Table Of ContentPUBLICATIONS DE L'ÉCOLE DES LETTRES D'ALGER
BULLETIN DE CORRESPONDANCE AFRICAINE
XXXII
PROVERBES ARABES
DE L'ALGÉRIE
ET DU MAGHREB
TOME III
PUBLICATIONS DE L'ÉCOLE DES LETTRES D'ALGElt
BULLETIN DE CORRESPONDANCE AFRICAINE
XXXII
PROVERBES ARABES
DE L'ALGÉRIE
ET DU MAGHREB
TOME III
ANGERS. - IMPRIMERIE ORIENTALE A. BURIHN ET Cie, 4, RUE GARNIBR
·
\J"»~;V
y f
.,
PROVERBES ARABES
DE L'ALGt~R1E
ET DU MAGHHEB
Recueillis, Traduits et Co:n::l.l:nent.és
PAR
MOHAMMED BEN CHENEB
PROFESSEUR A LA MÉDllllSA D'ALGER
MEMBRE DE LA SOCIÉTÉ ASJATIQUll ~BPARIS Ct~S30 _
"A~y.\\ bifil
TOME TROISIÈME
1. «xXH
40032240
PARIS
ERNEST LEROUX, EDITEUR
28, RUE BONAPARTE, VI"
1907
PROVERBES ARABES
~\ ....s~.
1867. M. (-'..).) j\.i -' ,.-;......1.,11 jli
« Le feu du bois s'éteind et celui de l'qmour (l'amitié)
dure. })
eJ:.,·.
On dit aussi ~ reste, au lieu de
SOCIN, 223.
1868. M.
« Ton (feu) enfer est préférable au paradis d'autrui. »
Se dit d'une personne que l'on aime, que l'on préfère, malgré son
caractère mauvais et insupportable; ou plutôt d'une personne qui,
malgré ses défauts, est préférable à d'autres personnes qui, malgré
leurs apparences, sont pires.
CHEIKHO, p. 231,63; BADJOURY, 160; CHOQAïR, 51.
1869. A. M. C. O.
« Le feu est préférable àl'opprobre, la honte. »
Il vaut mieux être brûlé vif que de commettre une infamie.
BOCTHOR, 40, S. Vo«valoir»; QAWAQDJY, 49; CHOQAïR,51;ADJAïB,
77; SAMIR, 44; BECHARA, 99; BADJOURY, 22; GREEN, 116; BERG
GREN, 428, S. VO « honte»; CHEIIUIO, p. 235,69; 1BRAHÎM FARIS,
192:}J\ if ~\}J\, Le feu est meilleurque l'infamie; Roman
des Benau Bilâl, p. 89 :jW\ ~,) }J\;MAïDANY, l, 82 : ~11 é-'=:-..J
1+::-;,.).~ J5tJ· ~-', La femme libre préfère supporter la faim que de
manger [avec le produit de] ses mamelles; BOCTHOR, 409, s. VO
«honte » :}J\ ify;?- jUI; BEAUSSIER, 189 :jW\ ify;?- v,)~\;
CHOQAïR, 169: .....:...,~}\ ~\ ~-' v)\; ibid., 55 :jW\ J'Le "l
)1" lI.l ..:s~ ~,); SPITTA, 124: Ennâr wala 'l 'âr; TANTAWY, 119.
'ALY (Divan, p. 29) a dit:
DE L'ALGÉRIE 3
Le feu est moins difficile que de faire un affront, et l'affront fait
entrer son auteur dans l'enfer.
EL WArWAr dans ses Lettres, II, 41, a dit :.
Le feu plutôt que l'affront: sois donc un Seigneur qui (se sauve de
l'affront pour le feu) préfère le feu à l'affront.
TOHFA, 3; ASKARY, II, 209; CHOQAïR, 51; ETH THA'ALIBY, 37 :
~",;.u\ ~.5 ~:f-l\, La mort plutôt que l'infamie. - D'autre part, El
}J
H'asan b. Aly dit après avoir fait sa soumission à Mo'aouyah : 1
}J\ if~, Lahonte plutôt que le feu (l'enfer). Cf. QAWAQDJY, 49;
SAMNOUDY, 12.
1870. M.
« Les gens constituent plusieurs (genres) catégories. »
Tout le monde ne se ressemble pas au physique comme au moral.
SOCIN, 214; ZAMAKHCHARY, Pensées, Caire, 34 et BARB. DE MEY-
NARD, n° 264 : VL;s:\ (';it\ .5 VL~\ v Wl, Il ya plusieurs races
d'hommes et la plupart sont impures,Trad. BARBIER DE MEYNARD;
MAïDANY, II, 202 : ~l:?-\ VW\, Les gens sont (des yeux de diffé
rentes couleurs) issus de différentes souches, divers; Ibid., II, 194
et M08TATREF, l, 32: i:fW\ ....s~ ....s1..::...5 1,)1.,=;.\ VU!, Les hommes
sont frères, mais de caractères différents; RAT, l, 83 : Les hommes
sont frères, mais quelledifférence entre leurs caractères.
1871. A. M.
« Lesgenssont aidés par des genset les gens parDicu. »
Aidez-moi et Dieu vous aidera.
On remplace souvent le mot VL; par Jl:;..) hommes.
ALLAOUA, 99; MAïDANY, Il, 211; SAMNOUDY, g5; EL HOUT, 239 :
VUl; VU\; SAMîR, 47 : vU VU1, Lesgens sont pour les
PROVERBES ARABES
~b,..aJ~
gens; BECHARA, 99: VLd4 VU4 Vl:J\. Les gens sont
[aidés] par les gens et la chatte par les couches; BEnGGREN, 427, s.
VO «homme » :~1 J ~\",; CHOQAïR, 51 : ~4 J.jJ\",, L'homme
dépend de l'homme et la totalité du Seigneur.
1872. M. ~l-S ~),j' j)..\ -' VU! ~J")' V Ul
« Le monde connaît le monde et les chevaux connais
sent ceux qui les montent.
Il
DAUMAS, 365.
1873. M.
« Les (gens) hommes sont frères. »
On se sert de ces deux mots pour calmer, apaiser deux ou plu
sieurs personnes qui se querellent.
1874. J_~\ ~ (,),;,)\ if.r!'- ù.f.J\ ~ (w\
« Il vaut mieux se repentir de s'être tu que d'avoir
parlé. »
(~\ ~
Roux, 41; MACHUEL, 324; BECHARA, 99 : ....
1875. M. ~ };.~ vUl ~;.;
« Recevez les gens suivant leurs rangs. »
Atout seigneur, tout honneur.
-Ce précepte est un hadith d'après MOSTATREF, l, 32 : ~j-Ïl; RAT,
rJ-,u
Je.
1,81; BRESNIER, 271; Roux, 97 : )..0 V U\ ~L;..,
rMJets-toi à la portée de celui auquel tu parles; SOYOUTY, 38; L;.r"\
jL" VL:.JI Jj..:-î 01, II nous a ordonné de mettre les gens à
leurs places; Ibid., 39 : f'yl~ )~9 ~ V U\ ÎLe; 0\ G),,\, Il
nous a ordonné de parler aux gens selon leur intelligence.
DE L'ALGÉRIE 5
1876. M.
« Les femmes sont les vaches de.Satan. })
IBN 'ABD RABBIH, Iqd al Fm'id, 1,252; MAÏDANY, II, 198; As
KARY, II,232; TOHFA, 3 : 0~1 j.J~ ~L:.J\, Les femmes sont
",:-,rJ
les filets de Satan; EL HouT, 124:~ 1u-" ~ ",:-,y..J1
0~.tJl :JL-:",," ~L:.JI, Lajeunesse fait partie{le la folie et lesfemmes
sont les filets de Satan.
1877. M. ~:~l 1~...i tJ.~ i.iJ' ~L;
« Je te demande chaque jour où il faut mettre l'outre. ))
Se dit à celui qui importune par ses questions à propos de choses
futiles.
1878. A. M. O.
«[Attends-moi], je t'arroserai, ô cumin! )
Quelquefois on met i!,..\i demain, en têt(dt1 ce proverbe.
Se dit de celui qui se nourrit d'espérance, ou à qui l'on promet
monts et merveilles.
Attendez-moi sous l'orme.
IBRAHÎM FARIS, 192; BECHARA, 19; SADER, 49; HARFOUCH, 321;
NAUPHAL, 595; 0~ ~ ~~}4 ~(+I, Je promets de t'arroser, ô
cumin; BERGGREN, 271; BOCTHOR, 228, s. VU « cumin» : ~CJ.......I
0~ ~,
«Attends-moi, cumin, que je t'arrose»; TALLQWIST': 74;
BOCTHOR, 223, s. VU « bernique» : 0~ 1-:, ~~, Je t'arro
serai, ôcumin! ABOU CHADOUF, 108 : ~}! 0L~ 0r-(\1 A-L::....> .J
~UI ~ ~ ~~... Le cumin lui ressemble, car (la prome~se)
l'espé~ance le dispense d'être arrosé; MAIDANY, l, 170; EL ASKARY,
1,287 : 0~1 ",:-,;-L if J:;..I, Plus trompeur que l'arrosage du
cumin; CHOQAÏR, 83 ; (,;py5 t!. ~ÇLI \..\i et Ibid., 117 : l.J}..::....;\
-.5))t; I,:.U~. Un poète a dit:
PROVERBES ARABES
J~ oÙy....: Y .l.g~-,~ ~ .I.3-'f .s\.. l..:J-,,~1{ -..:....-~t~
I...:..
Je me trouve maintenant comme le cumin dont les racines sont
mortes, et dont les feuilles sont toujours vertes par les promesses
qu'on leur fait.
1879.
« Fais oublier le menteur et interroge-le. »
Lorsqu'on doute des paroles d'une personne qu'on interroge, on
doit changp-r de question et au bout d'un instant lorsqu'on croit que
la personne a complètement oublié, on reprend la première question
et de cette manière on vérifie les réponses de cette personne.
LÜDERITZ, 27.
1880. A. M. ~:;)"';- ~ l;.y
« Je fais l'aumône de la maison de ma voisine. »
Je donne en aumône des objets qui ne m'appartiennent pas, qui
sont à mes voisins.
Ce proverbe est rarement employé par les hommes, et s'applique
à celui qui profite de ce qui appartient à autrui pour conserver ce
qu'il possède.
-'
MAÏDANY, II, 251 : ~,)~ 04~ WJ ~, Il mange à grandes
bouchées et témoigne un dévouement sans bornes pour [conserver]
ses provisions.
1881. M.
« Ta part [qui t'est destinée par Dieu] te parviendra. »
Chaque jour amène son pain.
CnOQAÏR, 131; BECHARA, 99; SOCI~, 423: ~~ ~ ~.J.... \..,
'"
Tu n'auras que ce qu'il te sera destiné [par Dieu]; BERGGREN, 317,
DE L'ALGÉRIE 7
s. Va « destinée» : ~~ t.. ~..ai ):-?, Rien ne t'arrivera contre
la destinée; CHOQAïR, 37 : ~~ 03-..~ t.. ....;..(.....;, Ta part ne
dépassera pas ton corps; Proverbe lw'k:)~\ ....::...-;L,I ~ J:.1:......;
EL HaUT, 190 : L. .) ~ -J~ Je ~.4. ~.).... ill (.;}f{ L.
0b~ ~.).:J ( -.0-1 ~ il; FIKRY, 9: ~ if j$' ....s~ 0j)J\
è.~9y:_~"" ~j) 0) j$'.),
1.882. M. J:fJI u'a";~ ;:jr~=~-,( Jhi
,-
«Il a élevé la voix, tel un pet à minuit. »
Se dit de celui qui, après un long silence, élève la voix pour dire
des sottises et commettre des impairs.
1.883. M.
«( La propreté fait partie de la Foi. »
Se dit au propre, malgré l'avis de LANDBERG.
LANDBERG, 169; BECHARA, 99.
1.884. A. M.
Je préfère fait'e mon travail (de ma main) moi-même,
«
que de dire au chien: « Monseigneur, (de gt'âce, faites-le
pour moi). »
Il vaut mieux peiné soi·même que d'être l'obligé d'un individu
abject et méprisable.
SAMÎR, 49.
1.885.
« Soufflet' dans une peau de chien. »
DALIL,6.
Description:\J"»~;V y f .,. PROVERBES ARABES. DE L'ALGt~R1E. ET DU MAGHHEB. Recueillis, Traduits et Co:n::l.l:nent.és. PAR. MOHAMMED BEN CHENEB.