Table Of ContentUNIVERSIDADE DE BRASÍLIA
INSTITUTO DE LETRAS
DEPARTAMENTO DE LINGUÍSTICA, PORTUGUÊS E LÍNGUAS CLÁSSICAS
PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUÍSTICA
CONTRIBUIÇÕES PARA OS ESTUDOS HISTÓRICO-COMPARATIVOS
SOBRE A DIVERSIFICAÇÃO DO SUB-RAMO VI
DA FAMÍLIA LINGUÍSTICA TUPÍ-GUARANÍ
Brasília
2015
ANA MARIA GOUVEIA CAVALCANTI AGUILAR
CONTRIBUIÇÕES PARA OS ESTUDOS HISTÓRICO-COMPARATIVOS
SOBRE A DIVERSIFICAÇÃO DO SUB-RAMO VI
DA FAMÍLIA LINGUÍSTICA TUPÍ-GUARANÍ
Tese apresentada ao Curso de Doutorado em Linguística do
Programa de Pós-Graduação em Linguística do Instituto de
Letras da Universidade de Brasília, como requisito parcial à
obtenção do título de Doutor em Linguística.
Orientadora: Profa. Dra. Ana Suelly Arruda Câmara Cabral.
Brasília
2015
Ficha catalográfica elaborada pela Biblioteca Central da
Universidade de Brasília.
Aguilar, Ana Maria G. Cavalcanti.
AAG283c Contribuições para os estudos histórico-
comparativos sobre a diversificação do sub-ramo
VI da família linguística Tupí-Guaraní / Ana
Maria G. Cavalcanti Aguilar; -- Brasília, 2015.
223 p.
Tese (Doutorado em Linguística) -- Universidade
de Brasília, Instituto de Letras da Universidade
de Brasília, Programa de Pós-Graduação em
Linguística, 2015.
1.Família Tupí-Guaraní. 2. Classificação
genética. 3. Sub-ramo VI. 4. Tupí-Kawahíwa. 5.
Kayabí. I. Cabral, A.S.A.C., orient. II. Título.
ANA MARIA GOUVEIA CAVALCANTI AGUILAR
CONTRIBUIÇÕES PARA OS ESTUDOS HISTÓRICO-COMPARATIVOS
SOBRE A DIVERSIFICAÇÃO DO SUB-RAMO VI
DA FAMÍLIA LINGUÍSTICA TUPÍ-GUARANÍ
Esta tese foi julgada adequada à obtenção do título de
Doutor em Linguística e aprovada em sua forma final
pelo Curso de Doutorado em Linguística, do Programa
de Pós-Graduação em Linguística do Instituto de Letras
da Universidade de Brasília.
Brasília, 15 de dezembro de 2015.
Profa. Ana Suelly Arruda Câmara Cabral, Dra. (Presidente)
Universidade de Brasília - LIP, Il-UnB
Profa. Rozana Reigota Naves, Dra. (Membro Interno)
Universidade de Brasília - LIP, Il-UnB
Profa. Edna Cristina Muniz da Silva, Dra. (Membro Interno)
Universidade de Brasília
Profa. Eliete de Jesus Bararuá Solano, Dra. (Membro Externo)
Universidade do Estado do Pará
Prof. Jorge Domingues Lopes, Dr. (Membro Externo)
Universidade Federal do Pará
Profa. Raimunda Benedita Cristina Caldas, Dra. (Suplente)
Universidade Federal do Pará
Para os povos Tupí-Kawahíwa.
AGRADECIMENTOS
A Jesus Cristo, meu Salvador e fiel Amigo. A Deus, Iavé, que me abençoa,
abundantemente, com seu Amor, Graça e Sabedoria. E ao Espírito Santo por guiar meus passos.
Ao Lúcio, meu esposo, e ao Gérson, meu filho, que sempre estiveram ao meu lado.
Gracias, Lucio, pelo amor compartilhado há 25 anos. Obrigada, filho, pelas traduções,
digitalizações e apoio incondicional.
À minha amada mãe, Severina Maria da Silva (in memoriam), que sinto estar
próxima a mim, através de meus irmãos, cunhados e sobrinhos: Maria José, Sandra Maria,
Júnior; Jarbas, Enéas; Marlon, Matheus, Vinícius, Filipe e Émile Cristina. Obrigada pelo amor,
carinho e respeito. Como é importante saber que vocês fazem parte de minha vida.
Aos meus queridos sogros, Máximo Vilca e Cristina Aguilar, pelas continuas
orações. E aos demais familiares do Lúcio, por sempre desejarem o nosso sucesso.
Aos povos Tupí-Kawahíwa, por me ensinarem sobre a língua e a cultura. Um
agradecimento especial aos Parintintín, por me receberam nas aldeias Traíra, Canavial e
Pupunha e pela colaboração dispensada à minha pesquisa e trabalho de campo.
À Universidade Federal de Rondônia (UNIR), Campus José Ribeiro Filho, em
especial aos professores e técnicos do Departamento de Línguas Vernáculas, pela compreensão
e incentivo, especialmente aos prezados colegas: Agripino Freire, Nair Gurgel, Socorro Dias,
Eduardo Martins, Elizabete Sanches, Socorro Beltrão, Valdir Vegine e Maria de Fátima Molina.
Aos Professores Dra. Marília Pimentel, atuando com Chefe do Departamento de
Línguas Vernáculas (DLV/UNIR); Dra. Odete Burgeile, coordenadora do GELLSO (UNIR), e
o mui caro amigo Dr. Júlio Rocha, atuando como Diretor do Núcleo de Ciências Humanas
(NCH/UNIR), pelo apoio e os incentivos constantes ao longo de todo o Doutorado.
À Universidade de Brasília, principalmente aos professores doutores, à
coordenação e aos funcionários, técnicos e estagiários do Programa de Pós-Graduação em
Linguística (PPGL/UnB), por compartilharem seus conhecimentos valiosos durante as aulas e
cursos assistidos na UnB, pela prontidão e gentileza com que sempre nos atendem.
À Profa. Dra. Ana Cabral, minha orientadora, pelos preciosos conhecimentos a mim
concedidos e pela confiança depositada. Além dos cursos por ela proferidos, os quais muito
ampliaram meus conhecimentos, me beneficiei das suas experiências de pesquisa junto aos
Tupí-Guaraní. Meus sinceros agradecimentos.
Aos membros da banca de defesa, Prof. Dr. Jorge Domingues Lopes, Profa. Dra.
Rozana Reigota Naves, Profa. Dra. Edna Cristina Muniz da Silva e Profa. Dra. Eliete de Jesus
Bararuá Solano, pelas observações e valiosas contribuições a esta tese.
À Profa. Dra. Wany Sampaio, pela gentileza e confiança com que me cedeu seus
dados e por sua importante participação na banca de qualificação. Agradeço pelas leituras e
considerações valiosas a respeito deste estudo.
Ao Prof. Aryon Rodrigues (in memoriam), por sua preciosa contribuição aos
estudos de línguas indígenas, à Linguística no Brasil e à formação de pesquisadores nessa área.
Ao Laboratório de Línguas e Literaturas Indígenas (LALLI/IL/UnB), em especial
aos colegas pesquisadores: Suseile Andrade, Ariel Silva, Fábio Couto, Rodrigo Prudente,
Maxwell Gomes, Chandra Veigas, Áustria Brito, Lidiane Camargos, Sanderson Castro, Gabriel
Barros, Tiscianne Alencar, Gabriela Linhares e Edneia Isidoro, sobretudo, pela amizade e
aprendizagem pessoal e profissional.
Aos professores e pesquisadores Dr. Andérbio Martins e Dra. Tabita Fernandes,
pela forma gentil de compartilharem seus estudos comigo. Os tenho por exemplo de excelência
profissional e pessoal nos estudos sobre línguas e culturas indígenas.
Aos colegas indígenas, professores e pesquisadores: Joaquim Kaxinawá, Paltu
Kamaiura, Makaulaka Mehinako, Kaman Nahukua, Wary Kamaiurá, Altaci Rubim, Mauro
Carvalho, Lucas Manchineri e Nanblá Gakran, pelos ensinamentos e pela parceria nesse
processo de aprendizado e de construção de saberes.
À Profa. Dra. Enilde Faulstich, pelas inspiradoras aulas sobre políticas linguísticas,
lexicologia e terminologia. Ser sua aluna foi um privilégio.
À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) pela
bolsa de estudos de Doutorado (Prodoutoral/CAPES/UNIR).
Aos colegas da PROPesq e do Centro de Estudos da Linguagem, da UNIR/PVH,
principalmente à Angélica Barbosa e à Francisca Brandão, pelo apoio técnico enquanto
servidoras da UNIR e pelo companheirismo.
À Profa. Pra. Milsolange P. L. Valadares por sua colaboração no trabalho de campo
realizado junto aos Parintintín da Aldeia Pupunha (Humaitá/AM). Agradeço por sua singular
amizade e contínua intercessão.
Aos funcionários das bibliotecas onde fiz levantamento bibliográfico: Biblioteca
Marechal Rondon, da Fundação Nacional do Índio (FUNAI-RJ); Biblioteca Francisca Keller,
do Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social (PPGAS/MN/UFRJ); Biblioteca do
Museu Histórico Nacional (MHN/RJ); Biblioteca Nacional (BN/RJ); Biblioteca Curt
Nimuendajú (FUNAI-DF); Biblioteca Central da Universidade de Brasília (BC/UnB);
Biblioteca Nacional de Brasília (BNB/DF) e, de forma especial à bibliotecária Lourdes Cristina
Araújo Coimbra, do Centro de Documentação em Línguas Indígenas (CELIN/Museu
Nacional/UFRJ), por sempre me atenderam com presteza e diligência durante minhas visitas.
Aos queridos amigos e amigas do coração e irmãos de fé, meus, do Lucio e do
Gérson, por toda ajuda e companheirismo: Andrea Gomes e Arley Silva, Inês Helena, Eunice
dos Santos, Sebastião Valadares e Milsolange Pires, João Adair e Kátia Pains, Antônio Baltazar
e Ruthelene Cardoso, Ilnar Santos, Geraldo Teixeira, Kátia Farias, Márcia Nathalie e Ivan
Amaral, Rejane Miguel, Eliseu Martins,... A lista é grande, então, minha gratidão à nossa
querida família cristã, pelos momentos de companheirismo e solidariedade.
À saudosa amiga do coração, Wilmen Teixeira da Silva, por me receber em sua
casa, por ser também um exemplo a ser seguido. A sua amizade fez Brasília ser para mim uma
cidade maravilhosa.
À Nilza Fernandes, que abriu a porta de sua casa para me hospedar em Brasília.
Obrigada pela confiança que sempre depositou em mim.
Aos antropólogos Julio Cezar Melatti, Cristhian Teofilo da Silva, Stephen Grant
Baines e Estevão Rafael Fernandes, pelas profícuas aulas sobre a etno-história e a etnografia
dos povos indígenas.
Ao arqueólogo Eurico Teófilo Miller, pelos preciosos ensinamentos e valiosas
conversas sobre a história da cultura indígena na Região Amazônica.
À Profa. Dra. Maria José Bocorny Finatto, pelo incentivo e sugestões de leitura para
a seleção do doutorado na UnB e na UNESP/SJRP. Fui aprovada nas duas. Obrigada.
A todos que de alguma maneira me ajudaram a concluir esta tese e me deram o
incentivo para levar este trabalho adiante. Certamente alguns ficarão anônimos. Mas, não se
trata propriamente de descortesia, pois a todos sou grata. Merci.
Obrigada, Deus TriUno, por poder contar com essas pessoas e instituições neste
momento tão importante. Obrigada por colocá-las tão caprichosamente em minha história de vida.
“FILHO meu, não te esqueças da minha lei, e o teu coração guarde os
meus mandamentos.
Porque eles aumentarão os teus dias e te acrescentarão anos de vida e
paz.
Não te desamparem a benignidade e a fidelidade; ata-as ao teu pescoço;
escreve-as na tábua do teu coração.
E acharás graça e bom entendimento aos olhos de Deus e do homem.
Confia no SENHOR de todo o teu coração, e não te estribes no teu
próprio entendimento.
Reconhece-o em todos os teus caminhos, e ele endireitará as tuas
veredas.
Não sejas sábio a teus próprios olhos; teme ao SENHOR e aparta-te do
mal.
Isto será saúde para o teu âmago, e medula para os teus ossos.”
Provérbios 3:1-8
RESUMO
A presente tese investiga aspectos do complexo linguístico-cultural Tupí-
Kawahíwa, com foco na hipótese do agrupamento da língua Kayabí a esse complexo. Conforme
a classificação interna da família Tupí-Guaraní proposta por Rodrigues (1984-1985), essa
língua, juntamente com o Asuriní do Xingu e o Araweté, estava incluída no Sub-ramo V dessa
família. Contudo, Rodrigues e Cabral (2002) considerando o acesso a novos dados sobre as
línguas dos diversos sub-ramos, postularam, à luz dos critérios reformulados e dados adicionais,
uma revisão da classificação interna dessa grande família linguística e, nessa revisão, o Kayabí
foi associado ao Sub-ramo VI. Sob essa perspectiva, as línguas Kayabí, Amondáwa, Uru-Eu-
Wau-Wau, Karipúna, Piripkúra, Diahói, Parintintín, Tenharim, †Tupí-Kawahíb, Apiaká e
Júma, passam a constituir o Kawahíb branch (RODRIGUES, CABRAL, 2012, p. 499). Esta
tese constitui, então, um prosseguimento do trabalho de revisão da classificação interna desse
sub-ramo. Sendo assim, buscamos mais elementos para o agrupamento da língua Kayabí nesse
complexo. Dada sua natureza comparativa, este trabalho vale-se de descrições disponíveis da
língua Kayabí e das línguas da família Tupí-Guaraní dos sub-ramos V (Asuriní do Xingu), VI
(Parintintín, Uru-Eu-Wau-Wau, Amondáwa, e outras línguas Kawahíwa sempre que possível e
necessário), VII (Kamajurá) e VIII (Wayampí). Propomos, assim, um estudo histórico-
comparativo como tradicionalmente vem sendo aplicado na linha de estudiosos como
Rodrigues (1953, 1984-1985, 1985, 1996, 2001, 2010), Campbell (1998); Kaufman (1990);
Hock, (1991); Thomason e Kaufman (1988), Meillet (1908, 1925, 1921), Hamp (1989),
Lehman (1962), Labov (1969), entre outros. Os resultados do estudo comparativo atestam um
grau de relacionamento genético do Kayabí mais próximo das línguas do Sub-ramo VI do que
com o Sub-ramo V, VII e VIII, fortalecendo a hipótese de Rodrigues (1970a) na classificação
apresentada na Grande Enciclopédia Delta-Larousse e retomada na revisão da classificação
interna da família Tupí-Guaraní (RODRIGUES, CABRAL, 2002, 2012).
Palavras-chave: Kayabí, Tupí-Kawahíwa, Classificação genética, Família Tupí-Guaraní, Sub-ramo VI.
Description:Tese apresentada ao Curso de Doutorado em Linguística do. Programa O esboço gramatical desse dicionário foi feito em Inglês, a tradução para a língua portuguesa Marriage practices in lowland South América. Chicago: