecta. Cuando nos
desviemos de dicho texto o tengamos en cuenta otras posibilidades de
lectura lo haremos constar expresamente en nota.
Traduccíones:
La tradición indi,recta está representada en primer lugar por Flavio
Josefa, que cita, parafraseándolos, aproximadamente dos quintos de la - La primera edición impresa de la carta fue una traducción al latín de
carta en Ant. XII, 12-1182.3. Asimismo Eusebio de Cesarea cita frag M. Palmerius de Pisa, incorporada en la primera Biblia latina publicada
mentos importantes de la carta en su Praep. evo VIII, 2-5, 9, YIX, 38. en Roma en 1471;
El interés de estos dos testimonios de tradición indirecta radica en que - al alemán: de P. Wendland, en Kautzsch, 4-31;
reproducen dos estadios muy antiguos de la tradición textual. Josefa es de P. Riessler, en Riessler, AS, 193-233;
de N. Meisner, en J5HZ JI/l,35-85;
anterior en más de un milenio y Eusebio en ochocientos años a los ma
- al ínglés: de H. Sto J. Thackeray, en JQR 15 (1903) 337-391, revisada
nuscritos más antiguos de la carta. Con frecuencia, el texto de Eusebio
y reeditada en The Letter of Arísteas, translated wíth an Appendíx of
permite restaurar la lectura genuína.
Ancient Evídence on the Orígin of the Septuagint (Transl. Early Doc.
No se conoce nínguna versión antigua de la Carta de Aristeas, ni
JI, 3; Londres 1917);
oriental ni occidental, y parece que nunca existió24. de H. T. Andrews, en Charles, 94-122;
de M. Hadas, en Jewish Apocryphal Literature (Nueva York 1951);
- al ítaliano: de R. Tramontano, d. Edicíones;
- al francés: de A. Pelletier, d. Ediciones;
- al hebreo moderno: de A. Kahana, en Hasefarim ha~i~onim JI (Tel Aviv
21957) 1-71; .
~ al japonés: de K. K. Sacou, en Seisho Caiten Citen (ed. M. Sekine y
S. Arai; Tokio 1975).
Estudios:
E. Bickermann, Zur Datierung des Pseudo-Aristeas: ZNW 29 (1930) 280
296 = Studies in Jewish and Christian History (Leiden 1976) 109-137.
R. Devreesse, Introduction ti l'étude des manuscrits grecs (París 1954) 102. N. Fernández Marcos, Introducción a las versiones griegas de la Biblia (Ma
2[
Una catena es un género literario de la Antigüedad tardía que reúne distintos tes drid 1979) cap. 3.
timonios de los grandes comentaristas a un mismo pasaje bíblico, ensartándolos A.-]. Festugiere, Crees et sages orientaux: RHR 130 (1945) 29-41 (sobre el
unos tras otros y a lo largo de todo un libro; d. N. Fernández Marcos, Introduc banquete, 187-300).
ción alas versiones..., cap. 18. D. W. Gooding, Aristeas and Septuagint Origíns: VT 13 (1963) 357-379.
22 Lettre d'Aristée ti Philocrate, 8ss. R. Hanhart, Fragen um díe Entstehung der LXX: VT 17 (1967) 337-371.
23 A. Pelletier ha dedicado una monografía al estudio de este texto de Josefo; L. Hermann, La Lettre d'Aristée aPhilocrate et l'empereur Títus: «Lato
d. Flavius Josephe adaptateur...
ef. R. Tramontano, La lettera di Aristea a Filocrate, 7*-8*. mus» 25 (1966) 5'8-77.
24
2
Description:Charlesworth, J. H., The Pseudepigrapha and Modern Researcb, Silo, donde ofrecieron sacrificios y holocaustos e hicieron sonar largas.