Table Of Content388 pp 2.3 cm
a
r
d
e
v
a
a
Es te libro debate en torno a ideas y conceptos que subyacen as z roa S Irlanda Villegas (Ciudad dIrel aMnédxai cVoi,l l1e9g7a1s)
adle ql lueenhgaucaejre eqduuec natoisv ofa dceil iltaa t erxadpuerciceinócni,a ds ec oaqgnueitlilvaa fsu an ción Villegr DietFigue dores) GMuignutheel Fr iDgiueetzroa Saavedra Es profesora-investigadora del
Otros títulos t“rgaivroé sc duelt “uorpael”r aqcuioe nceosm menetzaól ienng ülaí sdtiéccaasd”a y d qeu 1e9, 7a0 p ya rctoirn tdaegli ada rlanda GuntheMiguel coordina (coordinadores) Indset liatu utov .d De oInctvoersat iegna cLioetnreass epno Er dlau ucancaiómn.
I ( Su labor ha transitado entre la
de los Estudios Culturales, se relocalizará en el campo de los
traducción, la enseñanza de temáticas
La traducción lingüística y cultural
Translation Studies. Así, como fenómeno interdisciplinario,
relacionadas con estudios literarios y
Guerras inciviles. Elena Garro, Octavio Paz
sociocultural, práctico, metarreflexivo, dependiente de en los procesos educativos: hacia culturales y la difusión de los estudios
y la batalla por la memoria cultural
contextos e ideologías, rebasa las ciencias del lenguaje y la
poscoloniales.
Sandra Messinger Cypess un vocabulario interdisciplinar
literatura, y más que interdisciplinar ya es en sí una
posdisciplina, resultado de una transferencia intercultural y de Gunther Dietz
Confluencias culturales entre Canarias,
Cuba y Veracruz su propio giro traductoral. De ahí que este vocabulario se ocupe (Neumünster, Alemania, 1965)
s
Guadalupe Sánchez Álvarez de asuntos que van más allá de la traducción interlingüística, o ar
s
y Abel Juárez Martínez antes bien, observa los fenómenos de intercambio en el interior oce plin univSeres fiodramdeós cdoem Goo atinntgrao pyó Hloagmo beunr lgaos
(compiladores) de una misma lengua y también con otros sistemas, incluso no pr ci (Alemania), trabaja como profesor-
s
Charles Sanders Peirce: verbales. Por tanto, se enmarca en los “umbrella Translation os rdi investigador titular en Estudios
semiótica de la obra de arte Studies’’, es decir, los paraguas que engloba, de modo flexible, n l te Interculturales en el Instituto de
e n
Marco Antonio García Martínez estudios traductorales enfocados en procesos y discursos varios. al o i Investigaciones en Educación de la uv,
r i enfocándose en el multiculturalismo, la
u r
a
t interculturalidad, la diversidad cultural y
La ciudad crítica ul ul
c b la educación intercultural.
Pedro Ángel Palou
y a
a oc
c v Miguel Figueroa-Saavedra
sti n (Madrid, 1971)
í u
ü
g a
n ci Es profesor-investigador del
i a
l
n h Instituto de Investigaciones en Educación
ó s:
ci o de la uv. Doctor en Antropología Social
c v
u i por la Universidad Complutense de
t
d a
a c Madrid. Su trabajo se ha centrado en la
r u
t d sociolingüística, la historiografía
a e
L lingüística, la lingüística aplicada y la
planificación lingüística en el campo de
la educación superior.
Esta obra se encuentra disponible en Acceso Abierto
para copiarse, distribuirse y transmitirse con propósitos no comercia-
les. Todas las formas de reproducción, adaptación y/o traducción por
medios mecánicos o electrónicos deberán indicar como fuente de
origen a la obra y su(s) autor(es).
Se debe obtener autorización de la Universidad Veracruzana para
cualquier uso comercial.
La persona o institución que distorsione, mutile o modifique
el contenido de la obra será responsable por las acciones legales que
genere e indemnizará a la Universidad Veracruzana por cualquier
obligación que surja conforme a la legislación aplicable.
LA TRADUCCIÓN LINGÜÍSTICA Y CULTURAL
EN LOS PROCESOS EDUCATIVOS:
HACIA UN VOCABULARIO INTERDISCIPLINAR
interiores La traducción.indd 3 09/10/19 10:52
UNIVERSIDAD VERACRUZANA LA TRADUCCIÓN LINGÜÍSTICA Y CULTURAL
EN LOS PROCESOS EDUCATIVOS:
HACIA UN VOCABULARIO INTERDISCIPLINAR
Sara Ladrón de Guevara
RECTORA
María Magdalena Hernández Alarcón
SECRETARIA ACADÉMICA
Salvador Tapia Spinoso
SECRETARIO DE ADMINISTRACIÓN Y FINANZAS
Octavio Ochoa Contreras
SECRETARIO DE DESARROLLO INSTITUCIONAL
Édgar García Valencia Coordinadores
DIRECTOR EDITORIAL IRLANDA VILLEGAS
GUNTHER DIETZ
MIGUEL FIGUEROA SAAVEDRA
UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO
FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
Jorge Enrique Linares Salgado
DIRECCIÓN
Ricardo Alberto García Arteaga Aguilar
SECRETARÍA GENERAL
Nair María Anaya Ferreira
SECRETARÍA ACADÉMICA
Juan Carlos Cruz Elorza
COORDINACIÓN DE PUBLICACIONES
interiores La traducción.indd 4 09/10/19 10:52
UNIVERSIDAD VERACRUZANA LA TRADUCCIÓN LINGÜÍSTICA Y CULTURAL
EN LOS PROCESOS EDUCATIVOS:
HACIA UN VOCABULARIO INTERDISCIPLINAR
Sara Ladrón de Guevara
RECTORA
María Magdalena Hernández Alarcón
SECRETARIA ACADÉMICA
Salvador Tapia Spinoso
SECRETARIO DE ADMINISTRACIÓN Y FINANZAS
Octavio Ochoa Contreras
SECRETARIO DE DESARROLLO INSTITUCIONAL
Édgar García Valencia Coordinadores
DIRECTOR EDITORIAL IRLANDA VILLEGAS
GUNTHER DIETZ
MIGUEL FIGUEROA SAAVEDRA
UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO
FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
Jorge Enrique Linares Salgado
DIRECCIÓN
Ricardo Alberto García Arteaga Aguilar
SECRETARÍA GENERAL
Nair María Anaya Ferreira
SECRETARÍA ACADÉMICA
Juan Carlos Cruz Elorza
COORDINACIÓN DE PUBLICACIONES
interiores La traducción.indd 5 09/10/19 10:52
Diseño de colección: Aída Pozos Villanueva
Maquetación de forros: collage digital de Jorge Cerón Ruiz
Clasificación LC: P306 T712 2019
Clasif. Dewey: 418.02
Título: La traducción lingüística y cultural en los procesos educativos : hacia un
vocabulario interdisciplinar / coordinadores, Irlanda Villegas, Gunther
Dietz, Miguel Figueroa Saavedra.
Edición: Primera edición.
Pie de imprenta: Xalapa, Veracruz, México : Universidad Veracruzana, Dirección Editorial ;
Ciudad de México : Universidad Nacional Autónoma de México, 2019.
Descripción física: 384 páginas ; 23 cm.
Serie: (Colección Biblioteca).
Nota: Incluye bibliografías.
ISBN: 9786075027845 (UV)
Materias: Traducción e interpretación.
Lenguaje y cultura.
Lenguaje y educación.
Autores relacionados: Villegas, Irlanda.
Dietz, Gunther.
Figueroa Saavedra, Miguel, 1971-
DGBUV 2019/34
Primera edición, 25 de septiembre de 2019
D. R. © Universidad Veracruzana
Dirección Editorial
Nogueira núm. 7, Centro, cp 91000
Xalapa, Veracruz, México
Tels. 228 818 59 80; 228 818 13 88
[email protected]
https://www.uv.mx/editorial
D. R. © Universidad Nacional Autónoma de México
Avenida Universidad 3000,
Ciudad Universitaria, Delegación Coyoacán,
cp 04510, Ciudad de México
ISBN: 978-607-502-784-5 (uv)
DOI: 10.25009/uv.2091.1445
ISBN: 978-607-30-2335-1 (unam)
La publicación de este libro se financió con recursos pfce.
Impreso en México
Printed in Mexico
PRÓLOGO
La traducción lingüística y cultural en los procesos educati-
vos: hacia un vocabulario interdisciplinar es el resultado de una
larga ruta de discusiones en torno a ideas y conceptos que subyacen al
quehacer educativo y que están emparentados con procesos de traduc-
ción, entendida esta en un sentido muy amplio de “función cognitiva
del lenguaje”, es decir, aquella capacidad del lenguaje de facilitarle expe-
riencias cognitivas al ser humano a través de “operaciones meta-
lingüísticas” (Buden y Nowotny, 2009: 202). Surge del “giro cultural” en
la traductología que comenzó a vislumbrarse desde la década de los
setenta (siglo xx) –ya irremisiblemente contagiada con la consolidación
de los Estudios Culturales– cuando empezó a emigrar hacia el campo
de los Translation Studies, al concebirse ya no solo como un fenómeno
lingüístico sino, sobre todo, sociocultural: práctico sí, pero también
metarreflexivo, dependiente de contextos e ideologías; en suma, un
concepto interdisciplinario que ya no tenía cabida solamente en las
ciencias del lenguaje y en la literatura y que podía resumirse en una
suerte de “transferencia intercultural” (Bassnett, 1998: 132).
Asumir las relaciones de poder implícitas en los procesos traducto-
rales ha marcado, a partir de entonces, el surgimiento de nuevas pers-
pectivas. Así, entre las décadas 1980-2010 al giro cultural han proseguido
los giros globalizador, empírico y sociológico hasta llegar, incluso, al
propio giro traductoral (Snell-Hornby, 2010). En consecuencia, en la
lucha por ser considerada como disciplina autónoma, la traducción ha
recorrido un vertiginoso camino en los estudios de traducción donde
ha pasado por considerarse “interdisciplina” hasta llegar a ser recono-
cida recientemente, inclusive, como una postdisciplina (Gentzler, 2014).
Las tendencias en este campo revelan que actualmente el paradigma de
la traducción se ocupa de fenómenos que ocurren en una relación que
7
interiores La traducción.indd 7 09/10/19 10:52
IRLANDA VILLEGAS, GUNTHER DIETZ Y MIGUEL FIGUEROA SAAVEDRA
puede ser tanto interna como externa a ella misma (Cfr. Gentzler, 2014:
22). De ahí que este libro se ocupe de asuntos que van más allá de la
traducción propiamente dicha (translation proper, Jakobson, 1984: 69),
puesto que no solo se enfoca en la traducción interlingüística sino que,
antes bien, observa los fenómenos de intercambio al interior de una
misma lengua y, por supuesto, también los que suceden con otros siste-
mas incluso no verbales. En este sentido, concebimos a la traducción
como un procedimiento cognitivo básico que subyace a todos los siste-
mas lingüísticos y culturales y que consiste en la capacidad creativa de
generar homologías interlingües e interculturales de inteligibilidad
mutua, más allá de las fronteras intraculturales que las concepciones
ideológicas del monolingüismo y de la monoculturalidad pretenden
mantener de forma artificial. Por consiguiente, el presente Vocabulario
se enmarca en lo que algunos autores (Bassnett y Lefevere, 1998; Vande-
pitte, 2008) denominan “umbrella Translation Studies”, es decir, aque-
llos que engloban con suficiente flexibilidad bajo un solo paraguas
estudios traductorales que se enfocan en procesos y discursos varios.
La génesis de este Vocabulario se remonta al año 2014, en la ciudad
de Xalapa, Veracruz, en el sureste mexicano, cuando comenzaron a tra-
bajar juntos dos grupos de colaboración académica (que en México han
sido denominados Cuerpos Académicos por la Secretaría de Educación
Pública) del Instituto de Investigaciones en Educación de la Universidad
Veracruzana, a saber, Lingüística y Traducción, por un lado, y Estudios
Interculturales, por el otro. Nos percatamos de que tanto en las reuniones
de Cuerpos como en los seminarios con nuestros estudiantes utilizába-
mos con frecuencia el término “traducción” para referirnos a procesos de
transmisión, recepción e interpretación, sobre todo, en la comunicación
intercultural, es decir, en contextos de gran diversidad, marcados por asi-
metrías. Solíamos adjetivarlo con palabras o frases como “cultural”,
“semiótica”, “contextual” o bien usar sinónimos como “traslado”, “trans-
ferencia”, “interpretación”, “lectura”, etc., pero, a decir verdad, nadie sabía
bien a bien a qué se estaba refiriendo específicamente el o la colega.
8
interiores La traducción.indd 8 09/10/19 10:52
PRÓLOGO
Fue así como surgió la necesidad de erigir una plataforma para la
comprensión común de términos ya acuñados, que estábamos utili-
zando en la cotidianidad, pero que quizá no tenían aún una definición
libresca o bien tenían tantas acepciones que realmente no se entendía,
en una primera instancia, a cuál nos referíamos. Fue así que por inicia-
tiva de Irlanda Villegas pusimos en marcha, en 2015, el Seminario Per-
manente que se encargaría del Proyecto Vocabulario Indispensable
para el Debate en los Estudios de Lingüística y de Traducción en los
Procesos Educativos, a través de reuniones mensuales durante dos años.
Compuesto principalmente por profesores-investigadores decidimos
integrar también a estudiantes tanto de licenciatura como de posgrado.
Eventualmente recibimos invitados de otras universidades tales como:
Christiane Stallaert (University of Antwerp, Gante, Bélgica), Iwona
Kasperska (Universidad Adam Mickiewicz de Poznan, Polonia) y Ange-
lica Duran (Purdue University, Indiana, eu), quienes con mirada crítica
y extrapolar retroalimentaron nuestra labor, al tiempo que nos compar-
tieron la suya. Nuestra misión fue proponer nociones que estuvieran
surgiendo de continuo en nuestro quehacer académico o que subyacie-
ran al mismo a manera de pilares o guías de nuestra actividad. La tarea
era identificarlas, nombrarlas, explicarlas y tratar de sistematizarlas.
Creamos una dinámica de trabajo consistente en la elaboración de
fichas conceptuales rigurosamente documentadas en bibliografía ya
existente. A estas fichas íbamos agregando, poco a poco, los usos o apli-
caciones que hacíamos de cada noción en nuestra docencia o investiga-
ción. Se describía pormenorizadamente el valor práctico de tales
nociones, la manera en que se ejercita y los efectos que notamos. Opera-
mos a través de la exposición y la discusión presenciales de “voces” que
compartimos mediante un soporte electrónico diseñado ex profeso.
En abril del 2016 decidimos abrir nuestro espacio de estudio para
realizar un Seminario Nacional organizado por la Universidad Vera-
cruzana Intercultural, el Instituto de Investigaciones en Educación, la
Facultad de Idiomas y la Facultad de Letras Españolas de la Universidad
9
interiores La traducción.indd 9 09/10/19 10:52
IRLANDA VILLEGAS, GUNTHER DIETZ Y MIGUEL FIGUEROA SAAVEDRA
Veracruzana, con el apoyo de la Red de Cuerpos Académicos Niñez y
Juventud en Contextos de Diversidad. El Seminario logró reunir la par-
ticipación de investigadores, docentes y estudiantes de licenciatura y
posgrado de la Universidad Veracruzana (uv), la Universidad Veracru-
zana Intercultural (uvi) y otras instituciones de educación superior de
México e incluso una europea (Universidad Adam Mickiewicz). El obje-
tivo general fue contribuir, a partir de nueve mesas heterogéneas y
treinta y seis ponencias, a establecer puntos de partida nocionales que
nos permitieran, a los traductores, docentes e investigadores, discutir
sobre la manera en que trabajamos tanto en la práctica de la traducción
(incluida su didáctica) como en el ejercicio de la enseñanza-aprendizaje
de temas incluidos bajo el amplio techo de la comunicación intercultu-
ral. Participaron tanto especialistas maduros como jóvenes aprendices
de la uv, de la uvi y de otras instituciones inmersos en esta temática,
preferentemente desde una perspectiva investigadora. La intención prin-
cipal fue provocar la reflexión sobre cómo en nuestras prácticas educa-
tivas echamos mano de estrategias traductivas o de puenteo entre
diversas culturas, al tiempo que se crea un intersticio altamente pro-
ductivo para transformar nuestro ser y estar en el mundo desde una
perspectiva crítica de la educación. La experiencia resultó exitosa, como
puede constatarse en la Memoria del Seminario, disponible en https://
www.uv.mx/iie/files/2013/02/Memoria-Seminario-Vocabulario.pdf.
Nos percatamos de que las estrategias traductivas permean el que-
hacer educativo formal y no formal y por ello nos propusimos, en una
etapa ulterior, afinar la exposición de las nociones que aparecían en
diversos contextos. Fue así que trabajamos en una plantilla de conteni-
dos comunes que utilizamos para convocar a distintos actores con
experiencias disímiles desde distintas disciplinas y quehaceres a cola-
borar en el libro que ahora presentamos. Pensamos, como elementos de
rigor investigativo indispensables: una definición general de la idea cen-
tral; cómo se ha desarrollado históricamente; desde qué enfoques o ejes
suele estudiársele; algunas de sus acepciones o tipologías, haciendo
10
interiores La traducción.indd 10 09/10/19 10:52