Table Of Contenti
id
germanizmus
8000
ISBN 963 205 252 8
Kiadja az Akadémiai Kiadó, Budapest
Első kiadás: 1983
© Ármósné Eisenbarth Magda, Rátz Ottó 1983
Minden jog fenntartva, beleértve a sokszorosítás, a mü bővített,
illetve rövidített változata kiadásának jogát is. A kiadó írásbeli
hozzájárulása nélkül sem a teljes mü, sem annak része semmiféle
formában (fotókópia, mikrofilm vagy más hordozó) nem sokszorosítható.
A kiadásén felelős az Akadémiai Kiadó és Nyomda Vállalat főigazgatója
A szerkesztésén felelős: Zigány Judit
Műszaki szerkesztő: Kiss Zsuzsa
A fedélterv Kertész Dániel munkája
Terjedelem: 16.04 (A/5) ív
90.18974 Akadémiai Kiadó és Nyomda Villáim - RkU. vezolö: Hazai György
ELŐSZÓ
Az idegen nyelvet tanuló vagy használó előbb-utóbb szép számmal találko
zik egyrészt olyan szavakkal, kifejezésekkel, amelyeket az idegen nyelv eredeti
jelentésttktól eltérően használ, másrészt olyan fordulatokkal, állandósult szó-
kapcsolatokkal vagy szólásformákkal (idiomatizmusokkal), amelyeket hiába
próbál alkotó elemeire bontva megérteni: azoknak sajátos, kólón jelentésük
van. Olyan lefordíthatatlan nyelvi sajátosságokat kívánunk érthetővé tenni,
amelyeknek megfejtésére az átlagos nyelvtudás vagy az idegen nyelvtan ismere
te nem elegendő.
Szótárunk távolról sem ölelheti fel a német idiomatizmusok (más néven:
germanizmusok) egészét. Nem bocsátkozhatunk bele a közmondások, irodal
mi idézetek, szállóigék világába sem. Az ezen a területen felmerülő igények —
véleményünk szerint — csak egy jóval terjedelmesebb, filológiai pontossággal
elvégzett irodalmi gyűjtés keretében lennének kielégíthetők, amelyre most —
elsődleges gyakorlati célokat szolgálva — nem vállalkozhatunk.
Szótárunk két részre tagolódik:
A német—magyár rész — az elődök nyomdokain haladva — a legújabb, ide
vágó német szakirodalom felhasználásával, mintegy 8000 olyan sajátos német
kifejezést, leggyakrabban használt szólásformát bocsát magyar jelentéseikkel
együtt a használó rendelkezésére, amelyekkel a sajtóban és a szépirodalomban
egyaránt sűrűn találkozik. Igyekeztünk mellőzni azokat az állandósult szókap
csolatokat, amelyeknek a magyarban tükörfordítás felel meg, valamint kerül
tük a régies fordulatokat és a tájnyelvi szólásokat. Gyakrabban vettünk fel —
a múlttal ellentétben — a német társalgási nyelv körébe tartozó fordulatokat,
sőt olyan argó kifejezéseket is, amelyeknek jelentkezése napjainkban egyre in
kább megfigyelhető köznyelvünkben.
A szerkesztésben egyszerűségre törekedtünk, ezért a stílusárnyalatra vonat
kozó rövidítéseket nem használtunk. A német szólásforma, kifejezés stílusár
nyalatát a megfelelő magyar jelentésekkel kívántuk érzékeltetni. A német je
lentésváltozatokat a félreérthetőség elkerülése végett továbbra is megkülön
böztettük egymástól (a, b stb. tagolással, vagy ahol szükséges volt: megfelelő
mutatószavakkal). A bi, ré, tá rövidítések a birtokos, részes ill. tárgyeseti von-
zatot jelzik. Egyéb nyelvtani rövidítések: etw.— etwas, Jd=jemand,
Jm=jemandem, Jn=jemanden, js*=jemandes; vlti = valaki, vmi = valami.
A feldolgozott anyagot ábécérendbe sorolt címszavak szerint állítottuk
össze. E címszavak után közöltük az azt tartalmazó, sorszámmal ellátott német
6
szólásformát, esetleg illusztráló mondatot, majd pedig a megfelelő magyar je
lentést.
A magyar—német rész regiszterszerűen kívánja lehetővé tenni, hogy a hasz
náló a szótárba felvett magyar jelentésekből indulhasson ki. Az itt megadott
betűk és számok (a német anyag ábécé szerinti sorszámai) lehetővé teszik, hogy
a használó a német—magyar rész megfelelő címszavára találjon vissza, ahol a
magyar címszónak vagy frazeológiának német szólásjellegű kifejezését kapja
meg. Helyenként fekvő nyíllal utalunk az alapszóra vagy a címszó szinonimá
jára.
A sajtóból és a szépirodalmi művekből származó gyűjtésünk anyagát az
alábbi főbb munkák felhasználásával bővítettük:
Friedrich, Wolf: Moderne Deutsche Idiomatik, Max Hueber Verlag, Mün
chen, 1966
Halász Előd: Német—Magyar Szótár, Akadémiai Kiadó, Budapest, 19796
Juhász János: Richtiges Deutsch, Tankönyvkiadó, Budapest, 19662
Küpper, Heinz: Wörterbuch der deutschen Umgangssprache, Classen Verlag,
Hamburg, 1963—19663
0. Nagy Gábor: Magyar szólások és közmondások, Gondolat, Budapest, 1966
Röhrich, Lutz: Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Herder,
Freiburg—Basel—Wien, 1973
Schulz, Dora — Greisbach, Heinz: 1000 idiomatische Redensarten Deutsch,
Langenscheidt, Berlin—München—Zürich, 1969
Wahrig, Gerhard: Deutsches Wörterbuch, Bertelsmann Lexikon—Verlag,
Gütersloh—Berlin—München—Wien, 19732
Germanizmusok, Szerk.: Dr. Nádor Gabriella, Terra, Budapest, 19722
Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache, Szerk.: Ruth Klappenbach és
Wolfg ang Steinitz +, Akademie—Verlag, Berlin, 1961—1977.
Wörter und Wendungen, Szerk.: Erhard Agricola, VEB Bibliographisches In
stitut, Leipzig, 1972
valamint a Muttersprache c. folyóirat.
d *
■ Végezetül köszönetünket tolmácsoljuk Dr. Halász Előd egyetemi tanárnak,
I
aki a szótár szerkesztése során sok hasznos észrevétellel és tanáccsal segítette
f munkánkat.
Hálával kívánunk megemlékezni Tamáskáné Göbel Marianne kollegánkról,
aki a gyűjtés és értelmezés nehéz munkáját mindvégig, halála napjáig lelkesen,
szeretettel és teljes odaadással végezte.
Budapest, 1981. december
Ármósné Eisenbarth Magda
Rátz Ottó
A
A:
1. das ~ und (das) O alfa és ómega, a kezdet és a vég
2. wer ~ sagt, muß auch B sagen aki á-t mond, mondjon b-t is
3. von ~ bis Z elejétől végig, á-tól z-ig
AAL:
4. sich winden wie ein ~ igyekszik kimászni a csávából
5. den — beim Schwanz(e) fassen szarva között keresi a tőgyét
6. den ~ schuppen zabot hegyez, jeget aszal
AAS:
7. ausgekochtes ~ dörzsölt pali
8. kein ~ war dort egy büdös/árva lélek v. a kutya sem volt ott
AB:
9. ~ die Post!, ~ durch die Mitte!, ~ mit Volldampf!. ~ nach Kas
sel! lelépni!, kopj le!, tűnj el!, hópehely!^<6 £ \ u f o j c J v>
10. ~ und zu/an hébe-hóba, néhanapján A x X
ABBITTE:
11. bei jm für etw. ~ leisten/tun bocsánatot kér vkitől vmiért, megkö
vet vkit vmiért
ABBLITZEN:
12. jn ~ lassen a) lebőget vkit; b) ejt/dob vkit
ABBRECHEN:
13. brich dir nur keinen ab! ne játszd úgy meg magad!
ABBRINGEN:
14. sich von etw. nicht ~ lassen nem hagyja magát lebeszélni vmiről,
nem lehet kiverni a fejéből vmit
ABBRUCH:
15. etw. keinen ~ tun nem árt vminek, nem csorbít/zavar vmit
ABC:
16. jn durchs (ganze) ~ loben/preisen agyba-főbe dícsér, vkit egekig
magasztal
ABEND:
17. es ist noch nicht aller Tage ~ ! várjuk meg a végét!
18. du kannst mich am ~ besuchen tehetsz nekem egy szívességet
~19. raan soll den Tag nicht vor dem — lóben nyugtával dicsérd a napot
20. zu ~ essen vacsorázik
ABMACHEN
ABER1
ABER1:
21. ~ und abermals ismételten, újra meg újra
ABER2:
22. es ist ein ~ dabei van a dolognak egy bökkenője/bibije
23. lall doch das ewige ~ v. die (vielen) Wenn und ~ ! hagyd abba az
örökös kifogásokat 1
24. still mit dem ~ 1 egy szót se többet 1
25. kein Mensch ist ohne ~ nincsen ember hiba nélkül
26. ohne viel Wenn und ~ minden teketória nélkül
ABFAHREN:
27. - A-12.
ABFUHR:
28. eine ~ erleiden, sich eine ~ holen visszautasításban részesül
29. jm eine ~ geben/erteilen (gorombán) elutasit/visszautasit vkit
ABGANG:
30. sich einen guten ~ verschaffen szépen/jól lép le a színről
ABGEBEN:
31. heute g№t*s noch was ab lesz ma még haddelhadd/nemulass
ABGEHEN:
32. das ist noch mal gut abgegangen ezúttal még jól megúsztak
33. skh (réj nichts ~ lassen semmit sem sajnál v. von meg magától
ABGEWINNEN:
34. etw. (ré) einen Geschmack "■’ élvez vmit
35. jm ein Lächeln ~~facsal vkitől egy mosolyt
36. jm den Wind ~ kifogja a szelet vkinek a vitorlájából
ABHANDEN:
__37. ~ kommen elvész, veszendőbe megy, elkallódik
ABHILFE:
------38. Jm ~ schaffen segít vmin
j .......39. ~ tut not itt tenni kell valamit
fl ABKAUFEN:
K 40. das kaufe ich dir nicht ab ezt (a kefét) nem veszem be, ezt nem tudod
I nekem beadni
f ABKLAVIEREN:
_____41.sich (ri) etw. an den (fünf/zehn) Fingern ~ können a kisujjából ki-
räzza
ABKRATZEN:
42. am ~ üegen/seln dögrov&son van
ABLAUFEN:
43. an jm linft alles ab vkiröl minden lepereg
44. - A-12.
45. - H-370.
ABMACHEN:
46. abgemachtt rendben vanl
ABMELDEN 9 ABZAPFEN
ABMELDEN:
47. bei mir ist er abgemeldet nálam leszerepelt
ABREDE:
48. in ~ stellen kétségbe von, tagad
ABREIBUNG:
49. jm eine tüchtige ~ geben, a) alaposan elrak/elpáhol vkit; b)
alaposan/jól lehord/letol vkit
ABSAGE:
50. Jm eine ~ erteilen elutasit/visszautasit vkit
ABSATZ:
51. die Ware findet guten ~ az árunak nagy keletje van, az áru kelendő
ABSCHIED:
52. jm den ~ geben a) elbocsát vkit; b) kiadja az útját vkinek
53. ~ hinter der Tör nehmen angolosan távozik
ABSCHNEIDEN:
54. bei jm/etw. gut/schlecht ~ vkinél/vmin(él) jó/rossz eredményt ér el
ABSEHEN:
55. könnte leb nur das Ende ~ ! csak látnám (már) a végét!
56. die Folgen lassen sich nicht ~ beláthatatlanok a következmények
57. es auf etw. abgesehen babén vmit céloz, vmire törekszik/pályáíák
58. er hat es nur auf ihr Geld abgesehen csak a pénzére pályázott
59. sie hat es anf ihn abgesehen kivetette rá a hálóját
60. er hat es darauf abgesehen, mir zu schaden azon volt v. arra töreke
dett, hogy ártson nekem
61. da ist gar kein ~ se vége, se hossza
ABSEIN:
62. ganz ~ teljesen kivan/kikészűlt
ABSETZEN:
63. -> A-31.
ABSPEISEN:
64. jn mit etw. ~ vkinek kiszúrja a szemét vmivel
ABSTAND:
65. ~ nehmen von etw. eláll/eltekint vmitől
66. mit ~ der erste messze az első
ABWARTEN:
67. ~ (und Tee trinken)! csak türelem/nyugalom!, várjuk meg a végét!
abwArtsgehen :
68. es geht abwärts mit ihm a) egyre rosszabul megy a sora; b) romlik az
egészsége/állapota
69. mit seinen Leistungen geht es abwärts teljesítménye hanyatlik
ABWEG:
70. anf ~e bringen/führen rossz útra csábít/visz
71. auf —e geraten tévelyeg
ABZAPFEN:
____72. im Geld ~ megvág vkit
ABZIEHEN 10 ADRESSE
ABZIEHEN:
73. leer ~ üres kézzel távozik
ACH1:
74. ~ wo/wasl ugyan!, á dehogy!, csudát!
73. ~ und weh schreien jajveszékel, jajgat, óbégat
ACH1
76. mit ~ und Krach nagy nehezen, üggyel-bajjal, éppen csak, épp hogy
csak
ACHSE:
77. au! (der) ~ sein úton van
ACHSEL:
78. etw. auf die leichte ~ nehmen félvállról vesz vmit.
79. etw. auf seine ~(n) nehmen magára vállal vmit, felelősséget vállal
vmiért
80. jn über die ~ ansehen félvállról vesz vkit, lenéz vkit
ACHT1:
81. auller ~ lassen figyelmen kívül hagy, nem vesz figyelembe/tekintet
be
82. nimm dich in ~ ! vigyázz!
ACHT»:
83. jn in die ~ erklären/tun,, jn in ~ und Bann tun vkit kigolyóz/kizár
(a társaságból) .........
ACHTKANTIG:
84. jn ~ hinauswerfen vkit úgy kivág, hogy a lába sem éri a földet
ACHTUNG:
85. alle ~ 1 le a kalappal!, minden tiszteletem!
(ACHTZIG:
86. auf ~ kommen begerjed, dühbe gurul
87. zwischen ~ und scheintot hatvan és á"halál között
ACKER:
88. das ist nicht auf eigenem/seinem ~ gewachsen ezt nem a saját kútfe
jéből merítette
ADER:
. .. 89.. eine leichte ~ haben könnyelműségre hajlamos, (kissé) könnyelmű
90. eine poetische/knnstterische/musiludische ~ haben költői/művé-
sri/zenei vénája/hajlama van
91. es schlägt Ihm kelne ~ danach nincs hozzá (semmi) érzéke, nem fek
szik neki
92. es ist keine gute ~ an ihm minden porcikájában romlott, izig-vérig
rossz/gonosz
93. jn zur ~ lassen megvág/megpumpol vkit
ADRESSE:
94. an die falsche/verkehrte ~ kommen/geraten rossz helyen kopog
tat