Table Of ContentМОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М. В. ЛОМОНОСОВА
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
ЯЗЫК
СОЗНАНИЕ
КОММУНИКАЦИЯ
Выпуск 29
Москва
2005
ББК 81
Я410
К 250-летию МГУ имени М.В. Ломоносова
Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета
филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова
Рецензенты:
д.п.н., проф. Ю.Е. Прохоров
д.ф.н., проф. Ю.А. Сорокин
Электронная версия сборника, изданного в 2005 году.
В электронной версии исправлены замеченные опечатки. Располо-
жение текста на некоторых страницах электронной версии по техниче-
ским причинам может не совпадать с расположением того же текста на
страницах книжного издания.
При цитировании ссылки на книжное издание обязательны.
Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред.
Я410 В. В. Красных, А. И. Изотов. (cid:151) М.: МАКС Пресс, 2005. (cid:151)
Вып. 29. (cid:151) 160 с.
ISBN 5-317-01330-5
Сборник содержит статьи, рассматривающие различные пробле-
мы коммуникации как в свете лингвокогнитивного подхода, так и в со-
поставительном аспекте, а также наиболее актуальные проблемы лин-
гводидактики. Особое внимание уделяется национальной специфике
общения, проявляющейся в особенностях ассоциативных рядов, кон-
нотативного потенциала и восприятия художественных текстов.
Сборник предназначается для филологов (cid:150) студентов, преподава-
телей, научных сотрудников.
Выпуски 1 и 2 опубликованы в 1997 г., выпуски 3, 4, 5, 6 (cid:150)
в 1998 г., выпуски 7, 8, 9, 10 (cid:150) в 1999 г., выпуски 11, 12, 13, 14, 15 (cid:150)
в 2000 г., выпуски 16, 17, 18, 19, 20 (cid:150) в 2001 г., выпуски 21, 22 (cid:150)
в 2002 г., выпуски 23, 24, 25 (cid:150) в 2003 г., выпуски 26, 27, 28 (cid:150) в 2004 г.
ББК 81
Я410
ISBN 5-317-01330-5
Авторы статей, 2005
2
СОДЕРЖАНИЕ
ЯЗЫК И ОБЩЕСТВО
Филиппова М. М. Жанры саркастических высказываний
в английском языке..............................................................................4
Чесноков И. И. Концепт «месть» в лингвокультурном аспекте..............22
ЛИНГВИСТИКА
Богатырева И. И. К вопросу о языке животных......................................34
Панков Ф. И. К проблеме создания реестра русских наречий.
Статья 1: Введение; фрагмент на букву «А»...................................42
Шульскис С. А. Диффузность семантики и структуры в сложном
предложении при устной форме его реализации............................77
Бизунова Е. В. Фразеологизмы и соотношение в них
денотативных и образных составляющих.......................................91
Татаринова Л. Н. Об основных способах терминообразования
в немецкой химической терминологии..........................................105
Ленкова Т. А. Лексические средства оформления динамизма...............111
ЛИНГВОПОЭТИКА
Задорнова В. Я. Слово в художественном тексте...................................115
Брандаусова А. В. Некоторые особенности литературной сказки
в когнитивном аспекте....................................................................126
ЛИНГВОДИДАКТИКА
Литвинов А. В. Виды компетенций, формируемые при обучении
деловому общению студентов-лингвистов....................................135
Богатырева И. И. О необходимости создания учебного словаря-
тезауруса лингвистических терминов............................................146
Караванов А. А. Методические аспекты преподавания
видов русского глагола иностранным учащимся..........................151
Караванов А.А. Программа семинара для иностранных стажеров
«Употребление видов глагола в русском языке»..........................157
3
ЯЗЫК И ОБЩЕСТВО
Жанры саркастических высказываний
в английском языке
' кандидат филологических наук М.М. Филиппова, 2005
Юмор общепризнанно считается одним из наиболее сложных для
понимания элементов национальной культуры. Данная статья (cid:150) об иро-
нии и сарказме как его важных составляющих, и рассматривается их
функционирование на конкретных примерах, взятых из социальной
жизни англичан, их литературы и практики межкультурного общения.
Задача статьи (cid:150) дать представление прежде всего о сарказме, об отно-
шении к нему и способах его использования в качестве языкового сред-
ства1.
Активное изучение речевых жанров (далее (cid:150) РЖ) в последние деся-
тилетия, даже если и не дало окончательного ответа на вопрос о прин-
ципах однозначной идентификации РЖ и оставляет открытым важней-
ший вопрос о членении дискурса на отдельные РЖ, все же предоставля-
ет в распоряжение исследователя довольно подробный научный аппарат
и специальный метаязык для анализа устных и письменных речевых
ситуаций с этой точки зрения2. Для данной темы представляются нема-
ловажными следующие соображения: с точки зрения М.М. Бахтина,
человеческая речь в типичных ситуациях отливается в готовые формы
РЖ, которые «даны нам почти так же, как родной язык»3; практическое
владение набором (основных) РЖ считается существеннейшим аспек-
том речевой компетенции4; то, что «владение речевыми жанрами есть
одна из статусных характеристик личности»5.
Хотя статья посвящена жанрам саркастических высказываний, одна-
ко, как будет понятно из следующего изложения, ирония и сарказм (cid:150) это
настолько взаимосвязанные понятия, что крайне сложно рассуждать об
одном, не упоминая другое. Общее впечатление от исследовательских
работ такое, что ирония легче поддается описанию как самостоятельное
явление6, в то время как при определении сарказма авторы часто оттал-
киваются от понятия иронии, или сравнивают сарказм с иронией, или
рассматривают саркастические высказывания на фоне иронических, и
т.п.
В качестве одного из обоснований данной темы можно назвать как
все возрастающую двусмысленность и «многосмысленность» коммуни-
кации в наше время, так и растущую иносказательность не только ху-
4
дожественно-эстетической речи, но и самых различных видов дискурса
(cid:150) рекламного, политического и т.п. Можно говорить также о заметно
растущем употреблении косвенных средств передачи смысла в общем.
Уже отмечалось, что многие стилистические приемы, особенно тропы,
которые иногда также называют фигурами переосмысления, обладают
функцией создания подтекста, независимо от их положения в тексте и
ближайшего окружения. К таким приемам исследователи относят мета-
фору, аллюзию, перифраз, иронию, сарказм и некоторые другие. Свой-
ство этих стилистических приемов создавать подтекст объясняется
взаимодействием двух планов содержания. Рассматривая функциониро-
вание вышеназванных приемов в художественной литературе, следует
учитывать то, что все они могут использоваться как средства создания
иносказательности в широком смысле. Многие литературоведы, в част-
ности С.И. Кормилов, справедливо считают также, что в современной
литературе, например, иносказательность стала намного сложнее, чем,
скажем, в период становления тропов7.
Понятие речевого жанра (далее (cid:150) РЖ) приобретает все большую по-
пулярность в филологии. Как справедливо отмечает Т.В. Шмелева8,
этому способствует тот факт, что интуитивно РЖ (cid:150) довольно ясное
понятие. Это впечатление подкрепляется имеющимся почти у всех но-
сителей языка опытом обращения с жанрами художественной речи. Т.В.
Шмелева отмечает, что в сознании пишущих обычно присутствует не-
кий ОБРАЗ ЖАНРА, однако предостерегает, что интуитивная очевид-
ность понятия РЖ является иллюзорной. Существующие подходы к
проблеме РЖ эта исследовательница обозначает как ЛЕКСИЧЕСКИЙ,
который предполагает обращение к именам жанров и толкование их
семантики; СТИЛИСТИЧЕСКИЙ, который согласуется с традициями
литературоведения и предполагает анализ текстов с точки зрения их
жанровой природы, включая композицию, отбор специфической лекси-
ки и т.п.; и РЕЧЕВЕДЧЕСКИЙ, обращенный к РЖ как феномену речи и
в максимальной степени соответствующий идеям М.М. Бахтина и исхо-
дящий из того, что РЖ (cid:150) это особая МОДЕЛЬ высказывания, из чего
следует, что необходимо исследование его в двух направлениях: исчис-
ление моделей и изучение их воплощения в различных речевых ситуа-
циях.
Одной из трудностей при выделении РЖ является определение кри-
териев, на которых может быть основана их классификация. В статье
[Дементьев 1999] описывается, каким образом методика компонентного
анализа получила новое развитие в работах, посвященных РЖ (в част-
ности, в вышеупомянутой работе Т.В. Шмелевой), в которых в качестве
модели их описания и систематизации предлагается «анкета» речевого
жанра. Эта анкета включает семь пунктов: «коммуникативная цель жан-
5
ра»; «концепция автора»; «концепция адресата»; «событийное содержа-
ние»; «фактор коммуникативного прошлого»; «фактор коммуникатив-
ного будущего» и «языковое воплощение».
Таким образом, если воспользоваться лексическим подходом к изу-
чению жанров, то необходимо прежде всего рассмотреть названия раз-
новидностей саркастических высказываний, которые есть в английском
языке. Исходя из его довольно богатых лексических ресурсов в этой
семантической сфере, можно назвать отнюдь не полный список сле-
дующих существительных для обозначения различных видов шутливых
высказываний с ядовитой подоплекой: barb (жало, колкость; стрела
(остроумия и т.п.)); chaff (подшучивание, поддразнивание); книжн.
contumely (оскорбление (действием или словом); дерзость); разг. crack
(остроумная реплика, саркастическое замечание); derision (высмеива-
ние, осмеяние); разг. dig (издевка, колкость, шпилька; наскок); double
entendre (двойной смысл, двусмысленность; двусмысленное слово или
выражение, двусмысленность); gibe (насмешка, колкость); innuendo
(косвенный намек; инсинуация, выпад); insinuation (инсинуация, намек,
порочащее измышление; выпад); jeer (презрительная насмешка, кол-
кость, язвительное замечание; глумление, осмеяние); mockery (осмея-
ние, издевательство; насмешка, пародия; посмешище); quip (саркасти-
ческое замечание, колкость); rejoinder (ответ, возражение; ответ на
критику); repartee (остроумный ответ; находчивость, остроумие); retort
(возражение, резкий ответ; находчивый ответ, остроумная реплика);
ridicule (осмеяние, насмешка; редк. предмет насмешек, посмешище;
смехотворность); riposte (ответный укол или удар (фехтование)); на-
ходчивый ответ; ответная мера; ≅ удар на удар); sally (остроумное, сар-
кастическое замечание; эпиграмма); scoff (насмешка, издевка, глумле-
ние, сарказм; посмешище, предмет насмешек и глумления); sneer (пре-
зрительная усмешка, ухмылка; насмешка, глумление, издевательство);
taunt (ядовитая насмешка; колкость; уст. предмет насмешек); twit (уп-
рек, попрек; насмешка, язвительное замечание и пр.); разг. wisecrack
(острота, шутка; шпилька, саркастическое замечание). Для большинства
перечисленных существительных есть соответствующие глаголы. 9
Кроме того, существуют фразовые глаголы следующего типа: разг.
take off (передразнивать (чью-либо речь или манеры), подражать юмо-
ристически) с синонимами to have (sb, sth) off, hit off и соответствую-
щим существительным take-off (подражание, карикатура); глагол send
up (высмеивать, разыгрывать (кого-л.); пародировать, изображать сати-
рически), опять-таки с соответствующим существительным (cid:150) разг. send-
up (розыгрыш; насмешка, издевательство; пародия; сатира); глагол run
down (плохо, пренебрежительно отзываться (о ком-л.); третировать
(кого-л.)) с синонимами cry down, do down; глагол put down (разг. ос-
6
меивать, издеваться; осуждать; критиковать; разг. одергивать, осаждать,
сбивать спесь) с соответствующим существительным (cid:150) разг. put-down
(резкое замечание; грубый ответ; оскорбительное отношение; поступок,
имеющий целью сконфузить, унизить или поставить на место) и его
контекстуальные разговорные вариации типа knock down; глагол put on
(разг. подшучивать (над кем-л.); ставить (кого-л.) в смешное положение)
с соответствующим существительным put-on (пародия, издевательство,
карикатурное изображение; глупая шутка; розыгрыш). Фразовые глаго-
лы особенно важны в современном английском языке, поскольку при-
надлежат к наиболее идиоматичному, чаще всего употребляемому слою
английской лексики, ибо они включают в себя исконные англо-
саксонские элементы (cid:150) в отличие, скажем, от ridicule и deride, которые
заимствованы из французского и латыни соответственно, появились в
языке гораздо позже и вследствие этого менее широко употребительны.
Несмотря на то, что лексические средства языка представляют из се-
бя дискретные единицы, однозначно и недвусмысленно называющие
различные виды и типы юмористических и саркастических высказыва-
ний, тем не менее строгая категоризация, жесткое разделение и разгра-
ничение различных видов юмора едва ли осуществимо и, возможно,
даже навряд ли является оправданным, поскольку они, вероятнее всего,
не представляют собой строго взаимоисключающие понятия, а скорее,
как предлагает считать М. Минский, представляют собой (cid:147)сетевидную(cid:148)
модель, слегка отличающуюся от аналогичных моделей у других людей:
(cid:147)Юмор, подобно играм, стоит на службе многих потребностей и затра-
гивает различные механизмы. У юмора нет четких естественных границ,
поскольку лежащие в его основе явления сами перекрываются и взаи-
модействуют друг с другом(cid:148)10. И следующее его высказывание: (cid:147)Впро-
чем, может быть, вообще бесполезно требовать точного ответа на во-
прос, что такое юмор. Здесь нам как раз могут оказаться полезными
взгляды Кожибского: слово (cid:147)юмор(cid:148) вовсе не указывает на какую-то
реальную вещь. Скорее, оно указывает на имеющуюся у каждого чело-
века мыслительную (cid:147)сетевидную(cid:148) модель, слегка отличающуюся от
аналогичных моделей у других людей. Каждый из нас понимает и ис-
пользует это слово немного по-разному − подобно тому, как каждый из
нас смеется над различными шутками(cid:148)11.
К вышесказанному можно добавить мнение М.Р. Желтухиной, кото-
рая рассматривает различные взгляды на объем и содержание категории
комического12. Соглашаясь с М. Минским, она высказывает мнение о
том, что у комического нет четких естественных границ, так как лежа-
щие в его основе явления перекрываются и взаимодействуют друг с
другом. Она подчеркивает, что при изучении взглядов на иронию и
сарказм бросается в глаза то, что исследователи намного более едино-
7
душны в отношении иронии, демонстрируя гораздо больший разброс
мнений в том, что касается сарказма. Эта исследовательница также
справедливо отмечает, что при изучении комического часто смешива-
ются его виды (юмор, ирония, сатира, сарказм), жанры комического
(шутка, эпиграмма, памфлет, карикатура, пародия), приемы создания
комического эффекта (импровизация, игра слов, олицетворение, смехо-
вая ошибка, опечатка и др.) и качества говорящего (остроумие, сардо-
ническое).
Приняв во внимание взгляды данных авторитетных специалистов,
попытаемся посмотреть на приведенный список существительных, обо-
значающих шутливые высказывания с саркастическим компонентом.
Обнаруживается, что некоторые из приведенных лексических единиц
весьма легко сводятся в синонимические ряды. Таким образом, в пред-
варительном порядке можно выделить наиболее легко поддающиеся
вычленению жанры саркастических высказываний, сгруппировав такие
синонимы, как: 1) rejoinder, repartee, retort, riposte (находчивый или
резкий ответ, остроумная реплика, возражение; ответный укол) (cid:150) «реак-
тивные» высказывания, так как они являются реакцией на предшест-
вующее высказывание; 2) innuendo, insinuation (инсинуация, косвен-
ный намек, порочащее измышление; выпад); 3) barb, crack, dig, gibe,
quip, sally, taunt, twit, wisecrack (острота, шутка, издевка, насмешка,
колкость, шпилька, наскок; остроумная реплика, саркастическое заме-
чание); 4) derision, mockery, ridicule (высмеивание, осмеяние; издева-
тельство; насмешка). Кроме того, естественно, существуют литератур-
ные жанры в собственном смысле этого слова, такие, как эпиграмма,
эпитафия и афоризм, в которых достаточно часто (особенно в первых
двух) присутствует саркастический компонент.
Для более четкого разграничения иронии и сарказма полезно изу-
чить материалы словаря синонимов. В частности, если взять один из
самых авторитетных словарей синонимов (cid:150) Webster(cid:146)s New Dictionary of
Synonyms13 (cid:150) то можно обнаружить подробную, хорошо проиллюстри-
рованную статью, содержащую слова wit, humour, irony, sarcasm, satire,
repartee. Про сарказм в ней сказано:
Sarcasm applies to a savage, bitter form of humour intended to cut or
wound. Sarcasm need not imply the use of verbal irony, sometimes suggest-
ing no more than plain speaking, but it regularly implies as its aim the intent
to make the victim an object of ridicule < ...in the intercourse of familiar life,
he indulged his disposition to petulance and sarcasm... (cid:150) Johnson > < ...the
arrows of sarcasm are barbed with contempt... (cid:150) Gladden>14
В том описании иронии, однако, которое дает Том МакАртур в соот-
ветствующей статье в своем словаре английского языка15, ирония и
8
сарказм выглядят как довольно близкие явления, которые легко перехо-
дят одно в другое:
Irony. 1. In rhetoric, words with an implication opposite to their usual
meaning. Ironic comment may be humorous or mildly sarcastic, as for exam-
ple when, at a difficult moment, an act of kindness makes things worse, and
someone says, (cid:145)Well, that(cid:146)s a lot better, isn(cid:146)t it?(cid:146) Expressions heavy with
irony are often used to drive a point home: (cid:145)I(cid:146)m really looking forward to
seeing him, I don(cid:146)t think(cid:146); (cid:145)You are pleased to see me? Pull the other leg /one
(it(cid:146)s got bells on).(cid:146) In such usages, irony slides onto sarcasm. 16
Если же возвратиться к специфически английским способам выра-
жения оценки, осуждения и т.п. и их лексическому выражению, то не-
обходимо также упомянуть словосочетания типа damning with feint
praise (осуждение, порицание при помощи притворной похвалы). Эта
фраза представляется весьма значащей для английской культуры. О
явлении, которое она обозначает, говорит, например, знаменитый анг-
лийский фонетист Дж. Д. О(cid:146)Коннор в своем курсе английской интона-
ции при обсуждении функций нисходяще-восходящего тона в англий-
ском языке.
В качестве одного из примеров берется предложение She(cid:146)s quite
pretty (Она довольно мила), в котором слово pretty произносится с нис-
ходяще-восходящим тоном. О(cid:146)Коннор объясняет, что это не компли-
мент, хотя может показаться, что слова подразумевают именно это.
Нисходяще-восходящая интонация в данном случае выражает отчетли-
вую оговорку, сдержанное суждение со стороны говорящего, подчерки-
вает О(cid:146)Коннор. Получается так, как если бы говорящий продолжил
свою речь и сказал нечто вроде «...но она мне не нравится». Эти слова
нет необходимости произносить, говорит фонетист, потому что интона-
ционное оформление отчетливо выражает именно эту мысль. Обраща-
ясь к изучающим язык, фонетист говорит о том, что им необходимо
четко осознать, что этот подтекст, скрытый смысл (these implications)
выражается данной интонационной конструкцией совершенно недву-
смысленно.
Таким образом, становится понятно, что функционирование сарказ-
ма в английском языке можно наблюдать, только если учитывать все
компоненты высказывания в их совокупности и взаимодействии: в зави-
симости от (зачастую мельчайших) нюансов интонационного оформле-
ния, лексического состава или контекстуальных параметров, например,
можно говорить либо об ироническом, либо о саркастическом высказы-
вании.
Если вернуться к вопросам «анкеты» РЖ, то ответы могут оказаться
следующими. При определении КОММУНИКАТИВНОЙ ЦЕЛИ ЖАН-
РА важно отметить, что все справочные источники единодушны в том,
9
что подчеркивают стремление человека, говорящего саркастически,
причинить боль или ранить собеседника, его намерение сделать свою
жертву предметом насмешки, унизить противника, издевательски выра-
зить злую иронию, сконфузить, поставить собеседника на место, поста-
вить человека в смешное положение и т. п. Саркастические высказыва-
ния с легкостью могут подорвать самоуверенность, умерить самодо-
вольство и сбить спесь с того, кому они адресованы.
КОНЦЕПЦИЯ АВТОРА саркастического высказывания (cid:150) это очень
непростой вопрос, полноценно ответить на который, наверное, можно
только, если провести отдельное самостоятельное исследование. Кратко
выражая основные моменты, можно сказать, что говорящий саркастиче-
ски чаще всего занимает позицию морального превосходства, и его
высказывание, как правило, обращено на собеседника (КОНЦЕПЦИЯ
АДРЕСАТА), который либо в силу нехватки «языковой изощренности»,
либо из-за подчиненного статуса, или в силу своей зависимости от собе-
седника (ребенок в разговоре с родителем, ученик в разговоре с учите-
лем, прохожий и полицейский и т.п.) не может, не умеет, не хочет или
опасается дать резкий ответ. В английской культуре всегда приветству-
ется умеренность и отстраненность, с одной стороны, и существует табу
на слишком искреннее выражение эмоций, с другой, что и является
предпосылкой любви англичан к саркастическим высказываниям, в том
числе и таким, которые, как можно видеть из примеров, весьма оскор-
бительны.
Если продолжить рассмотрение параметров, составляющих КОН-
ЦЕПЦИЮ АДРЕСАТА, то необходимо отметить следующее: по анг-
лийским понятиям то, что объект оскорбления не понимает, что над ним
издеваются, только добавляет пикантности таким ситуациям. Для гово-
рящего прелесть иронии (и сарказма, в который она может легко транс-
формироваться, как мы уже имели возможность удостовериться) как раз
состоит в том, что те, на кого она направлена, зачастую не чувствуют ее
или испытывают двойственные чувства по поводу данного ироническо-
го высказывания, не будучи уверены, что ирония подразумевалась. От-
сюда необходимость сохранять нейтральное выражение лица, и как
можно более ровный (т.е. опять-таки нейтральный) тон голоса.
Как можно будет увидеть ниже, СОБЫТИЙНОЕ СОДЕРЖАНИЕ
саркастического высказывания, как правило, представляет собой эпизод
светской жизни в частности или социальной жизни в более широком
плане. Как видно из многих примеров, для британцев важным фактором
является возможность безнаказанно посмеяться над собеседником, по-
смеяться как бы «в рукав». Это то, что британцы называют (cid:145)tongue in
cheek(cid:146) (cid:150) выражение, которое в функции прилагательного (определения)
синонимично слову «иронический» (ironic) или «хитро, скрытно, лице-
10