Table Of ContentDiccionario fraseológico-cultural de la
lengua china
Jia Yongsheng
Redactor Coordinador:
Juan de Dios Luque Durán
Granada Lingvistica
2013
Colección Granada Lingvistica
Directores de la colección: Juan de Dios Luque Durán y Antonio Pamies Bertrán
Diccionario fraseológico-cultural de la lengua china
Jia Yongsheng
Redactor Coordinador: Juan de Dios Luque Durán
ISBN: 978-84-92782-79-6
Dep. Legal: GR-2851-2012
Publicado por Granada Lingvistica
Distribuye: Educatori
C/ Guevara Pozo 2, bajo
18001 Granada
Teléfono: +34 958 274 097
Fax: +34 958 294 523
Web: www.educatori.es
Email: [email protected]
Impreso en Gráficas Fernando
Polígono Juncaril, C/ Montefrío 114k
18220 Albolote, Granada
Edición técnica: José Manuel Pazos Bretaña
© GRANADA LINGVISTICA
Primera edición 2013
Este libro se ha editado con financiación del Proyecto de Investigación I+D Implementación
del diccionarios lingüístico cultural con código FFI2010-18922.
ÍNDICE
Prólogo
I. INTRODUCCIÓN: SOBRE LA LENGUA Y CULTURA DE
CHINA
1.1 Estudio de la lengua y cultura chinas en el marco de los 1
enfoques cognitivos y culturológicos
1.2 Metodología y presupuestos teóricos 1
1.3 Problemas terminológicos 2
1.4 La importancia de la culturalidad para los estudios 4
lingüísticos
1.5 Indagaciones sobre las relaciones entre lenguaje y cultura 4
1.6 Los diccionarios culturales y la traducción de fraseologismos 5
1.7 Organización de la obra 6
II. LOS SÍMBOLOS DE LOS ANIMALES EN CHINO
2 Introducción 7
2.1 El caballo 9
2.2 La serpiente 13
2.3 El dragón 16
2.4 El mono 19
2.5 El lobo 21
2.6 El pollo 23
2.7 El perro 26
2.8 El tigre 29
2.9 La rata 32
2.10 El buey 34
2.11 El zorro 36
2.12 El cerdo 38
2.13 El elefante 39
2.14 Otros animales 40
III. LOS COLORES Y NÚMEROS
3.1 Los colores 49
3.1.1 Introducción 49
3.1.2 El rojo 53
3.1.3 El verde 58
3.1.4 El negro 58
3.1.5 El blanco 59
3.1.6 El azul 62
3.1.7 El amarillo 63
3.2 Los números 65
3.2.1 Introducción 65
3.2.2 yī一 uno 69
3.2.3 èr二 dos 71
3.2.4 sān三 tres 72
3.2.5 sì 四 cuatro 75
3.2.6 wǔ 五 cinco 76
3.2.7 liù 六 seis 78
3.2.8 qī 七 siete 79
3.2.9 bā 八 ocho 80
3.2.10 jiǔ 九 nueve 81
3.2.11 shí 十 diez 83
IV. EL CUERPO HUMANO
4 Introducción 85
4.1 La cabeza 90
4.2 La cara 93
4.3 El corazón 98
4.4 La mano y el pie 106
4.5 La boca y la lengua 110
4.6 Los ojos 113
4.7 Otras partes del cuerpo humano y la vestimenta 121
V. LA COMIDA
5 Introducción 125
5.1 Algunos fraseologismos chinos relacionados con la comida 131
5.1.1 El arroz 131
5.1.2 Otros alimentos 133
5.2 Verbos relacionados con la comida 138
5.3 Los sabores 141
5.4 Los utensilios de la cocina 143
5.5 El alcohol 145
5.6 Otros fraseologismos relacionados con la comida 146
VI. CREENCIAS Y RELIGIONES
6 Introducción 149
6.1 El budismo en China 150
6.2 Términos budistas 152
6.3 Los principales conceptos del budismo 153
6.3.1 lún huí轮回 el ciclo de la vida, samsara 153
6.3.2 bù shā shēng 不杀生 no matar a seres vivos, ahimsa 154
6.3.3 yīn guǒ 因果 el karma 155
6.3.4 sān bǎo 三宝 los tres tesoros 156
6.3.5 tǎ 塔 la pagoda 157
6.3.6 yuán 缘 la relación predestinada 157
6.3.7 yuān jia冤家 el enemigo predestinado 159
6.3.8 hé shang 和尚 el monje budista y ní gū 尼姑 la monja 159
budista
6.3.9 jiè lǜ戒律 los preceptos 160
6.3.10 xiāng香 el incienso 161
6.3.11 chén 尘 el polvo 162
6.3.12 wú cháng 无常 la no permanencia 163
6.3.13 kōng 空 el vacío 164
6.3.14 fó 佛 el buda 164
6.4 Otros fraseologismos que provienen del budismo 164
VII. ALGUNAS PALABRAS CLAVE RELACIONADAS CON
LA PSICOLOGÍA HUMANA Y LA NATURALEZA
7 Introducción 167
7.1 tiān 天 el cielo 168
7.2 qì 气 el aire 170
7.3 mìng 命 el destino 172
7.4 guǐ鬼 el espíritu 175
7.5 sǐ 死 la muerte 179
7.6 El yin y el yang 184
7.7 La naturaleza 190
7.7.1 Introducción 190
7.7.2 El agua 190
7.7.3 Los vegetales 193
7.7.4 Los fenómenos naturales 202
7.7.5 Las cuatro estaciones 214
7.7.6 El jade 216
7.8 Direcciones y puntos cardinales 219
7.8.1 Introducción 219
7.8.2 dōng东 el este 220
7.8.3 xī西 oeste 223
7.8.4 nán南 el sur y běi北 el norte 224
7.8.5 zhōng中 centro 225
7.8.6 shàng 上 arriba y xià 下 abajo 226
7.8.7 zuŏ 左 izquierda y yòu 右 derecha 232
7.8.8 qián前 delante y hòu后 detrás 234
7.8.9 nèi内 o lǐ里 dentro y wài外 fuera 237
VIII. EL LÉXICO Y FRASEOLOGISMOS PROVENIENTES DE
DOCUMENTOS HISTÓRICOS
8.1 Fraseologismos de lugares 239
8.2.1 Las montañas 239
8.2.2 El mar y los ríos 243
8.3 Fraseologismos relacionados con las profesiones 247
IX. CONSTRUCCIONES ESTANDARIZADAS: LAS
COMPARACIONES PROVERBIALES
9 Introducción 253
9.1 Estructuras comparativas y tipología de las comparaciones 254
9.2 Las comparaciones como espejo de la naturaleza 256
9.3 Las comparaciones relacionadas con las propiedades 257
generales
9.3.1 Los colores 257
9.3.2 Características diversas de los objetos 260
9.3.3 Características físicas humanas 261
9.3.4 Carácter y conducta humanos 264
9.3.5 Símiles y comparaciones 272
9.3.6 Símiles y comparaciones verbales 275
9.3.7 Comparaciones en fraseologismos 275
X. INSULTOS, PALABRAS MALSONANTES (EL SEXO),
ONOMATOPEYAS Y TRABALENGUAS
10.1 Los insultos en chino 279
10.1.1 Introducción 279
10.1.2 Los insultos asociados a los animales, espíritus y cosas 280
10.1.3 Los insultos relacionados con las mujeres 286
10.1.4 Los insultos relacionados con el clan y los antepasados 288
10.1.5 Los insultos relacionados con el sexo y las partes del cuerpo 289
10.1.6 Los insultos relacionados con la muerte y las maldiciones 290
10.1.7 Los insultos relacionados con los extranjeros 291
10.1.8 Los insultos durante la Revolución Cultura China 292
10.1.9 Los insultos relacionados con la discriminación jerárquica 294
10.1.10 Otros tipos de insulto 295
10.1.11 Juegos metalingüísticos en chino que tienen un carácter 296
ofensivo
10.2 Palabras malsonantes (el sexo) 297
10.2.1 Introducción 297
10.2.2 El vocabulario del sexo en chino 300
10.3 Los trabalenguas 302
10.4 La onomatopeya 307
10.4.1 Introducción 307
10.4.2 Clasificación de las onomatopeyas según los emisores 310
10.4.3 Algunas características de la onomatopeya en el chino 313
10.4.4 Lexicografía: la creación léxica de la onomatopeya 315
10.4.5 La semántica de la onomatopeya 316
XI. BIBLIOGRAFÍA 319
PRÓLOGO
La obra Diccionario fraseológico-cultural de la lengua china del profesor Jia
Yongsheng es un trabajo realizado en el marco de los estudios interlingüísticos e
interculturales desarrollados por el Grupo de Investigación de Lingüística
Tipológica y Experimental (GILTE) de la Universidad de Granada, el cual lleva más
de una década dedicado a la investigación de la fraseología y los aspectos culturales
de las lenguas. Prueba de ello son las numerosas publicaciones sobre el tema
pertenecientes a diversos miembros de dicho grupo. Estas publicaciones y otras
actividades académicas están relacionadas con distintos proyectos de investigación
nacionales entre los que destacan:
a) Proyecto de Investigación de Excelencia de la Junta de Andalucía que lleva
por título Proyecto de desarrollo de un repertorio léxico intercultural y
multilingüe (español-inglés-alemán-ruso-árabe) con código P06-HUM-02199.
(2006-2010)
b) Proyecto de investigación nacional I+D titulado “Diccionario Intercultural e
Interlingüístico” (HUM2007-60198) concedido por el MICINN. (2007-2010)
c) Proyecto de investigación nacional I+D titulado ‘Implementación del
Diccionario Lingüístico Cultural’ (FFI2010-18922) concedido por el
MICINN. (2010-2013)
Igualmente, la labor de difusión del proyecto por parte de los investigadores del
GILTE ha sido intensa desde sus comienzos y ha dado su fruto en una larga de serie
de conferencias, ponencias, clases de máster, seminarios, organización de congresos,
dirección de tesinas y tesis doctorales, etc.
El GILTE cuenta con un nutrido grupo de investigadores, algunos de ellos de la
Universidad de Granada y también de otras universidades del mundo: San
Petersburgo, Venecia, Évora, Leipzig, México D.F., Universidad de Playa Ancha
(Valparaíso), Ammán, Tokyo, París XIII, Universidade Federal do Ceará (Brasil),
Universidad de Belgrado, Universidad de Bagdad, Universidad de Buenos Aires,
que colaboran en la elaboración de los diferentes tipos de diccionarios en cada una
de las diferentes lenguas. Actualmente las lenguas con las que se trabaja son:
español, francés, inglés, alemán, italiano, ruso, portugués, checo, serbio, chino,
kurdo, árabe, japonés.
Los diccionarios lingüístico-culturales desarrollados por el GILTE están
diseñados fundamentalmente como instrumento de comparación de la riqueza
fraseológico-cultural de las diferentes lenguas del mundo. Es decir, por la propia
estructura de estos diccionarios, pueden ser un instrumento de gran utilidad para
comparar la riqueza de imágenes, metáforas, símiles, alusiones, etc., de diferentes
Description:selecciona de los muchos datos que pueden aparecer en una enciclopedia, aquellos materiales culturales con los .. por el esfuerzo. 18 En el ajedrez chino, el caballo no se puede mover si está después del cañón. “Une religion est un système solidaire de croyances et de Pratiques relatives à