Table Of ContentShimikunata
asirtachik killka
Inka ~ Castellanu
Diccionario
Inga ~ Castellano
SERIE LINGÜÍSTICA PERUANA No52
SERIE LINGÜÍSTICA PERUANA
N° 52
Editora
Mary Ruth Wise
CONSEJO DE ASESORES DEL
ILV EN EL PERU
Dr. Fernando Cabieses Molina
Dr. Enrique Carrión Ordóñez
Dr. Luis Jaime Cisneros Vizquerra
Dr. Alonso Cueto Caballero
Dra. Martha Hildebrandt Pérez Treviño
Dr. Francisco Miró Quesada Cantuarias
Dr. Estuardo Núñez Hague
Dr. Alejandro Ortiz Rescaniere
Dr. Juan Ossio Acuña
Dr. Fernando Silva Santisteban
SHIMIKUNATA
ASIRTACHIK KILLKA
Inka-Kastellanu
DICCIONARIO
INGAÞCASTELLANO
(Quechua del Pastaza)
Recopiladores:
Christa Tödter
William Waters
Charlotte Zahn
INSTITUTO LINGÜÍSTICO DE VERANO
Lima, Perú 2002
Primera edición, 2002
400 ejemplares
Instituto Lingüístico de Verano
Avenida Javier Prado Oeste 200
Magdalena del Mar
Lima, Perú
Agradezco la esmerada colaboración de: Walter Chavez Mayna, Avelino Mucushua
Sandi, Portacio Mucushua Sandi y Virgilio Tapullima Sandi por hacer posible la
inclusión de dibujos en este diccionario.
ISSN 1022-1506
PRESENTACIÓN
Que el Perú es un país plurilingüe es afirmación rotunda de los lingüistas que algún
día terminarán por hacer suya hombres de honesta preocupación política. País
pluricultural, al que asedian problemas culturales no siempre resueltos, pero que
atraen, a la hora de la prueba, a cuantos se interesan realmente por la ciencia
lingüística con ojos realmente científicos y preocupación político-social. Pero hay
mucha distancia entre afirmar el plurilingüismo y tomar conciencia de lo que
significa para los peruanos. No es tarea fácil, ni es quehacer de un día. Lleva tiempo,
exige dedicación, reclama honda conciencia humanista.
Esta afirmación se hace imprescindible si debo escribir unas palabras para la Serie
Lingüística que cuenta ya con más de cincuenta publicaciones. Con esta serie cumple
el Instituto Lingüístico de Verano una de sus múltiples tareas. Toda la labor del ILV
es un constante testimonio de que nuestra Amazonia es una de las regiones que
ilustra el multilingüismo de que hablamos. En ella los investigadores del ILV han
trajinado denodadamente; diccionarios, gramáticas, estudios especializados, cartillas
para romper el miedo a la letra escrita, textos para aventurarse a la pronunciación,
textos luego más avanzados para recoger la palabra del Señor; caminos distintos
pero conducentes a que el hombre se reconozca en su lengua nativa y pueda irse
descubriendo en ella hermano de los que con él compartimos territorio e historia.
Hay varios modos de convertir la investigación lingüística en instrumento de
persuasión y arma de combate. Los trabajos del ILV han constituido en estos
cincuenta años cabal testimonio de pedagogía cívica. Hoy no podemos negarnos a
esta evidencia. Las últimas décadas nos han enseñado cuánto significa (y cuánto bien
hace a la moral de la República) que los pueblos reconozcan orgullosamente las
raíces culturales que aseguran su fisonomía. Reconocerse en la cultura y el lenguaje
es una clara y valiente manera de asegurar los derechos del hombre; el derecho a su
imagen y a su tradición, el derecho a expresarse en su lengua natural, que es una
primera manera de aprender a ser peruano. El Perú es, desde la hora inicial, país de
varias lenguas en que varias culturas se ofrecen mostrando las venas por las que
circula nuestra historia. Con cada nuevo estudio científico, esa historia se recrea y se
ensancha el destino de los que, desde esas zonas remotas, nos ayudan a hacer que el
Perú sea un modelo de integración; integración de lenguas y culturas. No hay libro
de esta Serie Lingüística que no haya contribuido a robustecer esa imagen. Los que
continúen la colección ratificarán ese objetivo.
Luis Jaime Cisneros
Academia Peruana de la Lengua
Universidad Católica del Perú
CONTENIDO
Página
Mapa del territorio donde se habla el inga o quechua del Pastaza..............................8
Prólogo.........................................................................................................................9
Colaboradores.............................................................................................................11
Alfabeto y pronunciación...........................................................................................13
Información que se da en las entradas.......................................................................15
Abreviaturas y símbolos.............................................................................................23
NOTAS GRAMATICALES.......................................................................................24
PARTE I: Inka kastellanu
Inka shimikuna imashnami kastellanupi rimanayan..............................71
PARTE II: Kastellanu inka
Kastellanu shimikuna imashnami inkapi rimanayan............................275
8
PRÓLOGO
El quechua del Pastaza, inga, llamado así por sus hablantes, es una variedad
del quechua que sirve como el principal medio de comunicación, y a veces el único,
en comunidades situadas a lo largo del río Pastaza y algunos de sus afluentes como
el río Huasaga, en el Departamento de Loreto. La población es aproximadamente de
dos mil habitantes. Hay muchos matrimonios entre quechuahablantes y hablantes de
idiomas vecinos que pertenecen a familias lingüísticas distintas, tales como el achuar
de la familia jíbaro y el candoshi que es una lengua aislada. Antes había
matrimonios también con hablantes del andoa o shimigae ya extinto de la familia
záparo.
En cuanto a su clasificación pertenece al grupo denominado Quechua A o
Quechua II. Ciertos rasgos que lo caracterizan lo relacionan con dialectos de la
selva ecuatoriana; pero con respecto a otros, como por ejemplo la forma posesiva de
los sustantivos, conserva aspectos ya inexistentes en casi todas las variedades
ecuatorianas (Landerman 1973:7). A nuestro entender Landerman fue el primer
lingüista que publicó resultados de sus estudios sobre esta variedad del quechua.
Existen algunas páginas de datos recopilados por Carolyn Orr y Catherine Peeke en
los años 1951-1953. Estos datos se han archivado en Información de Campo N° 159
y N° 300 (microficha), ILV.
Aunque existe el Vocabulario quechua del Pastaza, por Peter Landerman,
Serie Lingüística Peruana No. 8, 1973, en los caseríos de los quechuahablantes en el
río Pastaza, el río Huasaga y el río Capahuari, los compiladores de este diccionario
han reunido muchas expresiones durante los años subsiguientes que este idioma ha
sido estudiado.
El idioma no posee muchos términos que estén acordes con el avance de la
tecnología del mundo occidental, sin embargo posee la terminología precisa para
muchas especies de hormigas, pájaros, peces, animales y árboles, y los hablantes
constantemente crean nuevos vocablos o incorporan palabras castellanas en el inga
para los cambios culturales que van experimentando.
9
10 PRÓLOGO
Los datos en que se basa este diccionario provienen de varios hablantes del
inga, que viven en las comunidades del lago Anatico, del río Pastaza y sus afluentes:
Alianza Cristiana, Capahuari y Sabaloyacu entre otras. Los ingahablantes que
relataron narraciones que sirven de base para las notas gramaticales y el diccionario
son: Portacio Chino Dahua (Lago Anatico), Portacio Chávez Dahua (Sabaloyacu),
Guillermo Dávila Cariajano (Lago Anatico), Juana Cahuaza Arahuanaza (Lago
Anatico), Oster Chino Dahua (Lago Anatico) y Simeón Cariajano Sandi (Capahuari).
El propósito principal de esta obra es ayudar a los miembros del grupo inga a
apreciar la riqueza expresiva de su lengua y a aprender mejor el castellano. No
queremos que los quechuahablantes dejen de aprender la lengua mayoritaria, el
castellano, sino queremos que se den cuenta que vale la pena usar y conservar su
propio idioma y aprender cada vez más a expresarse e integrarse a la cultura
nacional. Así los quechuahablantes pueden muy bien recibir instrucción en dos
idiomas y ser verdaderamente bilingües.
Deseamos, asimismo, que los interesados en el idioma y la cultura de este
pueblo encuentren en él una fuente de información y que el diccionario sirva para
fomentar la comprensión entre los hispanohablantes y los ingas. A los profesores de
las escuelas estatales, que por lo general no conocen el idioma de sus alumnos,
queremos brindarles una referencia sobre este idioma. Este diccionario puede servir
también a los estudiantes de los idiomas quechuas en sus diferentes variedades en un
país multilingüe como el nuestro. Finalmente, nos puede servir como base para
traducir textos importantes tales como las Sagradas Escrituras y los Derechos
Humanos.
En cuanto a su organización, el diccionario consta de dos partes principales: el
diccionario inga castellano y un índice castellano inga. Se incluye también una
sección sobre la gramática inga en la que se explica la estructura de la oración y
otros aspectos que son indispensables para el lector hispano.
Agradecemos de manera especial la participación de Mary Ruth Wise y
Giuliana López de Hoyos en la revisión del manuscrito.
Por último, debemos expresar nuestra profunda gratitud a los hablantes del
quechua del Pastaza quienes nos acogieron y nos enseñaron su lengua. Son muchos
los nombres de los ingahablantes que colaboraron en la recopilación de datos, por
eso no se han incluido todos. Los que colaboraron en la revisión del manuscrito
aparecen en la página siguiente.
Aquí deseamos agradecer a todos los demás ingahablantes que, sin saberlo,
contribuyeron con su aporte invalorable a la realización de esta obra.